Перевод: с иврита на все языки

со всех языков на иврит

fields

  • 61 גְּרִיד

    גְּרִידm. ( גרד) (rind, crust, cmp. גָּרָב. the parched surface of the field, arid land, unbroken or untilled ground.ימי הג׳ dry season, summer. B. Mets. V, 10.Ib. חרוש עמי בג׳ plough thou with me in dry ground (in summer), opp. רְבִיעָה.מקום הג׳ dry ground, opp. מקום הטיט (הטינא) muddy ground. Pes.55a; Y.Kil.II, 27d top; Y.Ḥall.I, 57c.M. Kat. 6b שדה ג׳, opp. מטוננת.Y.Kil.II, 28a bot. ג׳ unbroken ground between tilled fields. Gen. R. s. 33, end נעשה כג׳וכ׳ (the earth, after the flood had subsided) became like hard unbroken ground; they planted but nothing would grow.

    Jewish literature > גְּרִיד

  • 62 גשם I

    גֶּשֶׁםI m. (b. h.; preced.) heavy, continuous rain. Taan.3b לא אמר מוריד הַגָּ׳ if he failed to insert in the second benediction (v. גְּבוּרָה) ‘Who sendeth rain.Pl. גְּשָׁמִים. Taan.I, 1, a. fr. גבורות ג׳, v. גְּבוּרָה. Ib. 2 שואלין את הג׳ we insert the petition for rain in the ninth benediction, v. שַׁאֲלָה.ימות הג׳ rainy season, autumn and winter. Ib. 3b. Toh. VI, 7, v. בִּקְעָה; a. v. fr.שְׂדֵה גְ׳ (or sub. שדה) a field naturally watered by rain, opp. שלחין. Bekh.VI, 3 של ג׳ from fields with natural irrigation; cmp. בַּעַל. (In later Hebr. literature גֶּשֶׁם substance, v. next w..

    Jewish literature > גשם I

  • 63 גֶּשֶׁם

    גֶּשֶׁםI m. (b. h.; preced.) heavy, continuous rain. Taan.3b לא אמר מוריד הַגָּ׳ if he failed to insert in the second benediction (v. גְּבוּרָה) ‘Who sendeth rain.Pl. גְּשָׁמִים. Taan.I, 1, a. fr. גבורות ג׳, v. גְּבוּרָה. Ib. 2 שואלין את הג׳ we insert the petition for rain in the ninth benediction, v. שַׁאֲלָה.ימות הג׳ rainy season, autumn and winter. Ib. 3b. Toh. VI, 7, v. בִּקְעָה; a. v. fr.שְׂדֵה גְ׳ (or sub. שדה) a field naturally watered by rain, opp. שלחין. Bekh.VI, 3 של ג׳ from fields with natural irrigation; cmp. בַּעַל. (In later Hebr. literature גֶּשֶׁם substance, v. next w..

    Jewish literature > גֶּשֶׁם

  • 64 דור

    דּוּר, דִּירch. sam(דור to form a circle or enclosure), to dwell. Targ. Ps. 105:23; a. fr.Pes.113a top (v. Rabb. D. S. a. l. note 6).Part. דָּאִיר, דָּיֵיר. Targ. Ps. 57:5 דָיְירָא Ms. (ed. חיירא).Yeb.52a דאיר בביוכ׳ he resides with his father-in-law. B. Mets. 117a דהוו דָיְירֵי who occupied. Taan.24a דָּיִירְנָאוכ׳ I live in a poor village. Pa. דַּוַּור, דַּוַּאר, דַּיֵּיר 1) to go around, to peddle (cmp. h. סָחַר). R. Hash. 9b (expl. דְּרוֹר, Lev. 25:10) כמְדַיֵּיר דיירא ומובילוכ׳ Ms. M. (ed. בי דיירא, Ar. s. v. דר 3: כי מדַוַּאר דריא) as a traveller is licensed to go around and carry his goods through the whole district. 2) to deposit manure, v. preced. Pi.B. Kam. 113b הני דדַיְּירֵי דירי Rashi (ed. דרי, Ms. R. דמְדַיְּירֵי דיירי, v. Rabb. D. S. a. l. note) those (gentiles) who manure fields for pay by letting cattle live on them in folds. 3) to place around ( in a row, Rashi). Kidd.81a ד׳ גולפי placed jugs around (as a partition). 4) to round a person, to overtake. B. Kam.92b; B. Mets. 107b (prov.) רהוט … ולא דַּוְּורוּהוּוכ׳ Ar. (ed. מטו, אמטו) runners run but overtake not one who has taken a morning meal.

    Jewish literature > דור

  • 65 דיר

    דּוּר, דִּירch. sam(דור to form a circle or enclosure), to dwell. Targ. Ps. 105:23; a. fr.Pes.113a top (v. Rabb. D. S. a. l. note 6).Part. דָּאִיר, דָּיֵיר. Targ. Ps. 57:5 דָיְירָא Ms. (ed. חיירא).Yeb.52a דאיר בביוכ׳ he resides with his father-in-law. B. Mets. 117a דהוו דָיְירֵי who occupied. Taan.24a דָּיִירְנָאוכ׳ I live in a poor village. Pa. דַּוַּור, דַּוַּאר, דַּיֵּיר 1) to go around, to peddle (cmp. h. סָחַר). R. Hash. 9b (expl. דְּרוֹר, Lev. 25:10) כמְדַיֵּיר דיירא ומובילוכ׳ Ms. M. (ed. בי דיירא, Ar. s. v. דר 3: כי מדַוַּאר דריא) as a traveller is licensed to go around and carry his goods through the whole district. 2) to deposit manure, v. preced. Pi.B. Kam. 113b הני דדַיְּירֵי דירי Rashi (ed. דרי, Ms. R. דמְדַיְּירֵי דיירי, v. Rabb. D. S. a. l. note) those (gentiles) who manure fields for pay by letting cattle live on them in folds. 3) to place around ( in a row, Rashi). Kidd.81a ד׳ גולפי placed jugs around (as a partition). 4) to round a person, to overtake. B. Kam.92b; B. Mets. 107b (prov.) רהוט … ולא דַּוְּורוּהוּוכ׳ Ar. (ed. מטו, אמטו) runners run but overtake not one who has taken a morning meal.

    Jewish literature > דיר

  • 66 דּוּר

    דּוּר, דִּירch. sam(דור to form a circle or enclosure), to dwell. Targ. Ps. 105:23; a. fr.Pes.113a top (v. Rabb. D. S. a. l. note 6).Part. דָּאִיר, דָּיֵיר. Targ. Ps. 57:5 דָיְירָא Ms. (ed. חיירא).Yeb.52a דאיר בביוכ׳ he resides with his father-in-law. B. Mets. 117a דהוו דָיְירֵי who occupied. Taan.24a דָּיִירְנָאוכ׳ I live in a poor village. Pa. דַּוַּור, דַּוַּאר, דַּיֵּיר 1) to go around, to peddle (cmp. h. סָחַר). R. Hash. 9b (expl. דְּרוֹר, Lev. 25:10) כמְדַיֵּיר דיירא ומובילוכ׳ Ms. M. (ed. בי דיירא, Ar. s. v. דר 3: כי מדַוַּאר דריא) as a traveller is licensed to go around and carry his goods through the whole district. 2) to deposit manure, v. preced. Pi.B. Kam. 113b הני דדַיְּירֵי דירי Rashi (ed. דרי, Ms. R. דמְדַיְּירֵי דיירי, v. Rabb. D. S. a. l. note) those (gentiles) who manure fields for pay by letting cattle live on them in folds. 3) to place around ( in a row, Rashi). Kidd.81a ד׳ גולפי placed jugs around (as a partition). 4) to round a person, to overtake. B. Kam.92b; B. Mets. 107b (prov.) רהוט … ולא דַּוְּורוּהוּוכ׳ Ar. (ed. מטו, אמטו) runners run but overtake not one who has taken a morning meal.

    Jewish literature > דּוּר

  • 67 דִּיר

    דּוּר, דִּירch. sam(דור to form a circle or enclosure), to dwell. Targ. Ps. 105:23; a. fr.Pes.113a top (v. Rabb. D. S. a. l. note 6).Part. דָּאִיר, דָּיֵיר. Targ. Ps. 57:5 דָיְירָא Ms. (ed. חיירא).Yeb.52a דאיר בביוכ׳ he resides with his father-in-law. B. Mets. 117a דהוו דָיְירֵי who occupied. Taan.24a דָּיִירְנָאוכ׳ I live in a poor village. Pa. דַּוַּור, דַּוַּאר, דַּיֵּיר 1) to go around, to peddle (cmp. h. סָחַר). R. Hash. 9b (expl. דְּרוֹר, Lev. 25:10) כמְדַיֵּיר דיירא ומובילוכ׳ Ms. M. (ed. בי דיירא, Ar. s. v. דר 3: כי מדַוַּאר דריא) as a traveller is licensed to go around and carry his goods through the whole district. 2) to deposit manure, v. preced. Pi.B. Kam. 113b הני דדַיְּירֵי דירי Rashi (ed. דרי, Ms. R. דמְדַיְּירֵי דיירי, v. Rabb. D. S. a. l. note) those (gentiles) who manure fields for pay by letting cattle live on them in folds. 3) to place around ( in a row, Rashi). Kidd.81a ד׳ גולפי placed jugs around (as a partition). 4) to round a person, to overtake. B. Kam.92b; B. Mets. 107b (prov.) רהוט … ולא דַּוְּורוּהוּוכ׳ Ar. (ed. מטו, אמטו) runners run but overtake not one who has taken a morning meal.

    Jewish literature > דִּיר

  • 68 דיסתורא

    דִּיסְתּוֹרָא, דִּיסְתּוֹרָןsing., דִּיסְטוֹרִין, דִּסְ׳ pl. m. (Dithpe. or Dispe. of אסר; v. preced.) a binding relation, the relation of a serf or peasant, a sort of tenancy. Arakh.28a סגיא ליה בדיסתורן ed. (Ar. a. Yalk. Lev. 678 דיסטורין) (when consecrating all of his fields) he may still make a living by working as a serf. Kidd.60b דנקיט בריסתורא ed. (Ar. דסטורין) when he holds the land shown to her as a peasant (but owns it not).

    Jewish literature > דיסתורא

  • 69 דִּיסְתּוֹרָא

    דִּיסְתּוֹרָא, דִּיסְתּוֹרָןsing., דִּיסְטוֹרִין, דִּסְ׳ pl. m. (Dithpe. or Dispe. of אסר; v. preced.) a binding relation, the relation of a serf or peasant, a sort of tenancy. Arakh.28a סגיא ליה בדיסתורן ed. (Ar. a. Yalk. Lev. 678 דיסטורין) (when consecrating all of his fields) he may still make a living by working as a serf. Kidd.60b דנקיט בריסתורא ed. (Ar. דסטורין) when he holds the land shown to her as a peasant (but owns it not).

    Jewish literature > דִּיסְתּוֹרָא

  • 70 דִּיסְתּוֹרָן

    דִּיסְתּוֹרָא, דִּיסְתּוֹרָןsing., דִּיסְטוֹרִין, דִּסְ׳ pl. m. (Dithpe. or Dispe. of אסר; v. preced.) a binding relation, the relation of a serf or peasant, a sort of tenancy. Arakh.28a סגיא ליה בדיסתורן ed. (Ar. a. Yalk. Lev. 678 דיסטורין) (when consecrating all of his fields) he may still make a living by working as a serf. Kidd.60b דנקיט בריסתורא ed. (Ar. דסטורין) when he holds the land shown to her as a peasant (but owns it not).

    Jewish literature > דִּיסְתּוֹרָן

  • 71 דרדרא

    דַּרְדָּרָאch. sam(דרדר thistle, artichoke).Gitt.70a מאי ד׳ what kind of Dardara? Ans. מוריקא דחוחי ‘the crocus of thorns, i. e. Carthamus tinctorins (Löw Pfl. p. 199).Pl. דַּרְדָּרִין. Targ. Y. II Gen. 3:18.Pesik. Bshall. p. 93a> (read:) ומעבר ליה חקלוון דד׳ (v. Bub. note 22 5) and he carried him over fields fall of thistles.

    Jewish literature > דרדרא

  • 72 דַּרְדָּרָא

    דַּרְדָּרָאch. sam(דרדר thistle, artichoke).Gitt.70a מאי ד׳ what kind of Dardara? Ans. מוריקא דחוחי ‘the crocus of thorns, i. e. Carthamus tinctorins (Löw Pfl. p. 199).Pl. דַּרְדָּרִין. Targ. Y. II Gen. 3:18.Pesik. Bshall. p. 93a> (read:) ומעבר ליה חקלוון דד׳ (v. Bub. note 22 5) and he carried him over fields fall of thistles.

    Jewish literature > דַּרְדָּרָא

  • 73 האסטוּ

    הָאַסְטוּf. (a Samaritan word, cmp. סטי a. הָ־) Oh, the perversion (of the law)! Y.Shebi.IV, 35a; Y.Snh.III, 21b top (read:) חד משמרייא הוה עבר בשמיטתא … אמר לוןה׳ שרי לכון מירדאוכ׳ a Samaritan passed (by Jewish fields) in the Sabbatical year and saw them throw up the ploughed clods, when he said to them, Oh, that perversion of the law! You have been given permission to plough (in the Sabbatical year, because of the governments edict), but have you been permitted to ?

    Jewish literature > האסטוּ

  • 74 הָאַסְטוּ

    הָאַסְטוּf. (a Samaritan word, cmp. סטי a. הָ־) Oh, the perversion (of the law)! Y.Shebi.IV, 35a; Y.Snh.III, 21b top (read:) חד משמרייא הוה עבר בשמיטתא … אמר לוןה׳ שרי לכון מירדאוכ׳ a Samaritan passed (by Jewish fields) in the Sabbatical year and saw them throw up the ploughed clods, when he said to them, Oh, that perversion of the law! You have been given permission to plough (in the Sabbatical year, because of the governments edict), but have you been permitted to ?

    Jewish literature > הָאַסְטוּ

  • 75 זבל

    זֶבֶלm. (cmp. Assyr. zabâlu, KAT2>, p. 550; cmp. צָבַר) ( heaped up, esp. foliage piled up for forming manure, manure, deposits. Sabb.IV, 1 you must not keep dishes warm for the Sabbath בז׳וכ׳ in foliage … whether dry or moist. Ab. Zar.III, 8 (48b) והֹוָה להן לז׳ and serves for them as manure. Yoma V, 6 נמכרין … לז׳ is sold to the gardeners for forming manure. Tosef.B. Mets. XI, 8 זִיבְלֹו his heaped-up foliage. B. Mets.V, 7 (72b) עד שיהיה לו ז׳ באשפתו Ms. M. (ed. אלאא״כ היתהוכ׳) unless he has manure piled up; a. fr.Pl. זְבָלִים. Shebi. III, 1 מאימתי מוציאין ז׳וכ׳ when may deposits of foliage be carried out for Piling up in the fields.Gen. R. s. 31 לז׳ (Snh.108b sing.) for deposits of excrements Tosef. B. Mets. l. c. שעת הז׳ the season for carrying out foliage; a. fr.בית הז׳ a field dependent on manuring. Men.VIII, 3 (85a).

    Jewish literature > זבל

  • 76 זֶבֶל

    זֶבֶלm. (cmp. Assyr. zabâlu, KAT2>, p. 550; cmp. צָבַר) ( heaped up, esp. foliage piled up for forming manure, manure, deposits. Sabb.IV, 1 you must not keep dishes warm for the Sabbath בז׳וכ׳ in foliage … whether dry or moist. Ab. Zar.III, 8 (48b) והֹוָה להן לז׳ and serves for them as manure. Yoma V, 6 נמכרין … לז׳ is sold to the gardeners for forming manure. Tosef.B. Mets. XI, 8 זִיבְלֹו his heaped-up foliage. B. Mets.V, 7 (72b) עד שיהיה לו ז׳ באשפתו Ms. M. (ed. אלאא״כ היתהוכ׳) unless he has manure piled up; a. fr.Pl. זְבָלִים. Shebi. III, 1 מאימתי מוציאין ז׳וכ׳ when may deposits of foliage be carried out for Piling up in the fields.Gen. R. s. 31 לז׳ (Snh.108b sing.) for deposits of excrements Tosef. B. Mets. l. c. שעת הז׳ the season for carrying out foliage; a. fr.בית הז׳ a field dependent on manuring. Men.VIII, 3 (85a).

    Jewish literature > זֶבֶל

  • 77 זיהרא III

    זִיהֲרָאIII m. ( זהר) ( that which is guarded, cmp. זִיהוּרָא a. בְּלָמָא;) landed estate (comprising fields, gardens, to the exclusion of private dwellings, contrad. to נכסין). B. Bath.16b bot. איא״ל זִיהֲרִיוכ׳ Ms. M. a. oth. (ed. … א) if he said (in the agreement), I sell thee my landed estate, the sale includes even orchards

    Jewish literature > זיהרא III

  • 78 זִיהֲרָא

    זִיהֲרָאIII m. ( זהר) ( that which is guarded, cmp. זִיהוּרָא a. בְּלָמָא;) landed estate (comprising fields, gardens, to the exclusion of private dwellings, contrad. to נכסין). B. Bath.16b bot. איא״ל זִיהֲרִיוכ׳ Ms. M. a. oth. (ed. … א) if he said (in the agreement), I sell thee my landed estate, the sale includes even orchards

    Jewish literature > זִיהֲרָא

  • 79 חצובה I

    חֲצוּבָהI h. same, v. חֲצָב II, a. preced.Pl. חֲצוּבוֹת. Y.Peah II, beg.16d ח׳ מפסיקין לפיאה cistus shrubs (between two fields) form a boundary line with regard to the poor mans corner. Gen. R. s. 31, end.

    Jewish literature > חצובה I

  • 80 חֲצוּבָה

    חֲצוּבָהI h. same, v. חֲצָב II, a. preced.Pl. חֲצוּבוֹת. Y.Peah II, beg.16d ח׳ מפסיקין לפיאה cistus shrubs (between two fields) form a boundary line with regard to the poor mans corner. Gen. R. s. 31, end.

    Jewish literature > חֲצוּבָה

См. также в других словарях:

  • Fields — ist der Familienname folgender Personen: A. Roland Fields (1884–unbekannt), US amerikanischer Szenenbildner Annie Adams Fields (1834–1915), US amerikanische Schriftstellerin Arthur Fields (1888–1953), US amerikanischer Sänger Cleo Fields (* 1962) …   Deutsch Wikipedia

  • FIELDS (W. C.) — FIELDS WILLIAM CLAUDE dit W. C. (1879 1946) C’est l’avènement du cinéma parlant, fatal à d’autres comiques (Langdon, Semon, Chase, Cook, Pollard, Al Saint John, Ben Turpin), qui assura la célébrité de Fields. Il avait débuté pourtant sous la… …   Encyclopédie Universelle

  • fields — fields; fields·man; in·fields·man; out·fields·man; …   English syllables

  • Fields — (John Charles) (1863 1932) mathématicien canadien. Médaille Fields: prix international décerné tous les quatre ans, depuis 1936, à de jeunes mathématiciens. Fields (William Claude Dukinfield, dit W.C.) (1879 1946) acteur américain. Son personnage …   Encyclopédie Universelle

  • Fields,W.C. — Fields, W.C. Originally William Claude Dukenfield. 1880 1946. American entertainer known for his raspy voice, bulbous nose, and sardonic disposition. His films include My Little Chickadee (1940) and Never Give a Sucker an Even Break (1941). * * * …   Universalium

  • Fields —   [fiːldz], W. C., eigentlich Claude William Dukenfield [ djuːkənfiːld], amerikanischer Filmkomiker, * Philadelphia (Pennsylvania) 29. 1. 1880,✝ Pasadena (Kalifornien) 25. 12. 1946; als Jongleur erst Varieteestar, beim Film dann in exzentrischen… …   Universal-Lexikon

  • Fields — Fields, W.C. (1880 1946) a US film actor and ↑comedian, famous for disliking children and animals, for becoming angry very easily, and for drinking too much alcohol. His films include My Little Chickadee (1940) …   Dictionary of contemporary English

  • Fields — [fēldz] W. C. (born William Claude Dukenfield) 1880 1946; U.S. actor & comedian …   English World dictionary

  • Fields, W.C. — orig. William Claude Dukenfield born Jan. 29, 1880, Philadelphia, Pa., U.S. died Dec. 25, 1946, Pasadena, Calif. U.S. actor and screenwriter. He was a vaudeville headliner as a juggler and appeared for seven seasons (1915–21) in the Ziegfeld… …   Universalium

  • Fields — Field Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Field, champ en anglais, peut faire référence à : Personnes : Field : Hartry Field, (1946 ), un philosophe travaillant à l université …   Wikipédia en Français

  • Fields — (as used in expressions) Fields, Dame Gracie Fields, Dorothy Fields, W.C …   Enciclopedia Universal

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»