Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

fervore

  • 41 -C1237

    fare caso a... (тж. farci caso)

    принимать во внимание, обращать внимание на..:

    L'uomo corteggiava la Ciriaci senza far troppo caso a Marcello. (G. Parise, «Amore e fervore»)

    Фумагалли ухаживал за Джанной, не обращая особого внимания на Марчелло.

    Ma se uno, girando sfaccendato nel luogo più affaccendato del mondo, si ferma, davanti l'imbocco in Wall Street... e fa caso al cimitero adiacente secondo l'antica usanza, può ben farsi un'idea di quanto costano quelle tombe. (R. Bacchelli, «America in confidenza»)

    Но если кто-либо, прогуливаясь без дела в этом самом деловом из всех мест в мире, остановится у начала Уолл-Стрит и, по старинному обычаю, осмотрит прилегающее кладбище, то он легко сможет себе представить, сколько стоят эти надгробия.

    Non ci faremo caso se di pari passo con la ferocità vediamo rifiorire e crescere nella seconda metà del secolo XVII, quegli abusi contro i quali si erano agitate tante discussioni nel concilio tridentino. (C. Ricci, «Vita barocca»)

    Не будет ничего удивительного в том, что наряду с огрубением нравов мы увидим во второй половине XVII века рост злоупотреблений, вокруг которых велись такие горячие споры на Тридентском соборе.

    (Пример см. тж. - O594).

    Frasario italiano-russo > -C1237

  • 42 -C2715

    терновый венец:

    ...i discorsi del geometra, la prepotenza volgare degli amici e gli sguardi sprezzanti e divertiti della gente erano la corona di spine che doveva portare per la conquista del regno amoroso della Ciarici. (G. Parise, «Amore e fervore»)

    ...речи этого землемера, грубость друзей и презрительные и насмешливые взгляды были терновым венцом, который он должен был носить за любовные победы над Чаричи.

    Frasario italiano-russo > -C2715

  • 43 -C498

    нет ни (одной живой) души:

    «Proprio di mattina! Non c'era mai un cane, di mattina. (G. Parise, «Amore e fervore»)

    — Утром! Да утром же не было ни одной живой души!

    Frasario italiano-russo > -C498

  • 44 -C718

    без начала и без конца; нелепый, бессмысленный:

    Allora cominciavano dialoghi senza né capo né coda come se i due avessero parlato lingue diverse. (G. Parise, «Amore e fervore»)

    И тогда начинались бесконечные и бесплодные пререкания, как будто Марчелло и его любовница говорили на разных языках.

    Un'altra si mise a maledire i suoi figli... sciocchezze, fantasie della mente, cose senza capo né coda. (L. Compagnone, «L'amara scienza»)

    Другая женщина стала проклинать своих детей.., повторяя нелепые слова и бессвязные фразы без начала и без конца.

    — Del resto, non tutto il male vien per nuocere...

    — Perché?
    — Perché quando la società borghese sarà seppellita e tu sarai a capo del regime anarchico, non ti potrà dire: Ecco un governo senza capo... né coda. (U. Morucchio, «Storie di ieri, di oggi... e di domani»)
    — Впрочем, нет худа без добра.
    — А именно?
    — Когда буржуазный строй будет похоронен и ты станешь во главе анархического режима, никто не сможет сказать: «Вот уж правительство без руля... и без ветрил».

    «Perché divento stupido davvero?»

    «Ma come puoi stare a ragionare con una pazza che ti fa un discorso senza capo né coda?». (V. Brancati, «Il bell'Antonio»)
    — Почему это я вдруг поглупел?
    — Да как иначе ты можешь спорить с сумасшедшей, которая плетет несусветную чушь?

    Frasario italiano-russo > -C718

  • 45 -F1053

    fare (la) forca a... (или da...)

    причинить большой вред, ущерб:

    — Tu sei un ammogliato che à fatto per un'ora forca dalla moglie. (B. Cicognani, «La nuora»)

    — Ты — женатый человек, который на короткое время предал собственную жену.

    Ha il sospetto che anche il cliente vicino si senta segretamente misconosciuto e danneggiato dagl'intrighi di altri che gli fanno forca. (A. Campanile, «Gli asparagi e l'immortalità dell'anima»)

    Он подозревает, что и рядом с ним сидящий клиент тоже в глубине души чувствует себя обиженным и обойденным в результате интриг тех, кто против него.

    «Ma se fosse una chiacchiera messa in giro dagli atei, da quelli che vogliono fare la forca a Marcello». (G. Parise, «Amore e fervore»)

    — А может быть это клевета, пущенная в ход безбожниками, которые хотят погубить Марчелло...

    (Пример см. тж. - M550).

    Frasario italiano-russo > -F1053

  • 46 -G697

    a) опуститься, ослабеть:

    «Non lo sai che bisogna curare la pelle per piacere al marito? E io non sono di quelle, caro Marcello, che si lasciano andar giù». (G. Parise, «Amore e fervore»)

    — А ты не знаешь, что надо ухаживать за своей кожей, чтобы нравиться мужу? Я не из тех женщин, которые позволяют себе опускаться.

    Invecchia e comincia ad andar giù. (P. Pananti, «Opere»)

    Он стареет и начинает дряхлеть.

    — Invece di dire sciocchezze, bada piuttosto al bimbo che è impallidito.

    — Ma se è stato sempre così!
    — Non è vero: l'altra settimana era più colorito... Ti ripeto, che è andato giù. (S. Magi Bonfanti, «Speranza»)
    — Вместо того, чтоб молоть вздор, ты лучше последи за ребенком, ведь он совсем побледнел.
    — Да он всегда был такой.
    — Неправда. На прошлой неделе он был розовенький. Я тебе опять говорю: ребенок хиреет.

    b) прийти в упадок:

    Essendo adunque andata giù la propria pronuncia del dittongo... si contentarono i posteriori latini di darne sotto banco un semplice cenno. (A. M. Salvini, «Prose toscane»)

    Итак, поскольку основное произношение дифтонга было утрачено, позднейшие поколения латинян удовлетворились лишь намеком на него.

    Frasario italiano-russo > -G697

  • 47 -L23

    va là! (тж. vada là!; andate là!)

    брось(те)!, ну ну!; да ну!:

    «Va' là, va' là che non me la dai a bere!». (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    — Брось ты это дело, ведь меня не проведешь!

    — Va là, amico: il simbolo dell'agnello cristiano non è affatto un simbolo sbagliato: e guai a chi non è volpe né lupo. (M. Puccini, «Ebrei»)

    — Постыдись, приятель. Символ христианской овечки вовсе не фикция: горе тебе, если ты не лиса или не волк.

    «Ma va' là che si ricorda benissimo,» disse fissandolo attentamente, «lei è furbo...». (G. Parise, «Amore e fervore»)

    — Будет вам, вы меня прекрасно помните — сказала, пристально глядя на него, девушка. — Вы просто хитрец.

    Elisa (fra sé). Le mie rivelazioni, si vede, hanno prodotto il loro effetto.

    Diana (fra sé). Va là che ti ho servita a dovere. (G. Rovetta, «Collera cieca»)
    Элиза (про себя). Как видно, мои разоблачения возымели действие.
    Диана (про себя). Ну вот! Теперь я тебе отплатила.

    Va là che è andata bene, pensavo. (G. Soavi, «Fantabulous»)

    Подумать только, все обошлось хорошо.

    (Пример см. тж. - S2113).

    Frasario italiano-russo > -L23

  • 48 -M1568

    (1) a) сшитый на заказ (о платье) ;
    b) подходящий:

    «Perché non va in convento, lei per esempio? Sarebbe un bel prete sa, proprio fatto su misura». (G. Parise, «Amore e fervore»)

    — А почему бы не пойти в монастырь вам, например? Из вас получился бы прекрасный священнослужитель, ну прямо-таки идеальный.

    Tu mi vuoi lo stesso bene che ti voglio io. Siamo fatti su misura. (V. Pratolini, «Metello»)

    Ты любишь меня так же, как я тебя. Мы с тобой созданы друг для друга.

    Frasario italiano-russo > -M1568

  • 49 -M1992

    né morto né vivo (тж. più morto che vivo)

    ни жив ни мертв; чуть живой:

    Quel giorno arrivò alla chiesa più morto che vivo. (G. Parise, «Amore e fervore»)

    В этот день Марчелло пришел в церковь ни жив ни мертв.

    Stetti io credo più di due ore in quel luogo. Finalmente più morto che vivo feci ritorno all'osteria. (C. Arrighi, «Un cospiratore mancato»)

    Кажется, я оставался на кладбище более двух часов. Наконец, едва живой я вернулся на постоялый двор.

    Frasario italiano-russo > -M1992

  • 50 -O718

    ± горе-хозяин:

    «Offre l'avvocato Blaas. Eh! Tocca ai più vecchi!» «Quali più vecchi? Oè, oste della malora!». (G. Parise, «Amore e fervore»)

    — Угощает адвокат Блаас. Эй! Кто постарше, подходите!
    — При чем тут старость? Эх вы, кто же так угощает!

    Frasario italiano-russo > -O718

  • 51 -P2151

    нарочно, намеренно, умышленно, кстати:

    Cavaliere Ernold. — Si, ve l'accordo; fu ardire il mio nell'inoltrare il passo qua dentro. Ma a bella posta l'ho fatto. Miledi sola potea ricusar di ricevermi; ma in compagnia d'un altro non mi doveva commettere un simil torto. (C. Goldoni, «Pamela maritata»)

    Кавальере Эрнольд. — Да, согласен, с моей стороны было смелостью перешагнуть этот порог. Но я это сделал с полным основанием. Миледи могла меня не принять, если была бы одна, но в присутствии другого мужчины она не должна была наносить мне такую обиду.

    Fernanda. — Lui ce la mise a bella posta la macchina nel giardinetto... per far dispetto al mio marito. (E. Possenti, «Villetta fuori porta»)

    Фернанда. — Ведь он нарочно поставил машину в палисаднике, чтобы досадить моему мужу.

    «E così spesso, condanna qualche innocente!» «Non lo fa a posta». (L. Capuana, «Il marchese di Roccaverdina»)

    — Вот так часто он осуждает невиновного!
    — Он это делает не намеренно.

    Cominciava allora una lenta e insaziabile conversazione fatta a bella posta per mascherare una serie di richieste penose e inutili. (G. Parise, «Amore e fervore»)

    Тогда Мария Грация заводила нескончаемый и нудный разговор с единственной целью — набежать тягостных и никчемных расспросов.

    Frasario italiano-russo > -P2151

  • 52 -P779

    allungare (или addoppiare, stendere, studiare) il passo

    ускорить шаг, прибавить шагу:

    «È tardi, signorina, bisogna allungare il passo, vedrà che hanno già chiuso», disse Marcello apprensivo. (G. Parise, «Amore e fervore»)

    — Уже поздно, синьорина, надо поспешить, а то как бы не заперли ворота, — сказал встревоженный Марчелло.

    Frasario italiano-russo > -P779

  • 53 -S2063

    выкинуть фортель, отколоть штучку:

    «Bestia!.. Ne fai sempre delle tue!.. Bestia!». (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    «Свинья! Опять твои штучки!.. свинья!..»

    ...il prete badava a dire con più fervore tutte le lunghe orazioni del rituale, aspettando se nulla uscisse di corpo al maestro. Il quale mal si potea tenere di non ridere, e ne avrebbe fatta qualcuna delle sue... ma se ne ritenne.... (P. Fanfani, «Cecco d'Ascoli»)

    ...священник с еще большим пылом принялся читать длинные молитвы, положенные по ритуалу, ожидая, что вот-вот дьявол покинет тело учителя. А Чекко еле сдерживался от смеха и хотел уже выкинуть какую-нибудь штуку.., но сдержался...

    «Tesoro, devo parlarti», disse infine lui: era tutto timido e incerto come quando ne aveva combinata una delle sue, da parere una mosca nel latte. (E. La Stella, «La dolce morosa»)

    — Дорогая, я должен с гобой поговорить, — сказал он наконец. Он был какой-то робкий, неуверенный, как обычно после своих «штучек». Это было видно без микроскопа.

    Frasario italiano-russo > -S2063

  • 54 -T807

    ± коварно, из-за угла:

    «Non si fanno queste domande a trabocchetto». (G. Parise, «Amore e fervore»)

    — Такие вопросы задают не из коварства,

    Frasario italiano-russo > -T807

См. также в других словарях:

  • fervore — /fer vore/ s.m. [dal lat. fervor oris, propr. bollore, calore ]. 1. [intensità di un sentimento: pregare con f. ] ▶◀ ardore, passione. 2. [momento intenso di un attività e sim.: nel f. della disputa ] ▶◀ acme, climax, pieno, sommo, vivo. 3. (non… …   Enciclopedia Italiana

  • fervore — fer·vó·re s.m. CO 1. intensa partecipazione affettiva, passione, ardore: fervore di carità, di compassione, fervore da neofita, amare, odiare, lavorare, studiare con fervore | spec. al pl., veemenza, impeto, smania: i fervori della gioventù… …   Dizionario italiano

  • fervore — {{hw}}{{fervore}}{{/hw}}s. m. 1 Ardore di un sentimento, di una passione | Intensità di partecipazione: lavorare con –f. 2 Impeto di un azione, di un movimento: il fervore delle danze | Momento culminante: nel fervore della lotta …   Enciclopedia di italiano

  • fervore — ит. [фэрво/рэ] жар ◊ con fervore [кон фэрво/рэ] с жаром, чувством …   Словарь иностранных музыкальных терминов

  • fervore — pl.m. fervori …   Dizionario dei sinonimi e contrari

  • fervore — s. m. 1. (lett.) bollore, ardore, bruciore, vampa CONTR. freddo, gelo, ghiaccio 2. (fig., di vita, di attività, ecc.) impeto, intensità, foga, veemenza, vivacità, entusiasmo, delirio, infervoramento, slancio, eccitamento □ impegno, partecipazione …   Sinonimi e Contrari. Terza edizione

  • con fervore — ит. [кон фэрво/рэ] с жаром, чувством см. также fervore …   Словарь иностранных музыкальных терминов

  • Marianne von Werefkin — Marianne von Werefkin, Selbstbildnis, 1910, Städtische Galerie im Lenbachhaus, München Marianne von Werefkin (russisch Марианна Владимировна Верёвкина / Marianna Wladimirowna Werjowkina, wiss. Transliteration …   Deutsch Wikipedia

  • veemenza — ve·e·mèn·za s.f. CO 1. l essere veemente; il manifestarsi, il muoversi con impeto, con forza violenta: la veemenza del vento, della corrente 2a. fig., impulsività, irruenza di carattere: la veemenza di una persona Sinonimi: energia, impetuosità,… …   Dizionario italiano

  • rinzelare — /rindze lare/ [der. di zelo, nel sign. di fervore , coi pref. r(i ) e in 1], lett. ■ v. tr. [infondere fervore: r. gli animi ] ▶◀ infervorare, infiammare, infuocare, scaldare. ↑ incendiare. ◀▶ calmare, placare, raffreddare, sedare. ↑ gelare.… …   Enciclopedia Italiana

  • zelo — s. m. 1. fervore, forza, ardore, entusiasmo, passione □ accanimento, impeto CONTR. tiepidezza, inerzia, fiacca, disinteresse 2. diligenza, impegno, sollecitudine, premura, studio (lett.), operosità, industria (lett.), solerzia, assiduità,… …   Sinonimi e Contrari. Terza edizione

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»