Перевод: с русского на английский

с английского на русский

field+time

  • 81 надо совесть знать

    ПОРА (НАДО) (И) СОВЕСТЬ ЗНАТЬ coll
    [sent]
    =====
    (used to express disapproval of, dissatisfaction with etc the previously mentioned activity or way of spending time) it is time to stop doing sth.:
    - shame on me <you etc>;
    - I (you etc) should be ashamed of myself (yourself etc);
    - enough of this!;
    - I (you etc) should listen to my (your etc) conscience.
         ♦ Пробило половина десятого, Илья Ильич встрепенулся. "Что ж это я в самом деле? - сказал он вслух с досадой, - надо совесть знать: пора за дело!" (Гончаров 1). The clock struck half past nine and Ilya Ilych gave a start. "Now, what am I doing?" he said aloud, in annoyance. "Enough of this! Time to set to work!" (1b).
         ♦ Михаил оглянулся, услыхал шорох сухих листьев. Лизка. Идет по промежку и руками размахивает: радость какая-то. "Чего вернулась?" - "А, ладно. Нахожусь ещё по кинам [ungrammat = кино]. Надо... и совесть знать. Верно?" (Абрамов 1). Hearing the rustle of dry leaves, Mikhail looked around. Lizka was walking along the field verge waving her hands and looking pleased about something. "Why've you come back?" "It doesn't matter. Plenty of other chances to go to the movie. I should listen to my conscience...right?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > надо совесть знать

  • 82 пора и совесть знать

    ПОРА (НАДО) (И) СОВЕСТЬ ЗНАТЬ coll
    [sent]
    =====
    (used to express disapproval of, dissatisfaction with etc the previously mentioned activity or way of spending time) it is time to stop doing sth.:
    - shame on me <you etc>;
    - I (you etc) should be ashamed of myself (yourself etc);
    - enough of this!;
    - I (you etc) should listen to my (your etc) conscience.
         ♦ Пробило половина десятого, Илья Ильич встрепенулся. "Что ж это я в самом деле? - сказал он вслух с досадой, - надо совесть знать: пора за дело!" (Гончаров 1). The clock struck half past nine and Ilya Ilych gave a start. "Now, what am I doing?" he said aloud, in annoyance. "Enough of this! Time to set to work!" (1b).
         ♦ Михаил оглянулся, услыхал шорох сухих листьев. Лизка. Идет по промежку и руками размахивает: радость какая-то. "Чего вернулась?" - "А, ладно. Нахожусь ещё по кинам [ungrammat = кино]. Надо... и совесть знать. Верно?" (Абрамов 1). Hearing the rustle of dry leaves, Mikhail looked around. Lizka was walking along the field verge waving her hands and looking pleased about something. "Why've you come back?" "It doesn't matter. Plenty of other chances to go to the movie. I should listen to my conscience...right?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пора и совесть знать

  • 83 пора совесть знать

    ПОРА (НАДО) (И) СОВЕСТЬ ЗНАТЬ coll
    [sent]
    =====
    (used to express disapproval of, dissatisfaction with etc the previously mentioned activity or way of spending time) it is time to stop doing sth.:
    - shame on me <you etc>;
    - I (you etc) should be ashamed of myself (yourself etc);
    - enough of this!;
    - I (you etc) should listen to my (your etc) conscience.
         ♦ Пробило половина десятого, Илья Ильич встрепенулся. "Что ж это я в самом деле? - сказал он вслух с досадой, - надо совесть знать: пора за дело!" (Гончаров 1). The clock struck half past nine and Ilya Ilych gave a start. "Now, what am I doing?" he said aloud, in annoyance. "Enough of this! Time to set to work!" (1b).
         ♦ Михаил оглянулся, услыхал шорох сухих листьев. Лизка. Идет по промежку и руками размахивает: радость какая-то. "Чего вернулась?" - "А, ладно. Нахожусь ещё по кинам [ungrammat = кино]. Надо... и совесть знать. Верно?" (Абрамов 1). Hearing the rustle of dry leaves, Mikhail looked around. Lizka was walking along the field verge waving her hands and looking pleased about something. "Why've you come back?" "It doesn't matter. Plenty of other chances to go to the movie. I should listen to my conscience...right?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пора совесть знать

  • 84 канал

    bed радио, canal, bore, cavity, chain, artificial channel, channel, channeling, circuit связь, conduit, cut, duct, ( матрицы или волоки) orifice, hole, pass, conveying passage, flow passage, water passage, passage, path, port, race, channel slot, ( в системах пакетной связи) slot, track кфт., ( передачи данных) trunk вчт., watercourse
    * * *
    кана́л м.
    кана́л закры́т или откры́т для прохо́да судо́в — the canal is closed or opened to traffic
    облицо́вывать кана́л — line a canal
    осуществля́ть судохо́дство по кана́лу — navigate a canal
    кана́л подаё́т во́ду … — a canal conveys water from … to …
    по кана́лу перево́зится ( столько-то) [m2]тонн гру́за — the canal handles [carries] (so many) tons of cargo
    2. свз. channel
    выделя́ть кана́л — drop (off) a channel
    занима́ть кана́л — capture a channel
    кана́л мо́жно уплотни́ть телефо́нным и телегра́фным кана́лами — a telephone channel may be combined with telegraph channels
    организова́ть кана́л — derive a channel
    освобожда́ть кана́л — relinquish a channel
    ответвля́ть кана́л — drop a channel
    отводи́ть [назнача́ть] кана́л — assign [allocate] a channel
    перегружа́ть кана́л — congest a channel
    кана́л поражё́н — the channel is disturbed [perturbed, victimized]
    разделя́ть кана́лы — separate channels
    кана́л свобо́ден — the channel is clear
    укла́дывать кана́лы — insert (blocks of) channels into proper position in the base-band frequency spectrum
    уплотня́ть кана́л с временны́м разделе́нием — time-multiplex a channel, use a channel on a time-division multiplex basis
    уплотня́ть кана́л с часто́тным разделе́нием — frequency-multiplex a channel, use a channel on a frequency-division multiplex basis
    кана́л явля́ется исто́чником перехо́дных поме́х — this is a disturbing [offending] channel
    5. ( проход) conduit, duct, passage
    абоне́нтский кана́л — local [subscriber's] loop
    безнапо́рный кана́л — gravity-flow conduit
    кана́л без обра́тной свя́зи — one-way channel
    вентиляцио́нный кана́л
    1. air [ventilation, cooling] duct
    2. ( линейный) venting channel
    вертика́льный кана́л ( мартена) — down-take, uptake
    вертика́льный, возду́шный кана́л ( мартена) — air uptake
    водоотво́дный кана́л — catch drain, drainage canal
    водопрово́дный кана́л — water-supply [water-conveying] canal
    водосли́вный кана́л — overflow canal
    волочи́льный кана́л метал.die hole
    кана́л воспроизведе́ния — reproducing channel
    впускно́й кана́л — admission [intake, inlet, induction] port
    выпускно́й кана́л — exhaust [outlet] port
    вытяжно́й кана́л
    1. exhaust duct
    2. горн. foul air flue
    газоотводя́щий кана́л — gas-escape channel
    деривацио́нный кана́л — diversion canal
    кана́л для прово́док стр.service duct
    кана́л для сбро́са па́водка — floodway, flood control canal
    кана́л для уравне́ния давле́ния — pressure equalizing passage
    зали́вочный кана́л пласт.sprue channel
    кана́л за́писи — recording channel
    кана́л запро́са навиг.interrogation link
    кана́л звуково́го сопровожде́ния тлв.sound channel
    зерка́льный кана́л радиоimage channel
    золово́й кана́л тепл.sluiceway
    кана́л изображе́ния тлв.video channel
    искрово́й кана́л физ.spark channel
    ка́бельный кана́л — cable duct
    ка́бельный, бето́нный кана́л — concrete trough
    кана́л ка́бельной канализа́ции — cable duct
    кла́панный кана́л автоvalve port
    кана́л ко́ксовой батаре́и, подо́вый — sole flue
    кана́л ко́ксовой пе́чи, перекидно́й — crossover flue
    контро́льный кана́л ( системы передачи по ЛЭП) — pilot channel
    лесоспла́вный кана́л ( в составе гидроузла) — log chute
    лесоспла́вный кана́л слу́жит для про́пуска сплавно́го ле́са че́рез плоти́ну — the log chute puts logs through the dam
    ли́тниковый кана́л
    1. литейн. gate
    2. пласт. sprue channel
    лопа́точный кана́л ( турбины) — blade passage
    маслопрово́дный кана́л авто — oil duct, oil passage
    ма́сляный кана́л двс.oil gallery
    межлопа́точный кана́л ( турбины) — blade passage
    мелиорати́вный кана́л — soil-reclamation canal
    морско́й кана́л — maritime canal
    мультипле́ксный кана́л — multiplexor channel
    мультипле́ксный кана́л мо́жет рабо́тать в мультипле́ксном или монопо́льном режи́ме — the multiplexor channel can operate in the multiplex or burst modes
    мультипле́ксный кана́л освобожда́ет проце́ссор от непосре́дственной свя́зи с устро́йствами вво́да-вы́вода — the multiplexor channel relieves the processor of communicating directly with I/ O devices
    мультипле́ксный кана́л осуществля́ет непосре́дственное управле́ние устро́йствами вво́да-вы́вода — the multiplexor channel is the direct controller of I/ O devices
    мультипле́ксный кана́л рабо́тает по запро́сам — the multiplexor channel operates on demand
    мультипле́ксный, ба́йтовый кана́л — byte multiplexor channel
    мультипле́ксный, бло́ковый кана́л — block multiplexor channel
    кана́л мундштука́ пласт.die channel
    кана́л наса́дки регенера́тора тепл.checker flue
    обводни́тельный кана́л — water supply canal
    обводно́й кана́л гидр.by-pass (channel)
    объё́мный кана́л полупр.bulk channel
    ороси́тельный кана́л — irrigation [irrigating] channel
    ороси́тельный, магистра́льный кана́л — irrigating main
    осуши́тельный кана́л — drainage channel
    кана́л переда́чи да́нных — data (communication) channel
    кана́л переда́чи да́нных, дискре́тный — digital data (communication) channel
    кана́л переда́чи да́нных, подтона́льный — subvoice grade channel
    кана́л переда́чи да́нных тона́льной частоты́ — voice-band data (communication) channel
    кана́л переда́чи да́нных, цифрово́й — digital data (communication) channel
    перепускно́й кана́л — by-pass (channel)
    кана́л пе́чи, дымово́й — waste gas [chimney] flue
    кана́л пе́чи, отводя́щий — offtake
    кана́л пе́чи, охлажда́ющий — cooling flue
    подводя́щий кана́л — intake conduit
    кана́л поддо́на метал.runner
    подхо́дный кана́л гидр.approach channel
    кана́л полево́го транзи́стора — channel of a field-effect transistor
    прито́чный кана́л — influent channel, intake duct
    прямо́й кана́л ( в передаче данных) — private line
    пылеосади́тельный кана́л — dust-collecting [precipitating] duct
    кана́л рабо́чей решё́тки ( турбины) — blade passage
    радиореле́йный кана́л — radio-relay [microwave] channel
    кана́л радиосвя́зи, веща́тельный — broadcast channel
    радиотелеметри́ческий кана́л — radiotelemetry channel
    кана́л реле́йной защи́ты — retay-protection channel
    кана́л реле́йной защи́ты, блокиро́вочный — carrier-blocking channel
    кана́л реле́йной защи́ты телеблокиро́вки — pilot channel
    самотё́чный кана́л гидр.gravity-flow conduit
    сбросно́й кана́л гидр.escape (discharge) canal
    кана́л свя́зи — communication channel
    набира́ть кана́л свя́зи — set up a channel
    кана́л свя́зи, авиацио́нный — aeronautical service channel
    кана́л свя́зи без па́мяти — memoryless channel
    кана́л свя́зи без поме́х — noiseless channel
    кана́л свя́зи, бина́рный симметри́чный — symmetric binary channel
    кана́л свя́зи, высокочасто́тный — carrier channel, carrier link
    кана́л свя́зи дежу́рного приё́ма ав.guard channel
    кана́л свя́зи, дискре́тный — discrete [digital] channel
    кана́л свя́зи, коммути́руемый — switched [dial-up] circuit, switched [dial-up] channel
    кана́л свя́зи на орбита́льных дипо́лях — dipole channel
    кана́л свя́зи, некоммути́руемый — leased [rented, unswitched] channel
    кана́л свя́зи, односторо́нний — one-way channel
    кана́л свя́зи, опти́ческий — optical channel
    кана́л свя́зи по ли́нии электропереда́чи — power-line-carrier [p.l.c.] channel
    кана́л свя́зи с аддити́вной поме́хой — additive-noise channel
    кана́л свя́зи с асинхро́нным уплотне́нием — asynchronously multiplexed channel
    кана́л свя́зи с временны́м разделе́нием — time-shared channel
    кана́л свя́зи, си́мплексный — simplex [one-way] channel
    кана́л свя́зи, служе́бный — engineering channel, engineering circuit
    кана́л свя́зи с па́мятью — channel with memory
    кана́л свя́зи с поме́хами — noisy channel
    кана́л свя́зи с часто́тным разделе́нием — frequency-division multiplexed channel
    кана́л свя́зи с часто́тным уплотне́нием — frequency-division-multiplex line
    кана́л свя́зи, уплотнё́нный — multiplexed channel
    селе́кторный кана́л ( в системах обработки и передачи информации) — selector channel
    селе́кторный кана́л позволя́ет подключа́ть к проце́ссору до, напр. 5 устро́йств вво́да-вы́вода — the selector channel attaches up to, e. g., 5 I/ O devices
    селе́кторный кана́л рабо́тает в монопо́льном режи́ме — the selector channel operates in the burst mode
    сливно́й кана́л гидр. — escape [discharge] channel
    кана́л с неукреплё́нными отко́сами — unlined canal
    кана́л с обра́тной свя́зью — feedback [two-way] channel
    соплово́й кана́л ( турбины) — nozzle passage
    сто́чный кана́л — escape canal, house drain
    судохо́дный кана́л — navigation [navigable, ship] canal
    телевизио́нный кана́л — television channel
    телегра́фный кана́л — telegraph channel
    телегра́фный кана́л по сре́дним то́чкам телефо́нных цепе́й — simplexed [superimposed] telegraph circuit
    телеметри́ческий кана́л — telemeter(ing) channel
    телефо́нный, высокочасто́тный кана́л — carrier telephone channel
    тона́льный кана́л — voice-frequency [v.f.] channel
    то́почный кана́л — heating flue
    кана́л управле́ния — control channel
    фи́льмовый кана́л ( кинокамеры или кинопроектора) — film gate
    форму́ющий кана́л пласт.moulding channel
    шла́ковый кана́л тепл.sluiceway
    шлюзо́ванный кана́л — lock canal
    кана́л экстру́дера, рабо́чий — screw channel of an extruder
    энергети́ческий кана́л — hydraulic-power canal
    эпитаксиа́льный кана́л полупр.epitaxial channel
    кана́л я́дерного реа́ктора, авари́йный — safety channel
    кана́л я́дерного реа́ктора, боково́й — by-pass, side channel
    кана́л я́дерного реа́ктора для (вы́вода) пучка́ — beam port, beam hole, beam tube
    кана́л я́дерного реа́ктора для облуче́ния — exposure [radiation] hole, irradiation tunnel, irradiation port
    кана́л я́дерного реа́ктора для образцо́в — sample hole
    кана́л я́дерного реа́ктора для прибо́ров — instrumental hole
    кана́л я́дерного реа́ктора, рабо́чий — reactor fuel tube, reactor fuel channel
    кана́л я́дерного реа́ктора, технологи́ческий — reactor fuel channel
    кана́л я́дерного реа́ктора, эксперимента́льный — experimental port, test [experimental] hole

    Русско-английский политехнический словарь > канал

  • 85 модуляция

    * * *
    модуля́ция ж.
    modulation
    модуля́ция испо́льзуется для нанесе́ния информа́ции на перено́счик — modulation impresses information on a carrier
    модуля́ция осуществля́ется по, напр. ано́ду, се́тке — modulation is applied to, e. g., the anode, grid
    осуществля́ть модуля́цию по, напр. ано́ду, защи́тной се́тке — apply modulation to, e. g., the anode, suppressor grid
    при модуля́ции информа́ция заключа́ется в, напр. частоту́ несу́щей — in modulation, the intelligence is embedded in, e. g., the frequency of the carrier
    модуля́ция состои́т в измене́нии пара́метра перено́счика под возде́йствием передава́емого сигна́ла — modulation arises when a characteristic of the carrier is changed by the signal [intelligence] transmitted
    амплиту́дная модуля́ция [АМ] — amplitude modulation, AM
    амплиту́дная, асимметри́чная модуля́ция — asymmetric amplitude [conjugate] modulation
    амплиту́дно-и́мпульсная модуля́ция [АИМ] — pulse-amplitude modulation, PAM
    ано́дная модуля́ция — plate [anode] modulation
    взаи́мная модуля́ция — intermodulation
    модуля́ция видеосигна́лами — video modulation
    модуля́ция в каска́дах предвари́тельного усиле́ния — prestage modulation
    вне́шняя модуля́ция — external modulation
    вну́тренняя модуля́ция — internal modulation
    внутрирезона́торная модуля́ция — in-cavity modulation
    модуля́ция вре́мени жи́зни носи́телей те́ла — life time modulation
    временна́я модуля́ция см. время-импульсная модуляция
    вре́мя-и́мпульсная модуля́ция [ВИМ] — pulse-position modulation, PPM (Примечание. Не путать с pulse-time modulation, так как этот термин включает pulse-position и pulse-width, pulse-frequency и pulse-interval modulations.)
    модуля́ция, вызыва́емая окружа́ющей средо́й — environmental modulation
    модуля́ция группово́го сигна́ла — group modulation
    двойна́я модуля́ция — double modulation
    двухта́ктная модуля́ция — push-pull modulation
    модуля́ция дефази́рованием — outphasing modulation
    динами́ческая модуля́ция — dynamic modulation
    дифференциа́льная модуля́ция — differential modulation
    модуля́ция длины́ кана́ла ( в полевом транзисторе) — channel length modulation
    модуля́ция добро́тности ла́зера — Q-switching, Q-modulation, Q-spoiling
    модуля́ция добро́тности ла́зера, акти́вная — active Q-switching
    модуля́ция добро́тности ла́зера, и́мпульсная — pulsed Q-switching
    модуля́ция добро́тности ла́зера, пасси́вная — passive Q-switching
    модуля́ция добро́тности ла́зера, электроопти́ческая — electrooptic Q-switching
    дро́бная модуля́ция — fractional modulation
    звукова́я модуля́ция — audio modulation
    идеа́льная модуля́ция — perfect modulation
    модуля́ция излуче́ния ла́зера — laser-beam modulation
    изохро́нная модуля́ция — isochronous modulation
    и́мпульсная модуля́ция — pulse(-type) modulation
    и́мпульсная, кванто́ванная модуля́ция — quantized pulse modulation
    модуля́ция интенси́вности пучка́ — beam intensity modulation
    квадрату́рная модуля́ция — quadrature modulation
    квадрату́рная, бала́нсная модуля́ция — balanced quadrature modulation
    квадрату́рная, синхро́нная модуля́ция — synchronous quadrature modulation
    ко́дово-и́мпульсная модуля́ция [КИМ] — pulse-code modulation, PCM
    ко́дово-и́мпульсная, дифференциа́льная модуля́ция — differential pulse-code modulation
    лине́йная модуля́ция — linear modulation
    многокра́тная модуля́ция — multiple [compound] modulation
    модуля́ция на большо́й мо́щности — брит. high-power modulation; амер. high-level modulation
    модуля́ция на ма́лой мо́щности — брит. low-power modulation; амер. low-level modulation
    недоста́точная модуля́ция — undermodulation
    неискажё́нная модуля́ция — undistorted modulation
    непосре́дственная модуля́ция — direct modulation
    модуля́ция ОБП с оста́тком несу́щей свз.vestigial sideband modulation
    модуля́ция одни́м то́ном — single-tone modulation
    однополо́сная модуля́ция — single-sideband [SSB] modulation
    однота́ктная модуля́ция — single-cycle modulation
    модуля́ция отклоне́нием — deflection modulation
    модуля́ция отклоне́нием мо́жет испо́льзоваться для определе́ния а́зимута це́ли — deflection modulation can indicate target azimuth
    парази́тная модуля́ция — extraneous [spurious] modulation
    парази́тная модуля́ция дли́тельности и́мпульса — pulse-width jitter
    парази́тная модуля́ция пери́ода повторе́ния и́мпульсов — repetition-period jitter
    параметри́ческая модуля́ция — self-reactance modulation
    перекрё́стная модуля́ция — cross modulation
    переме́нная модуля́ция — variable modulation
    перестано́вочная модуля́ция — permutation modulation
    модуля́ция по амплиту́де — amplitude modulation, AM
    модуля́ция по вре́мени — time modulation
    модуля́ция поглоще́нием — absorption [loss] modulation
    модуля́ция по крутизне́ и́мпульса — pulse-slope modulation
    модуля́ция по́лем — field(-effect) modulation
    по́лная модуля́ция — complete modulation
    поляризацио́нная модуля́ция [ПМ] — polarization modulation, PM
    модуля́ция по поляриза́ции — polarization modulation, PM
    модуля́ция по фа́зе — phase modulation, PM
    модуля́ция по частоте́ — frequency modulation, PM
    модуля́ция по элеме́нту свя́зи — coupling modulation
    модуля́ция прерыва́телем — chopper modulation
    модуля́ция проводи́мости — conductivity modulation
    противофа́зная модуля́ция — phase-reversal modulation
    модуля́ция пучка́ — beam modulation
    модуля́ция пучка́ по пло́тности — bunching
    модуля́ция пучка́ по ско́рости — velocity modulation
    речева́я модуля́ция — speech [voice] modulation, voice control
    модуля́ция с авторегули́рованием несу́щей частоты́ — controlled-carrier [floating-carrier, variable-carrier] modulation
    модуля́ция све́та — light modulation
    се́точная модуля́ция — grid modulation
    модуля́ция се́точным смеще́нием — grid-bias modulation
    модуля́ция с подавле́нием несу́щей — suppressed carrier modulation
    модуля́ция толщины́ ба́зы — base thickness [base width] modulation
    тона́льная модуля́ция — buzzer [tone] modulation
    углова́я модуля́ция — angle modulation
    фа́зовая модуля́ция [ФМ] — phase modulation, PM
    фа́зовая, относи́тельная модуля́ция — differential phase shift modulation
    фа́зово-и́мпульсная модуля́ция [ФИМ] — pulse-position modulation, PPM
    модуля́ция фо́ном — hum modulation
    часто́тная модуля́ция [ЧМ] — frequency modulation, FM
    часто́тная модуля́ция с поднесу́щей — subcarrier frequency modulation
    часто́тно-и́мпульсная модуля́ция [ЧИМ] — pulse-frequency modulation, PFM
    широ́тно-и́мпульсная модуля́ция [ШИМ] — pulse-duration [pulse-length, pulse-width] modulation, PDM, PWM
    шта́рковская модуля́ция — Stark modulation
    модуля́ция шу́мом — noise modulation
    модуля́ция я́ркости — intensity modulation
    модуля́ция я́ркости испо́льзуется для вы́дачи отме́тки це́ли — the (presence of a) target is indicated by intensity modulation

    Русско-английский политехнический словарь > модуляция

  • 86 поденная работа

    1. day labour

    работать поденно; поденная работаwork by the day

    2. day-labour
    3. day-work
    4. odd work
    5. shiftwork
    6. time-work
    7. work by the day

    полевая съёмка, работа в поле; разведка, съёмкаfield work

    8. chore

    Русско-английский большой базовый словарь > поденная работа

  • 87 временная метка

    Русско-английский словарь по информационным технологиям > временная метка

  • 88 обслуживание

    аэродромное обслуживание
    aerodrome service
    (диспетчерское) аэронавигационное диспетчерское обслуживание
    aeronautical information control
    аэронавигационное обслуживание
    air navigation service
    база для обслуживания полетов
    air base
    база оперативного технического обслуживания
    line maintenance base
    бесплатное обслуживание
    free service
    бригада аэродромного обслуживания
    ramp crew
    бригада наземного обслуживания
    1. ground crew
    2. air base group бригада технического обслуживания
    maintenance crew
    бригада технического обслуживания воздушных судов
    aircraft maintenance team
    внерегламентное обслуживание
    incidental service
    воздушное судно для обслуживания местных авиалиний
    feederliner
    время, необходимое на полное обслуживание и загрузку
    ground turn-around time
    время простоя на техническим обслуживании
    maintenance ground time
    выполнение профилактического обслуживания
    upkeep
    выставка технического оборудования для обслуживания воздушных судов
    aircraft maintenance engineering exhibition
    гидросистема для обслуживания вспомогательных устройств
    utility hydraulic system
    государство, предоставляющее обслуживание
    provider state
    диспетчерское обслуживание воздушного пространства
    air control
    зона обслуживания
    service area
    зона радиолокационного обслуживания
    radar service area
    зона технического обслуживания
    maintenance area
    инженер по техническому обслуживанию воздушных судов
    aircraft maintenance engineer
    инструкция по техническому обслуживанию
    maintenance instruction
    информационное обслуживание авиационных маршрутов
    aeronautical en-route information service
    карта - наряд на выполнение регламентного технического обслуживания
    scheduled maintenance record
    карта - наряд на выполнение технического обслуживания
    maintenance release
    карта - наряд на техническое обслуживание
    maintenance record
    категория обслуживания
    grade of service
    консультативное обслуживание
    advisory service
    (полетов) консультативное обслуживание верхнего воздушного пространства
    upper advisory service
    консультативное обслуживание воздушного движения
    traffic advisory service
    контракт на обслуживание в аэропорту
    airport handling contract
    контроль за выполнением технического обслуживания
    maintenance supervision
    Конференция по вопросам обслуживания пассажиров
    Passenger Services Conference
    маршрут консультативного обслуживания
    advisory route
    машина для обслуживания кухни
    1. galley service truck
    2. catering truck место на крыле для выполнения технического обслуживания
    overwing walkway
    метод технического обслуживания
    maintenance method
    наземное оборудование для обслуживания
    ground service equipment
    наземное обслуживание
    1. ground handling
    2. ground servicing наземное обслуживание рейсов
    ground handling operation
    наземные средства обслуживания
    ground handling facilities
    не обеспечивать диспетчерское обслуживание
    fail to maintain control
    обеспечивать диспетчерское обслуживание
    maintain control
    обеспечивать обслуживание
    provide service
    оборудование для обслуживания воздушного судна
    aircraft servicing equipment
    оборудование для обслуживания грузов
    cargo-handling equipment
    оборудование для обслуживания пассажиров
    passenger-handling equipment
    оборудование для технического обслуживания
    maintenance facilities
    обслуживание воздушного судна
    aircraft servicing
    обслуживание в процессе стоянки
    standing operation
    обслуживание пассажиров
    care of passengers
    обслуживание пассажиров в городском аэровокзале
    city-terminal coach service
    обслуживание по смешанному классу
    mixed service
    обслуживание по туристическому классу
    1. no frills service
    2. economy class service 3. coach service объединение для технического обслуживания
    technical pool
    оперативная форма технического обслуживания
    fine maintenance check
    оперативное полетно-информационное обслуживание
    operational flight information service
    Отдел обслуживания проектов на местах
    Field Services Branch
    отдел перонного обслуживания
    apron handling agency
    панель обслуживания
    service center
    передвижная станция технического обслуживания
    mobile ship station
    периодическая форма технического обслуживания
    periodic maintenance check
    посадка для выполнения обслуживания
    operating stop
    (воздушного судна) Правила аэронавигационного обслуживания
    Procedures for Air Navigation Services
    правила обслуживания воздушного движения
    air traffic services procedures
    предполетное информационное обслуживание
    preflight information service
    прекращать диспетчерское обслуживание
    terminate the control
    прекращение диспетчерского обслуживания
    termination of control
    приспособление для обслуживания стабилизатора
    stabilizer servicing device
    продолжительность обслуживания
    servicing time
    продолжительность обслуживания воздушного судна
    aircraft service period
    прямые расходы на техническое обслуживание
    direct maintenance costs
    пункт обслуживания воздушного движения
    air traffic services unit
    работы по техническому обслуживанию
    maintenance operations
    радиовещательное обслуживание авиационного движения
    aeronautical broadcasting service
    радиолокационное обслуживание
    radar service
    расходы на оперативное обслуживание
    operational expenses
    расходы на техническое обслуживание
    maintenance costs
    реактивное воздушное судно для обслуживания местных авиалиний
    feederjet
    регламент технического обслуживания
    1. maintenance schedule
    2. maintenance program рейс с обслуживанием по первому классу
    first-class flight
    сбор за аэронавигационное обслуживание на трассе полета
    en-route facility charge
    сбор за наземное обслуживание
    ground handling charge
    сбор за обслуживание
    1. charge for service
    2. handling fee 3. service charge Сектор общего обслуживания
    General Services Unit
    совместное обслуживание
    pooled service
    спутниковое радиовещательное обслуживание
    broadcasting-satellite service
    стационарная установка для обслуживания воздушного судна
    aircraft servicing installation
    стремянка для технического обслуживания
    maintenance stand
    схема обслуживания воздушного движения
    air traffic service chart
    тариф за полное обслуживание
    inclusive fare
    телеграфное обслуживание с дистанционным управлением
    remote keying service
    техническое обслуживание
    1. maintenance service
    2. maintenance work 3. servicing 4. maintenance A технология технического обслуживания воздушного судна
    aircraft maintenance practice
    транспортные средства для обслуживания воздушного судна
    aircraft service truck's
    унифицированная складирующаяся стремянка для обслуживания
    unified folding maintenance platform
    уровень технического обслуживания
    maintenance competency
    установка на место обслуживания
    docking manoeuvre
    установленный порядок обслуживания
    routine servicing
    цех технического обслуживания
    maintenance shop
    цех технического обслуживания воздушных судов
    aircraft maintenance division
    эксперт по обслуживанию воздушного движения
    air traffic services expert
    эксперт по техническому обслуживанию
    maintenance expert

    Русско-английский авиационный словарь > обслуживание

  • 89 машинное оборудование

    1. machinery

     

    машинное оборудование
    термин " машинное оборудование" означает:
    - сборочную единицу, состоящую из соединенных частей или компонентов, по крайней мере, одна из которых находится в движении, имеет соответствующие приводы, схему управления, цепь питания, и т.д., соединенные вместе с целью специального применения, в частности, для производства, обработки, перемещения или упаковки материала;
    - группу машин, которые для достижения той же цели организованы и управляется таким образом, что они функционируют как единое целое;
    - взаимозаменяемое оборудование, модифицирующее функции машины, которое отдельно поставляется на рынок и предназначено для установки на машине или на серии различных машин или на приводном устройстве самим оператором, при условии, что данное оборудование не является запасной частью или инструментом.
    [Директива 98/37/ЕЭС по машинному оборудованию]

    EN

    machinery
    ‘machinery’ means:
    — an assembly of linked parts or components, at least one of which moves, with the appropriate
    actuators, control and power circuits, etc., joined together for a specific application, in particular
    for the processing, treatment, moving or packaging of a material,
    — an assembly of machines which, in order to achieve the same end, are arranged and controlled so that they function as an integral whole,
    — interchangeable equipment modifying the function of a machine, which is placed on the market for the purpose of being assembled with a machine or a series of different machines or with a tractor by the operator himself in so far as this equipment is not a spare part or a tool
    [DIRECTIVE 98/37/EC OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL]

    Параллельные тексты EN-RU

    3. The following are excluded from the scope of this Directive:

    3. Из области применения данной Директивы исключаются:

    — machinery whose only power source is directly applied manual effort, unless it is a machine used for lifting or lowering loads,

    - машинное оборудование, для которых источником энергии является исключительно непосредственное применение ручной силы, за исключением механизмов для подъема и опускания грузов;

    — machinery for medical use used in direct contact with patients,

    - медицинские приборы;

    — special equipment for use in fairgrounds and/or amusement parks,

    - специальное оборудование для использования в аттракционах и/или парках для развлечений;

    — steam boilers, tanks and pressure vessels,

    - паровые котлы, резервуары и сосуды под давлением;

    — machinery specially designed or put into service for nuclear purposes which, in the event of failure, may result in an emission of radioactivity,

    - машинное оборудование, специально сконструированное или используемое в атомной отрасли, которые в случае аварии могут привести к выделению радиоактивных веществ;

    — radioactive sources forming part of a machine,

    - радиоактивные источники, составляющие часть машин;

    — firearms,

    - стрелковое оружие;

    — storage tanks and pipelines for petrol, diesel fuel, inflammable liquids and dangerous substances,

    - емкости для хранения или трубопроводы для бензина, дизельного топлива, огнеопасных жидкостей и опасных веществ;

    — means of transport, i.e. vehicles and their trailers intended solely for transporting passengers by air or on road, rail or water networks, as well as means of transport in so far as such means are designed for transporting goods by air, on public road or rail networks or on water. Vehicles used in the mineral extraction industry shall not be excluded,

    - транспортные средства, т.е. средства перевозки и их прицепы, предназначенные исключительно для перевозки пассажиров по воздуху, автодороге, железной дороге, или водными путями, а также транспортные средства, сконструированные для транспортировки грузов по воздуху, по общедоступным дорогам, железным дорогам или водным путям. Средства транспортировки, используемые в горнодобывающей промышленности, не исключаются из области применения настоящей Директивы;

    — seagoing vessels and mobile offshore units together with equipment on board such vessels or units,

    - морские суда и мобильные береговые агрегаты вместе с оборудованием на борту, такие как танки или установки;

    — cableways, including funicular railways, for the public or private transportation of persons,

    - канатные дороги, включая фуникулерные железные дороги для общественного или частного пользования, предназначенные для транспортировки людей;

    — agricultural and forestry tractors, as defined in Article 1(1) of Directive 74/150/EEC (1),

    (1) Council Directive 74/150/EEC of 4 March 1974 on the approximation of the laws of the Member States relating to the type-approval of wheeled agricultural or forestry tractors (OJ L 84, 28.3.1974, p. 10). Directive as last amended by Decision 95/1/EC, Euratom, ECSC (OJ L 1.1.1995, p. 1).

    -сельскохозяйственные и лесные тракторы, подпадающие под определение статьи 1 (1) Директивы Совета 74/150/ЕЭС(1);

    (1) Директива Совета 74/150/ЕЭС от 4 марта 1974 г. по сближению законодательных актов Государств-членов, относящихся к одобрению типов колесных сельскохозяйственных или лесных тракторов (Официальный журнал Европейских сообществ № L 84, 28.3.1974 г., стр.10). Директива, измененная последний раз Решением 95/1/ЕЭС, Евроатом, ECSC (Официальный журнал Европейских сообществ № L 1/1/1995 г., стр 1)

    — machines specially designed and constructed for military or police purposes,

    - машины, специально сконструированные и созданные для военных и полицейских целей;

    — lifts which permanently serve specific levels of buildings and constructions, having a car moving between guides which are rigid and inclined at an angle of more than 15 degrees to the horizontal and designed for the transport of:
    (i) persons;
    (ii) persons and goods;
    (iii) goods alone if the car is accessible, that is to say, a person may enter it without difficulty, and fitted with controls situated inside the car or within reach of a person inside,

    - лифты и подъемные устройства, постоянно обслуживающие определенные уровни зданий и конструкций, имеющие транспортную тележку, движущуюся между жесткими направляющими, которые имеют угол наклона более 15 градусов к горизонтальной поверхности и сконструированы для транспортировки:
    (i) людей;
    (ii) людей и имущества;
    (iii) только имущества, в том случае, если кабина лифта открыта, т.е. человек может легко войти в такое транспортное средство и манипулировать средствами управления, находящимися внутри кабины или в пределах досягаемости для человека;

    — means of transport of persons using rack and pinion rail mounted vehicles,

    - транспортные средства для перевозки людей, с использованием зубчатых или реечных рельс, по которым перемещается транспортные средства;

    — mine winding gear,

    - шахтные канатные подъемные устройства;

    — theatre elevators,

    - театральные подъемники;

    — construction site hoists intended for lifting persons or persons and goods.

    - строительные подъемники, предназначенные для подъема людей или людей и грузов.

    4. Where, for machinery or safety components, the risks referred to in this Directive are wholly or partly covered by specific Community Directives, this Directive shall not apply, or shall cease to apply, in the case of such machinery or safety components and of such risks on the implementation of these specific Directives.

    4. Когда для машинного оборудования и компонентов безопасности риски, определенные в настоящей Директиве, полностью или частично покрываются специальными Директивами Сообщества, настоящая Директива не применяется или прекращает свое действие, такое машинное оборудование и компоненты безопасности и такие риски подпадают под действие этих специальных Директив.

    5. Where, for machinery, the risks are mainly of electrical origin, such machinery shall be covered exclusively by Directive 73/23/EEC (2).

    (2) Council Directive 73/23/EEC of 19 February 1973 on the harmonisation of the laws of Member States relating to electrical equipment designed for use within certain voltage limits (OJ L 77, 26.3.1973, p. 29). Directive as last amended by Directive 93/68/EEC (OJ L 220, 30.8.1993, p. 1).

    5. Когда риски применения машинного оборудования связаны с электрическими источниками, то такое оборудование охватываются исключительно Директивой 73/23/ЕЭС(2).

    (2) Директива Совета 73/23/ЕЭС/ от 19 февраля 1973 года о гармонизации законов Государств-Участников в отношении электрооборудования, предназначенного для использования в условиях определенных пределов напряжения (Официальный журнал Европейских сообществ № L 77, 26.03.1973, стр. 29). Директива с последней поправкой Директивой 93/68/ЕЭС (Официальный журнал Европейских сообществ № L 220, 30.08.1993, стр.1).

    Article 2
    1. Member States shall take all appropriate measures to ensure that machinery or safety components covered by this Directive may be placed on the market and put into service only if they do not endanger the health or safety of persons and, where appropriate, domestic animals or property, when properly installed and maintained and used for their intended purpose.

    Статья 2
    1. Государства - члены должны предпринимать все необходимые меры для обеспечения того, чтобы машинное оборудование или компоненты безопасности, попадающие под действие настоящей Директивы, поставлялись на рынок и вводились в эксплуатацию, только если они не составляют угрозу для здоровья и безопасности людей и домашних животных, или имуществу при условии надлежащей установки и обслуживания, а также использования по прямому назначению.

    2. This Directive shall not affect Member States’ entitlement to lay down, in due observance of the Treaty, such requirements as they may deem necessary to ensure that persons and in particular workers are protected when using the machinery or safety components in question, provided that this does not mean that the machinery or safety components are modified in a way not specified in the Directive.

    2. Настоящая Директива не ограничивает права Государств - членов устанавливать при должном соблюдении Договора такие требования, которые они посчитают необходимыми для обеспечения защиты людей, особенно работников, при использовании машинного оборудования или компонентов безопасности, при условии, что модификация такого машинного оборудования и компонентов безопасности была произведена в соответствии с положениями настоящей Директивы.

    3. At trade fairs, exhibitions, demonstrations, etc., Member States shall not prevent the showing of machinery or safety components which do not conform to the provisions of this Directive, provided that a visible sign clearly indicates that such machinery or safety components do not conform and that they are not for sale until they have been brought into conformity by the manufacturer or his authorised representative established in the Community. During demonstrations, adequate safety measures shall be taken to ensure the protection of persons.

    3. На торговых ярмарках, выставках, демонстрациях и т.п. Государства - члены не должны препятствовать демонстрации машинного оборудования или компонентов безопасности, которые не соответствуют положениям настоящей Директивы, при условии, что видимый знак четко указывает, что такое машинное оборудование или компоненты безопасности не соответствуют данной Директиве, и что они не предназначаются для продажи до тех пор, пока изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе не приведет их в полное соответствие с Директивой. Во время демонстраций должны приниматься адекватные меры для обеспечения безопасности граждан.

    Article 3
    Machinery and safety components covered by this Directive shall satisfy the essential health and safety requirements set out in Annex I.

    Статья 3
    Машинное оборудование, а также компоненты безопасности, относящиеся к области действия настоящей Директивы, должны полностью удовлетворять основным требованиям по обеспечению здоровья и безопасности, изложенным в Приложении 1.

    Article 4
    1. Member States shall not prohibit, restrict or impede the placing on the market and putting into service in their territory of machinery and safety components which comply with this Directive.

    Статья 4
    1. Государства - члены не должны запрещать, ограничивать или препятствовать поставке на рынок машинного оборудования, а также компонентов безопасности, которые соответствуют
    требованиям настоящей Директивы.

    2. Member States shall not prohibit, restrict or impede the placing on the market of machinery where the manufacturer or his authorised representative established in the Community declares in accordance with point B of Annex II that it is intended to be incorporated into machinery or assembled with other machinery to constitute machinery covered by this Directive, except where it can function independently.

    ‘Interchangeable equipment’, as referred to in the third indent of Article 1(2)(a), must in all cases bear the CE marking and be accompanied by the EC declaration of conformity referred to in Annex II, point A.

    2. Государства - члены не должны запрещать, ограничивать или препятствовать поставке на рынок машинного оборудования, если изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе заявляет в соответствии с Приложением II B, что они предназначены для включения в машинное оборудование или компоноваться с другим оборудованием, так, что в соединении они составят машинное оборудование, отвечающее требованиям настоящей Директивы, за исключением тех случаев, когда они могут функционировать независимо.

    "Взаимозаменяемое оборудование" в смысле третьего абзаца с черточкой в Статье 1 (2) (a) должно во всех случаях иметь маркировку "СЕ" и сопровождаться декларацией соответствия, определенной в Приложении II, пункте А.

    3. Member States may not prohibit, restrict or impede the placing on the market of safety components as defined in Article 1(2) where they are accompanied by an EC declaration of conformity by the manufacturer or his authorised representative established in the Community as referred to in Annex II, point C.

    3. Государства - члены не имеют права запрещать, ограничивать или препятствовать распространению на рынке компонентов безопасности, определенных Статьей 1 (2), если эти компоненты сопровождаются декларацией соответствия ЕС, заявленной изготовителем или его уполномоченным представителем в Сообществе, как определено в Приложении II, пункте С.

    Article 5
    1. Member States shall regard the following as conforming to all the provisions of this Directive, including the procedures for checking the conformity provided for in Chapter II:
    — machinery bearing the CE marking and accompanied by the EC declaration of conformity referred to in Annex II, point A,
    — safety components accompanied by the EC declaration of conformity referred to in Annex II, point C.

    Статья 5
    1. Государства - члены должны считать нижеследующее соответствующим всем положениям настоящей Директивы, включая процедуры проверки соответствия, предусмотренной в Главе II:
    - машинное оборудование, имеющее маркировку "СЕ" и сопровождаемое декларацией соответствия ЕС, как указано в Приложении II, пункте A;
    - компоненты безопасности, сопровождаемые декларацией соответствия ЕС, как указано в Приложении II, пункте C.

    При отсутствии гармонизированных стандартов Государства - члены должны предпринимать любые меры, которые они сочтут необходимыми, для привлечения внимания заинтересованных сторон к существующим национальным техническим стандартам и спецификациям, которые считаются важными или относятся к выполнению основных требований по обеспечению здоровья и безопасности в соответствии с Приложением 1.

    2. Where a national standard transposing a harmonised standard, the reference for which has been published in the Official Journal of the European Communities, covers one or more of the essential safety requirements, machinery or safety components constructed in accordance with this standard shall be presumed to comply with the relevant essential requirements.
    Member States shall publish the references of national standards transposing harmonised standards.

    2. В тех случаях, когда национальный стандарт, заменяющий гармонизированный стандарт, ссылка на который была опубликована в Официальном журнале Европейских сообществ, покрывает одно или несколько основных требований безопасности, машинное оборудование или компоненты безопасности, сконструированные в соответствии с таким стандартом, должны считаться соответствующими основным требованиям.
    Государства - члены должны публиковать ссылки на национальные стандарты, заменяющие гармонизированные стандарты.

    3. Member States shall ensure that appropriate measures are taken to enable the social partners to have an influence at national level on the process of preparing and monitoring the harmonised standards.

    3. Государства - члены должны обеспечивать принятие необходимых мер для того, чтобы их социальные партнеры получали возможность влиять на национальном уровне на процессы подготовки и отслеживания гармонизированных стандартов.

    Article 6
    1. Where a Member State or the Commission considers that the harmonised standards referred to in Article 5(2) do not entirely satisfy the essential requirements referred to in Article 3, the Commission or the Member State concerned shall bring the matter before the committee set up under Directive 83/189/EEC, giving the reasons therefor. The committee shall deliver an opinion without delay.
    Upon receipt of the committee’s opinion, the Commission shall inform the Member States whether or not it is necessary to withdraw those standards from the published information referred to in Article 5(2).

    Статья 6
    1. В случае, если Государство - член или Комиссия считают, что гармонизированные стандарты, рассмотренные в Статье 5 (2), не полностью соответствуют основным требованиям, определенным в Статье 3, Комиссия или заинтересованное Государство - член должны поставить этот вопрос на рассмотрение комитета, созданного в соответствии с Директивой 83/189/ЕЭС, обосновав причины такого обращения. Комитет должен безотлагательно вынести решение.
    После получения такого решения комитета Комиссия должна информировать Государства – члены, необходимо или нет отозвать эти стандарты из опубликованной информации, определенной в Статье 5 (2).

    2. A standing committee shall be set up, consisting of representatives appointed by the Member States and chaired by a representative of the Commission.

    The standing committee shall draw up its own rules of procedure.

    Any matter relating to the implementation and practical application of this Directive may be brought before the standing committee, in accordance with the following procedure:

    The representative of the Commission shall submit to the committee a draft of the measures to be taken. The committee shall deliver its opinion on the draft, within a time limit which the chairman may lay down according to the urgency of the matter, if necessary by taking a vote.

    The opinion shall be recorded in the minutes; in addition, each Member State shall have the right to ask to have its position recorded in the minutes.
    The Commission shall take the utmost account of the opinion delivered by the committee.
    It shall inform the committee of the manner in which its opinion has been taken into account.

    2. Должен быть создан постоянно действующий комитет, состоящий из представителей, назначенных Государствами – членами, и возглавляемый представителем Комиссии.

    Постоянно действующий комитет будет сам устанавливать порядок действий и процедуры.

    Любой вопрос, относящийся к выполнению и практическому применению настоящей Директивы, может быть поставлен на рассмотрение постоянно действующего комитета, в соответствии со следующими правилами:

    Представитель Комиссии должен представить комитету проект предполагаемых к принятию мер. Комитет должен выразить свое мнение по проекту за время, установленное председателем в соответствии со срочностью вопроса, при необходимости определяемого путем голосования.

    Это мнение должно быть зафиксировано в протоколе; кроме того, каждое Государство - член имеет право потребовать отразить свою позицию в протоколе. Комиссия должна максимально учитывать мнение, вынесенное комитетом.
    Она должна проинформировать комитет, каким образом было учтено его мнение.

    Article 7
    1. Where a Member State ascertains that:
    — machinery bearing the CE marking, or
    — safety components accompanied by the EC declaration of conformity, used in accordance with their intended purpose are liable to endanger the safety of persons, and, where appropriate, domestic animals or property, it shall take all appropriate measures to withdraw such machinery or safety components from the market, to prohibit the placing on the market, putting into service or use thereof, or to restrict free movement thereof.

    Member States shall immediately inform the Commission of any such measure, indicating the reason for its decision and, in particular, whether non-conformity is due to:
    (a) failure to satisfy the essential requirements referred to in Article 3;
    (b) incorrect application of the standards referred to in Article 5(2);
    (c) shortcomings in the standards themselves referred to in Article 5(2).

    Статья 7
    1. Если Государство - член устанавливает, что:
    - машинное оборудование, имеющее маркировку "СЕ", либо
    - компоненты безопасности, сопровождаемые декларацией соответствия ЕС, используемые в соответствии с их назначением, могут нести угрозу безопасности людям, и, если это имеет место, домашним животным или собственности, оно должно принять все необходимые меры для изъятия такого машинного оборудования, либо компонентов безопасности с рынка, запретить их поставку на рынок, ввод в эксплуатацию или использование, либо ограничить их свободное обращение.

    Государства - члены должны немедленно информировать Комиссию о любых подобных мерах, указать причины такого решения и, в особенности, информировать о том, явилось ли это несоответствие результатом:
    a) неспособности удовлетворить основным требованиям, определенным в Статье 3;
    b) неправильного применения стандартов, определенных в Статье 5 (п.2);
    c) недостатков самих стандартов, определенных в Статье 5 (п. 2).

    2. The Commission shall enter into consultation with the parties concerned without delay. Where the Commission considers, after this consultation, that the measure is justified, it shall immediately so inform the Member State which took the initiative and the other Member States. Where the Commission considers, after this consultation, that the action is unjustified, it shall immediately so inform the Member State which took the initiative and the manufacturer or his authorised representative established within the Community.

    Where the decision referred to in paragraph 1 is based on a shortcoming in the standards, and where the Member State at the origin of the decision maintains its position, the Commission shall immediately inform the committee in order to initiate the procedures referred to in Article 6(1).

    2. Комиссия должна безотлагательно провести консультацию с заинтересованными сторонами. В случае, если после проведения такой консультации, Комиссия полагает, что такая мера обоснована, она должна немедленно информировать об этом Государство - член, которое выдвинуло эту инициативу, а также остальные Государства - члены. Если Комиссия после проведения такой консультации полагает, что действия не были обоснованными, она немедленно извещает об этом Государство - член, проявившее инициативу, и изготовителя, либо его уполномоченного представителя в Сообществе.

    Если решение, указанное в параграфе 1, основано на недостатках в стандартах, и если Государство - член на основании такого решения сохраняет свои позиции, то Комиссия должна немедленно информировать комитет для того, чтобы начать процедуры, описанные в Статье 6 (п. 1).

    3. Where:
    — machinery which does not comply bears the CE marking,
    — a safety component which does not comply is accompanied by an EC declaration of conformity,
    the competent Member State shall take appropriate action against whom so ever has affixed the marking or drawn up the declaration and shall so inform the Commission and other Member States.

    3. Если:
    - машинное оборудование, не соответствующие требованиям, имеют маркировку "СЕ",
    - компоненты безопасности, не соответствующие требованиям, имеют декларацию соответствия ЕС,
    компетентное Государство - член должно начать соответствующие действия против любого, кто поставил маркировку, или составил декларацию, и должно проинформировать об этом Комиссию и другие Государства - члены.

    4. The Commission shall ensure that Member States are kept informed of the progress and outcome of this procedure.

    4. Комиссия должна обеспечить, чтобы Государства – члены были постоянно информированы о ходе и результатах данной процедуры.

    CHAPTER II
    CONFORMITY ASSESSMENT PROCEDURES
    Article 8

    1. The manufacturer or his authorised representative established in the Community must, in order to certify that machinery and safety components are in conformity with this Directive, draw up for all machinery or safety components manufactured an EC declaration of conformity based on the model given in Annex II, point A or C as appropriate.

    In addition, for machinery alone, the manufacturer or his authorised representatives established in the Community must affix to the machine the CE marking.

    Глава II
    Процедуры оценки соответствия
    Статья 8

    1. Для подтверждения того, что машинное оборудование, а также компоненты безопасности соответствуют положениям настоящей Директивы, изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе должен составить декларацию ЕС о соответствии на произведенное машинное оборудование и компоненты безопасности по образцу, приведенному в Приложении II, соответственно пунктам A или C.

    Корме того, на машинное оборудование изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе должен нанести маркировку "СЕ" в соответствии со Статьей 10.

    2. Before placing on the market, the manufacturer, or his authorised representative established in the Community, shall:
    (a) if the machinery is not referred to in Annex IV, draw up the file provided for in Annex V;
    (b) if the machinery is referred to in Annex IV and its manufacturer does not comply, or only partly complies, with the standards referred to in Article 5(2) or if there are no such standards, submit an example of the machinery for the EC type-examination referred to in Annex VI;
    (c) if the machinery is referred to in Annex IV and is manufactured in accordance with the standards referred to in Article 5(2):
    — either draw up the file referred to in Annex VI and forward it to a notified body, which will acknowledge receipt of the file as soon as possible and keep it,
    — submit the file referred to in Annex VI to the notified body, which will simply verify that the standards referred to in Article 5(2) have been correctly applied and will draw up a certificate of adequacy for the file,
    — or submit the example of the machinery for the EC type-examination referred to in Annex VI.

    2. Перед поставкой на рынок изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе должен:
    (a) в случае, если машинное оборудование не указано в Приложении IV, составить документацию, предусмотренную Приложением V;
    (b) если машинное оборудование указано в Приложении IV, и их изготовитель не выполняет, либо выполняет лишь частично требования стандартов, упомянутых в Статье 5 (2), либо, если таких стандартов не существует, то представить образец машинного оборудования для его испытания ЕС, определенного в Приложении VI;
    (c) если машинное оборудование указано в Приложении IV и изготовлено в соответствии со стандартами, определенными в Статье 5 (п. 2):
    - либо составить документацию, указанную в Приложении VI, и передать ее нотифицированному органу, который подтверждает получение документации в возможно короткие сроки, а также сохраняет ее;
    - представить документацию, указанную в Приложении VI, нотифицированному органу, который просто проверит, что стандарты, упомянутые в Статье 5 (2), были применены правильно и составит сертификат соответствия по этой документации;
    - либо представить образец машинного оборудования для испытания ЕС типового образца, определенного в Приложении VI.

    3. Where the first indent of paragraph 2(c) of this Article applies, the provisions of the first sentence of paragraphs 5 and 7 of Annex VI shall also apply.

    Where the second indent of paragraph 2(c) of this Article applies, the provisions of paragraphs 5, 6 and 7 of Annex VI shall also apply.

    3. В тех случаях, когда может быть применен первый абзац параграфа 2 (с) этой Статьи должны также применяться положения первого предложения параграфов 5 и 7 Приложения VI.

    В тех случаях, когда может быть применен второй абзац пункта 2 (с), должны также применяться положения параграфов 5, 6 и 7 Приложения VI.

    4. Where paragraph 2(a) and the first and second indents of paragraph 2(c) apply, the EC declaration of conformity shall solely state conformity with the essential requirements of the Directive.

    Where paragraph 2(b) and the third indent of paragraph 2(c) apply, the EC declaration of conformity shall state conformity with the example that underwent EC type-examination.

    4. В тех случаях, когда применяется параграф 2 (а) и первый и второй абзацы параграфа 2 (c), декларация ЕС о соответствии должна удостоверить соответствие основным требованиям настоящей Директивы.

    В случае, когда применяется параграф 2 (b) и третий абзац параграфа 2 (c), декларация ЕС о соответствии должна удостоверить соответствие образцу, прошедшему испытание ЕС типового образца.

    5. Safety components shall be subject to the certification procedures applicable to machinery pursuant to paragraphs 2, 3 and 4. Furthermore, during EC type-examination, the notified body shall verify the suitability of the safety component for fulfilling the safety functions declared by the manufacturer.

    5.Компоненты безопасности должны подвергаться процедурам сертификации, применимым к машинному оборудованию в соответствии с параграфами 2, 3, 4. Более того, во время испытания ЕС типового образца нотифицированный орган должен проверить пригодность компонентов безопасности для выполнения тех функций безопасности, которые заявлены изготовителем.

    6. (a) Where the machinery is subject to other Directives concerning other aspects and which also provide for the affixing of the CE marking, the latter shall indicate that the machinery is also presumed to conform to the provisions of those other Directives.
    (b) However, where one or more of those Directives allow the manufacturer, during a transitional period, to choose which arrangements to apply, the CE marking shall indicate conformity only to the Directives applied by the manufacturer. In this case, particulars of the Directives applied, as published in the Official Journal of the European Communities, must be given in the documents, notices or instructions required by the directives and accompanying such machinery.

    6. (a) В тех случаях, когда машинное оборудование подпадает под действие Директив по другим аспектам, которые также предусматривают нанесение маркировки "СЕ", последняя указывает, что такое машинное оборудование соответствуют положениям этих прочих директив.
    (b) Тем не менее, когда одна или несколько таких Директив позволяют изготовителям в течение переходного периода выбирать, какие из положений применить, маркировка "СЕ" будет указывать на соответствие только тем Директивам, которые применялись изготовителем. В этом случае подробная информация о примененных Директивах, опубликованных в Официальном журнале Европейских сообществ, должен приводиться в документах, аннотациях или инструкциях, требуемых в соответствии с Директивами, и сопровождать такое машинное оборудование.

    7. Where neither the manufacturer nor his authorised representative established in the Community fulfils the obligations of paragraphs 1 to 6, these obligations shall fall to any person placing the machinery or safety component on the market in the Community. The same obligations shall apply to any person assembling machinery or parts thereof or safety components of various origins or constructing machinery or safety components for his own use.

    7. Если ни изготовитель, ни его уполномоченный представитель в Сообществе не выполнят своих обязательств по предыдущим параграфам, то эти обязательства должны быть выполнены любыми лицами, поставляющими машинное оборудование или компоненты безопасности на рынок Сообщества. Такие же обязательства возлагаются на любые лица, осуществляющие сборку машинного оборудования, либо его частей или компонентов безопасности различного происхождения, либо создающие машинное оборудование или компоненты безопасности для собственного пользования.

    8. The obligations referred to in paragraph 7 shall not apply to persons who assemble with a machine or tractor interchangeable equipment as provided for in Article 1, provided that the parts are compatible and each of the constituent parts of the assembled machine bears the CE marking and is accompanied by the EC declaration of conformity.

    8. Обязательства, изложенные в параграфе 7, не применяются к лицам, которые собирают с машиной, механизмом или транспортным средством взаимозаменяемое оборудование, указанное в Статье 1, при условии, что эти части совместимы, и каждая из частей машины в сборе имеет маркировку "СЕ" и Декларацию ЕС о соответствии.

    Article 9
    1. Member States shall notify the Commission and the other Member States of the approved bodies which they have appointed to carry out the procedures referred to in Article 8 together with the specific tasks which these bodies have been appointed to carry out and the identification numbers assigned to them beforehand by the Commission.
    The Commission shall publish in the Official Journal of the European Communities a list of the notified bodies and their identification numbers and the tasks for which they have been notified. The Commission shall ensure that this list is kept up to date.

    Статья 9
    1. Государства - члены должны уведомить Комиссию и другие Государства - члены об утвержденных органах, которые назначаются для выполнения процедур, описанных в Статье 8, также как и для различных особых задач, которые этим органам предназначено выполнять, и об идентификационных номерах, предварительно присвоенных им Комиссией.

    В Официальном журнале Европейских сообществ Комиссия должна публиковать список таких нотифицированных органов и их идентификационные номера, а также задачи, для решения которых они предназначены. Комиссия должна обеспечить своевременность обновления списка.

    2. Member States shall apply the criteria laid down in Annex VII in assessing the bodies to be indicated in such notification. Bodies meeting the assessment criteria laid down in the relevant harmonised standards shall be presumed to fulfil those criteria.

    2. Государства - члены должны применять критерии, изложенные в Приложении VII, для определения органов, которые будут указаны в таких назначениях. Органы, удовлетворяющие критериям, изложенным в соответствующих гармонизированных стандартах, считаются соответствующими критериям.

    3. A Member State which has approved a body must withdraw its notification if it finds that the body no longer meets the criteria referred to in Annex VII. It shall immediately inform the Commission and the other Member States accordingly.

    3. Государство - член, утвердившее такой орган, должно отменить его назначение, если оно обнаружит, что он больше не соответствует критериям, изложенным в Приложении VII. Государство - член должно немедленно известить об этом Комиссию и другие Государства - члены.

    CHAPTER III
    CE MARKING
    Article 10
    1. The CE conformity marking shall consist of the initials ‘CE’. The form of the marking to be used is shown in Annex III.

    ГЛАВА III
    МАРКИРОВКА "СЕ"
    Статья 10
    1. Маркировка "СЕ" состоит из заглавных букв "СЕ". Форма маркировки, которая будет использоваться, указана в Приложении III.

    2. The CE marking shall be affixed to machinery distinctly and visibly in accordance with point 1.7.3 of Annex I.

    2. Маркировка "СЕ" должна наноситься на машинное оборудование четко, на видном месте в соответствии с пунктом 1.7.3. Приложения I.

    3. The affixing of markings on the machinery which are likely to deceive third parties as to the meaning and form of the CE marking shall be prohibited. Any other marking may be affixed to the machinery provided that the visibility and legibility of the CE marking is not thereby reduced.

    3. Нанесение маркировок на машинное оборудование таким образом, что это может ввести в заблуждение относительно значения и формы маркировки "СЕ", запрещено. Любые другие маркировки могут быть нанесены на машинное оборудование таким образом, чтобы не мешать видимости и различимости маркировки "СЕ".

    4. Without prejudice to Article 7:
    (a) where a Member State establishes that the CE marking has been affixed unduly, the manufacturer or his authorised representative established within the Community shall be obliged to make the product conform as regards the provisions concerning the CE marking and to end the infringement under the conditions imposed by the Member State;

    (b) where non-conformity continues, the Member State must take all appropriate measures to restrict or prohibit the placing on the market of the product in question or to ensure that it is withdrawn from the market in accordance with the procedure laid down in Article 7.

    4. Без ограничения применения Статьи 7:
    (a) если Государство - член устанавливает, что маркировка "СЕ" была нанесена неправильно, изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе будет обязан привести продукцию в соответствии с положениями, касающимися маркировки "СЕ" и положить конец нарушениям на условиях, установленных Государством - членом;

    (b) если такое несоответствие будет продолжаться, то Государство - член должно принять все соответствующие меры для ограничения или запрещения поставки на рынок такой продукции, либо обеспечить изъятие ее с рынка в соответствии с процедурами, изложенными в Статье 7.

    CHAPTER IV
    FINAL PROVISIONS
    Article 11

    Any decision taken pursuant to this Directive which restricts the placing on the market and putting into service of machinery or a safety component shall state the exact grounds on which it is based. Such a decision shall be notified as soon as possible to the party concerned, who shall at the same time be informed of the legal remedies available to him under the laws in force in the Member State concerned and of the time limits to which such remedies are subject.

    ГЛАВА IV
    ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
    Статья 11

    Любое решение, принятое в исполнение настоящей Директивы, ограничивающее поставку на рынок и ввод в эксплуатацию машинного оборудования или компонентов безопасности, должно указывать точные причины, на которых оно основано. Такое решение должно быть по возможности быстро доведено до сведения заинтересованных сторон, их также следует проинформировать о законных мерах, которые могут быть предприняты по действующему законодательству в соответствующем Государстве - члене и о сроках, в которые данные меры применяются.

    Article 12
    The Commission will take the necessary steps to have information on all the relevant decisions relating to the management of this Directive made available.

    Статья 12
    Комиссия предпримет все необходимые шаги для получения информации по всем соответствующим решениям, касающимся применения и распространения настоящей Директивы.

    Article 13
    1. Member States shall communicate to the Commission the texts of the provisions of national law which they adopt in the field governed by this Directive.

    2. The Commission shall, before 1 January 1994, examine the progress made in the standardisation work relating to this Directive and propose any appropriate measures.

    Статья 13
    1. Государства - члены должны передать Комиссии тексты положений национальных законодательных актов, принимаемых в сфере, определяемой настоящей Директивой.

    2. Комиссия должна до 1 января 1994 г. изучить развитие работ по стандартизации, относящиеся к области действия настоящей Директивы и предложить любые целесообразные меры.

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > машинное оборудование

  • 90 Д-391

    НИ (ОДНОЙ) ДУШИ (НИ (ОДНОЙ) ЖИВОЙ ДУШИ, НИ ЕДИНОЙ (ЖИВОЙ) ДУШИ) нет, не видно, не встретилось, не встретить и т. п. coll NP gen these forms only used as subj / gen or obj fixed WO
    (there is, to see etc) no one, not one person: (there is) not a (living) soul (in sight (to be seen))
    (there is) not a single living soul (in sight (to be seen)) (not to see (meet etc)) a single (living (blessed)) soul.
    Мы выходим в поле. На этот раз мы совсем одни в пустом поле. Ни души не видно ни впереди, ни сзади (Казаков 2). We'd already reached the field. This time the field was empty and we were all alone. Not a soul to be seen ahead or behind (2a).
    Неживое все кругом какое-то и до того унылое, что так и тянет повеситься на этой осине у мостика. Ни дуновения ветерка, ни шевеления облака и ни живой души (Булгаков 9). The surroundings looked so lifeless and miserable that one might easily have been tempted to hang oneself on that aspen by the little bridge. Not a breath of wind, not a cloud, not a living soul (9b).
    Юра прошел по дорожке, обсаженной цветами, и очутился перед двухэтажной дачей... Ни души, ни звука (Рыбаков 2). ( context transl) Yuri walked along the path edged with flowers and found himself before a two-story dacha....There was no sign of life (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-391

  • 91 П-296

    ПОЛЕ БРАНИ elev ПОЛЕ ЧЕСТИ obs, elev ПОЛЕ БИТВЫ (СРАЖЕНИЯ, БОЯ) NP only поле сражения can be used in pi fixed WO
    the territory on which a battle takes place
    field of battle
    battlefield battleground.
    ...Едва ли не в эту самую эпоху сложилась знаменитая пословица: шапками закидаем! - которая впоследствии долгое время служила девизом глуповских подвигов на поле брани (Салтыков-Щедрин 1). The famous saying "It's in the bag!" —which afterwards served for a long time as the motto for Foolovian exploits on the field of battle - must have arisen in this period (1 a).
    «Ужасно то, что красота есть не только страшная, но и таинственная вещь. Тут дьявол с богом борется, а поле битвы - сердца людей» (Достоевский 1). "The terrible thing is that beauty is not only fearful but also mysterious. Here the devil is struggling with God, and the battlefield is the human heart" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-296

  • 92 ни души

    НИ ( ОДНОЙ) ДУШИ <НИ (ОДНОЙ) ЖИВОЙ ДУШИ, НИ ЕДИНОЙ (ЖИВОЙ) ДУШИ> нет, не видно, не встретилось, не встретить и т.п. coll
    [NPgen; these forms only; used as subj/ gen or obj; fixed WO]
    =====
    (there is, to see etc) no one, not one person:
    - (there is) not a (living) soul (in sight < to be seen>);
    - (there is) not a single living soul (in sight < to be seen>);
    - (not to see <meet etc>) a single (living < blessed>) soul.
         ♦ Мы выходим в поле. На этот раз мы совсем одни в пустом поле. Ни души не видно ни впереди, ни сзади (Казаков 2). We d already reached the field. This time the field was empty and we were all alone. Not a soul to be seen ahead or behind (2a).
         ♦ Неживое все кругом какое-то и до того унылое, что так и тянет повеситься на этой осине у мостика. Ни дуновения ветерка, ни шевеления облака и ни живой души (Булгаков 9). The surroundings looked so lifeless and miserable that one might easily have been tempted to hang oneself on that aspen by the little bridge. Not a breath of wind, not a cloud, not a living soul (9b).
         ♦ Юра прошел по дорожке, обсаженной цветами, и очутился перед двухэтажной дачей... Ни души, ни звука (Рыбаков 2). [context transl] Yuri walked along the path edged with flowers and found himself before a two-story dacha....There was no sign of life (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни души

  • 93 ни единой души

    НИ ( ОДНОЙ) ДУШИ <НИ (ОДНОЙ) ЖИВОЙ ДУШИ, НИ ЕДИНОЙ (ЖИВОЙ) ДУШИ> нет, не видно, не встретилось, не встретить и т.п. coll
    [NPgen; these forms only; used as subj/ gen or obj; fixed WO]
    =====
    (there is, to see etc) no one, not one person:
    - (there is) not a (living) soul (in sight < to be seen>);
    - (there is) not a single living soul (in sight < to be seen>);
    - (not to see <meet etc>) a single (living < blessed>) soul.
         ♦ Мы выходим в поле. На этот раз мы совсем одни в пустом поле. Ни души не видно ни впереди, ни сзади (Казаков 2). We d already reached the field. This time the field was empty and we were all alone. Not a soul to be seen ahead or behind (2a).
         ♦ Неживое все кругом какое-то и до того унылое, что так и тянет повеситься на этой осине у мостика. Ни дуновения ветерка, ни шевеления облака и ни живой души (Булгаков 9). The surroundings looked so lifeless and miserable that one might easily have been tempted to hang oneself on that aspen by the little bridge. Not a breath of wind, not a cloud, not a living soul (9b).
         ♦ Юра прошел по дорожке, обсаженной цветами, и очутился перед двухэтажной дачей... Ни души, ни звука (Рыбаков 2). [context transl] Yuri walked along the path edged with flowers and found himself before a two-story dacha....There was no sign of life (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни единой души

  • 94 ни единой живой души

    НИ ( ОДНОЙ) ДУШИ <НИ (ОДНОЙ) ЖИВОЙ ДУШИ, НИ ЕДИНОЙ (ЖИВОЙ) ДУШИ> нет, не видно, не встретилось, не встретить и т.п. coll
    [NPgen; these forms only; used as subj/ gen or obj; fixed WO]
    =====
    (there is, to see etc) no one, not one person:
    - (there is) not a (living) soul (in sight < to be seen>);
    - (there is) not a single living soul (in sight < to be seen>);
    - (not to see <meet etc>) a single (living < blessed>) soul.
         ♦ Мы выходим в поле. На этот раз мы совсем одни в пустом поле. Ни души не видно ни впереди, ни сзади (Казаков 2). We d already reached the field. This time the field was empty and we were all alone. Not a soul to be seen ahead or behind (2a).
         ♦ Неживое все кругом какое-то и до того унылое, что так и тянет повеситься на этой осине у мостика. Ни дуновения ветерка, ни шевеления облака и ни живой души (Булгаков 9). The surroundings looked so lifeless and miserable that one might easily have been tempted to hang oneself on that aspen by the little bridge. Not a breath of wind, not a cloud, not a living soul (9b).
         ♦ Юра прошел по дорожке, обсаженной цветами, и очутился перед двухэтажной дачей... Ни души, ни звука (Рыбаков 2). [context transl] Yuri walked along the path edged with flowers and found himself before a two-story dacha....There was no sign of life (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни единой живой души

  • 95 ни живой души

    НИ ( ОДНОЙ) ДУШИ <НИ (ОДНОЙ) ЖИВОЙ ДУШИ, НИ ЕДИНОЙ (ЖИВОЙ) ДУШИ> нет, не видно, не встретилось, не встретить и т.п. coll
    [NPgen; these forms only; used as subj/ gen or obj; fixed WO]
    =====
    (there is, to see etc) no one, not one person:
    - (there is) not a (living) soul (in sight < to be seen>);
    - (there is) not a single living soul (in sight < to be seen>);
    - (not to see <meet etc>) a single (living < blessed>) soul.
         ♦ Мы выходим в поле. На этот раз мы совсем одни в пустом поле. Ни души не видно ни впереди, ни сзади (Казаков 2). We d already reached the field. This time the field was empty and we were all alone. Not a soul to be seen ahead or behind (2a).
         ♦ Неживое все кругом какое-то и до того унылое, что так и тянет повеситься на этой осине у мостика. Ни дуновения ветерка, ни шевеления облака и ни живой души (Булгаков 9). The surroundings looked so lifeless and miserable that one might easily have been tempted to hang oneself on that aspen by the little bridge. Not a breath of wind, not a cloud, not a living soul (9b).
         ♦ Юра прошел по дорожке, обсаженной цветами, и очутился перед двухэтажной дачей... Ни души, ни звука (Рыбаков 2). [context transl] Yuri walked along the path edged with flowers and found himself before a two-story dacha....There was no sign of life (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни живой души

  • 96 ни одной души

    НИ ( ОДНОЙ) ДУШИ <НИ (ОДНОЙ) ЖИВОЙ ДУШИ, НИ ЕДИНОЙ (ЖИВОЙ) ДУШИ> нет, не видно, не встретилось, не встретить и т.п. coll
    [NPgen; these forms only; used as subj/ gen or obj; fixed WO]
    =====
    (there is, to see etc) no one, not one person:
    - (there is) not a (living) soul (in sight < to be seen>);
    - (there is) not a single living soul (in sight < to be seen>);
    - (not to see <meet etc>) a single (living < blessed>) soul.
         ♦ Мы выходим в поле. На этот раз мы совсем одни в пустом поле. Ни души не видно ни впереди, ни сзади (Казаков 2). We d already reached the field. This time the field was empty and we were all alone. Not a soul to be seen ahead or behind (2a).
         ♦ Неживое все кругом какое-то и до того унылое, что так и тянет повеситься на этой осине у мостика. Ни дуновения ветерка, ни шевеления облака и ни живой души (Булгаков 9). The surroundings looked so lifeless and miserable that one might easily have been tempted to hang oneself on that aspen by the little bridge. Not a breath of wind, not a cloud, not a living soul (9b).
         ♦ Юра прошел по дорожке, обсаженной цветами, и очутился перед двухэтажной дачей... Ни души, ни звука (Рыбаков 2). [context transl] Yuri walked along the path edged with flowers and found himself before a two-story dacha....There was no sign of life (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни одной души

  • 97 ни одной живой души

    НИ ( ОДНОЙ) ДУШИ <НИ (ОДНОЙ) ЖИВОЙ ДУШИ, НИ ЕДИНОЙ (ЖИВОЙ) ДУШИ> нет, не видно, не встретилось, не встретить и т.п. coll
    [NPgen; these forms only; used as subj/ gen or obj; fixed WO]
    =====
    (there is, to see etc) no one, not one person:
    - (there is) not a (living) soul (in sight < to be seen>);
    - (there is) not a single living soul (in sight < to be seen>);
    - (not to see <meet etc>) a single (living < blessed>) soul.
         ♦ Мы выходим в поле. На этот раз мы совсем одни в пустом поле. Ни души не видно ни впереди, ни сзади (Казаков 2). We d already reached the field. This time the field was empty and we were all alone. Not a soul to be seen ahead or behind (2a).
         ♦ Неживое все кругом какое-то и до того унылое, что так и тянет повеситься на этой осине у мостика. Ни дуновения ветерка, ни шевеления облака и ни живой души (Булгаков 9). The surroundings looked so lifeless and miserable that one might easily have been tempted to hang oneself on that aspen by the little bridge. Not a breath of wind, not a cloud, not a living soul (9b).
         ♦ Юра прошел по дорожке, обсаженной цветами, и очутился перед двухэтажной дачей... Ни души, ни звука (Рыбаков 2). [context transl] Yuri walked along the path edged with flowers and found himself before a two-story dacha....There was no sign of life (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни одной живой души

  • 98 поле битвы

    ПОЛЕ БРАНИ elev; ПОЛЕ ЧЕСТИ obs, elev; ПОЛЕ БИТВЫ <СРАЖЕНИЯ, БОЯ>
    [NP; only поле сражения can be used in pi; fixed WO]
    =====
    the territory on which a battle takes place:
    - battleground.
         ♦...Едва ли не в эту самую эпоху сложилась знаменитая пословица: шапками закидаем! - которая впоследствии долгое время служила девизом глуповских подвигов на поле брани (Салтыков-Щедрин 1). The famous saying "It's in the bag!" - which afterwards served for a long time as the motto for Foolovian exploits on the field of battle - must have arisen in this period (1a).
         ♦ "Ужасно то, что красота есть не только страшная, но и таинственная вешь. Тут дьявол с богом борется, а поле битвы - сердца людей" (Достоевский 1). "The terrible thing is that beauty is not only fearful but also mysterious. Here the devil is struggling with God, and the battlefield is the human heart" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поле битвы

  • 99 поле боя

    ПОЛЕ БРАНИ elev; ПОЛЕ ЧЕСТИ obs, elev; ПОЛЕ БИТВЫ <СРАЖЕНИЯ, БОЯ>
    [NP; only поле сражения can be used in pi; fixed WO]
    =====
    the territory on which a battle takes place:
    - battleground.
         ♦...Едва ли не в эту самую эпоху сложилась знаменитая пословица: шапками закидаем! - которая впоследствии долгое время служила девизом глуповских подвигов на поле брани (Салтыков-Щедрин 1). The famous saying "It's in the bag!" - which afterwards served for a long time as the motto for Foolovian exploits on the field of battle - must have arisen in this period (1a).
         ♦ "Ужасно то, что красота есть не только страшная, но и таинственная вешь. Тут дьявол с богом борется, а поле битвы - сердца людей" (Достоевский 1). "The terrible thing is that beauty is not only fearful but also mysterious. Here the devil is struggling with God, and the battlefield is the human heart" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поле боя

  • 100 поле брани

    ПОЛЕ БРАНИ elev; ПОЛЕ ЧЕСТИ obs, elev; ПОЛЕ БИТВЫ <СРАЖЕНИЯ, БОЯ>
    [NP; only поле сражения can be used in pi; fixed WO]
    =====
    the territory on which a battle takes place:
    - battleground.
         ♦...Едва ли не в эту самую эпоху сложилась знаменитая пословица: шапками закидаем! - которая впоследствии долгое время служила девизом глуповских подвигов на поле брани (Салтыков-Щедрин 1). The famous saying "It's in the bag!" - which afterwards served for a long time as the motto for Foolovian exploits on the field of battle - must have arisen in this period (1a).
         ♦ "Ужасно то, что красота есть не только страшная, но и таинственная вешь. Тут дьявол с богом борется, а поле битвы - сердца людей" (Достоевский 1). "The terrible thing is that beauty is not only fearful but also mysterious. Here the devil is struggling with God, and the battlefield is the human heart" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поле брани

См. также в других словарях:

  • Time to live — (sometimes abbreviated TTL) is a limit on the period of time or number of iterations or transmissions in computer and computer network technology that a unit of data (e.g. a packet) can experience before it should be discarded.Time to live of IP… …   Wikipedia

  • time-dependent field — kintamasis laukas statusas T sritis Standartizacija ir metrologija apibrėžtis Kintamojo dydžio laukas; jo vertės, susietos su tam tikros erdvės srities taškais, kinta laiko atžvilgiu. atitikmenys: angl. alternating field; time dependent field;… …   Penkiakalbis aiškinamasis metrologijos terminų žodynas

  • Time-of-flight mass spectrometry — (TOFMS) is a method of mass spectrometry in which ions are accelerated by an electric field of known strength. [Stephens, W. E., [http://link.aps.org/abstract/PR/v69/p674/s2 A Pulsed Mass Spectrometer with Time Dispersion] Phys. Rev. , 1946, 69 …   Wikipedia

  • Time Warner Cable — Type Public Traded as NYSE: TWC Industry Communications …   Wikipedia

  • Field Day — is an annual amateur radio exercise, widely sponsored by IARU regions and member organizations, encouraging emergency communications preparedness among amateur radio operators. In the United States, it is typically the largest single emergency… …   Wikipedia

  • Field Target — is an outdoor air gun discipline originating in the United Kingdom, on the late 1980s, but gaining popularity worldwide.UK RulesIn UK (United Kingdom) rules, competitors aim to shoot the small “kill” zone that forms part of a larger metal… …   Wikipedia

  • Field research — Field research/primary market research has traditional been thought different from methods of research conducted in a laboratory or academic setting. It was developed originally from anthropology and is sometimes know as participant research, or… …   Wikipedia

  • Time Warner Cable Arena — Former names Charlotte Bobcats Arena (2005–2007) Location …   Wikipedia

  • Field crumpets — is a game played with two teams of players which try to score points by hitting the crumpet into the opposing team s goal using their crumpet sticks . Created in 1996 by Robbie Overton [ [http://www.6newslawrence.com/news/2004/jul/15/crumpets/]… …   Wikipedia

  • Field Club — Historic District U.S. National Register of Historic Places U.S. Historic district …   Wikipedia

  • field — field, domain, province, sphere, territory, bailiwick are comparable when they denote the limits in which a person, an institution, or a department of knowledge, of art, or of human endeavor appropriately or necessarily confines his or its… …   New Dictionary of Synonyms

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»