-
1 ferry
m (pl ferries); см. car-ferry, ferry-boat, train-ferry -
2 ferry
сущ.общ. ferry-boat, train-ferry, паром для автопассажиров, автомобильный паром -
3 ferry
-
4 ferry
m -
5 ferry-boat
m (pl ø + s)самоходный железнодорожный (автомобильный) паром -
6 ferry-boat
-
7 ferry-boat
-
8 ferry-boat
m железнодоро́жный па́ром (trains); паро́мная перепра́ва -
9 car-ferry
m (pl car-ferrys, car-ferries ) -
10 train-ferry
m (pl train-ferrys или train-ferries) -
11 car ferry
-
12 car-ferry
-
13 car ferry
прил.бизн. автомобильный паром -
14 car-ferry
сущ. -
15 train-ferry
сущ. -
16 avoir la tête comme une passoire
(avoir la tête [или la mémoire] comme une passoire)Maurice: - Rassurez-vous! J'ai passé la soirée à l'Eden... c'est un petit music-hall à Ménilmontant. - Antoine: - Ah! ah! bon!.. Très bien!.. Vous permettez?.. J'ai la tête comme une passoire... Je note... Eden... Ménilmontant. (H.-G. Clouzot et J. Ferry, Dialogue du film "Quai des Orfèvres".) — Морис: - Будьте покойны! Я провел вечер в Эдеме... маленьком мюзик-холле в Менильмонтане. Антуан: - А! а! хорошо!.. прекрасно!.. Вы разрешите?... У меня голова как решето... Запишу для памяти... Эдем... Менильмонтан.
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir la tête comme une passoire
-
17 et patati et patata
разг.и так далее и тому подобное; и то и другое, и пятое и десятое-... Dites, monsieur le marquis, vous serez au Summer ce soir? Peut-être est-ce le dernier bal. - Nous flirterons avec vous, il faut venir. Et patati et patata. J'ai filé par la tangente. (C. Farrère, L'Homme qui assassina.) — -... Скажите, господин маркиз, вы будете в Зуммере сегодня вечером? Возможно, это последний бал. - Вы должны прийти, мы будем с вами флиртовать. Ну, и все такое... - Я изловчился и удрал от них.
Et à table, ce malheureux Claude a fait des frais du dîner... Et c'est un égoïste, et il a de mauvaises manières, et il a la santé perdue, et il n'a aucun avenir, et ceci et cela, et patati et patata... (P. Bourget, Mensonges.) — За столом говорили только об этом бедняге Клоде... Он и эгоист, и манеры у него безобразные, и здоровье никуда не годное, и будущего-то у него нет, и то плохо, и это плохо, и так далее, и тому подобное...
Ferry et Gambetta sont arrivés. Et patati et patata, au nom de la patrie, du devoir... Gambetta nous a apostrophés et morigénés. (J. Vallès, L'Insurgé.) — Прибыли Ферри и Гамбетта. И началось словоблудие: во имя защиты отечества, во имя долга. Гамбетта нас порицал и поучал.
Dictionnaire français-russe des idiomes > et patati et patata
-
18 figure de papier mâché
разг.(figure [или mine, visage] de papier mâché)бледное, бескровное лицоDora: - Je devrais te calmer, mon chéri, tu as une figure de papier mâché. Denny: - Qu'est-ce que tu veux? Je ne peux plus fermer l'œil. Toute la nuit. (H. G. Clouzot et J. Ferry, Dialogue du film Quai des orfèvres.) — Дора: - Я хочу тебя успокоить, мой милый. Ведь на тебе лица нет. Дени: - Что поделаешь? Я не могу сомкнуть глаз. Всю ночь напролет.
Allô... Ici, Janvier... Le jeune homme vient d'entrer au tabac de la rue Fontaine... Il a une mine de papier mâché... Il paraît nerveux, inquiet... (G. Simenon, Félicie est là.) — Алло... Говорит Жанвье... Молодой человек сейчас вошел в табачную лавку на улице Фонтен. Бледный как полотно... Похоже, будто чем-то очень взволнован, встревожен.
Dictionnaire français-russe des idiomes > figure de papier mâché
-
19 pipi de chat
(pipi de chat [или d'amiral])1) скверное вино, бурда, пойло2) ерунда, чепухаLe commissaire. - On croit que ça va être une belle affaire! Antoine. - Et ça finit comme d'habitude en pipi de chat! (J. Ferry, Dialogue du film "Quai des Orfèvres".) — Комиссар. - Думают, что это дело окажется интересным. Антуан. - А закончится, как обычно, какой-нибудь ерундой.
-
20 Retour à la vie
1948 – Франция (115 мин)Произв. Жак Руатфельд и Films MarceauМуз. Поль МисракиI: Реж. АНДРЕ КАЙАТТСцен. Шарль СпакОпер. Рене ГавоВ ролях Бернар Блие (Гастон), Элена Мансон (Симона), Жейн Маркен (тетушка Берта), Люсьен Нат (Шарль), Нан Жермон (Анриетта), мадам Де Ревински (тетушка Эмма)II: Реж. ЖОРЖ ЛАМПЕНСцен. Шарль СпакОпер. Николя АйерВ ролях Франсуа Перье (Антуан), Патрисия Рок (лейтенант Эвелина), Тани Шандлер (капитан Бетти), Макс Эллой (старый бармен), Жизель Превиль (Лилиан), Жанин Дарсей (Мари)III: Реж. АНРИ-ЖОРЖ КЛУЗОСцен. Анри-Жорж Клузо, Жан ФерриОпер. Луи ПажВ ролях Луи Жуве (Жан Жирар), Ноэль Роквер (майор), Монетт Дине (Жюльетта), Жанна Перес (мать семейства), Жан Брошар (постоялец), Жо Дест (немец), Лео Лапара (Бернар)IV: Реж. ЖАН ДРЕВИЛЛЬСцен. Шарль СпакОпер. Николя АйерВ ролях Ноэль-Ноэль (Рене), Мадлен Жером (молодая вдова), Сюзанн Курталь (консьержка), Жан Круэ (дядя Эктор), Мари-Франс (девчонка), Франсуа Патрис (мошенник), Люсьен Гервилль (старый мальчик)V: Реж. ЖАН ДРЕВИЛЛЬСцен. Ноэль-НоэльОпер. Луи Паж, Марсель ВайссВ ролях Серж Реджани (Луи), Сесиль Дидье (мадам Фроман), Элизабет Арди (Ивонн), Поль Франкёр (мэр), Анн Кампион (Эльза), Леоне Корне (Вироле).Закадровый комментарий уточняет, что перед нами 5 историй о том, как военнопленные и депортированные после войны с самыми добрыми намерениями возвращаются домой, где их ждет немало разочарований.I. ВОЗВРАЩЕНИЕ ТЕТУШКИ ЭММЫ (Le retour de tante Emma, 20 мин). Тете Эмме, выжившей в Дахау, едва хватает сил, чтобы разговаривать и открывать глаза. Она живет у родственницы, спит на матрасе прямо на полу, потому что после всего, что ей пришлось пережить, нормальная кровать кажется ей слишком мягкой и лишь больше ее утомляет. Ее племянники и племянницы, ругаясь между собой, пытаются заставить ее подписать нотариальные бумаги. Выясняется, что, пока ее не было, они подделали ее подпись, чтобы вступить в права наследования.И. ВОЗВРАЩЕНИЕ АНТУАНА (Le retour d'Antoine, 24 мин). Антуан, бессемейный холостяк, озабоченный только поиском работы, устраивается ночным барменом в отеле, оборудованном под штаб-квартиру женских вспомогательных воинских частей. По распорядку солдаты-мужчины обязаны покидать здание не позднее полуночи, и женщины без конца трезвонят Антуану, чтобы он принес им выпить, составил компанию, станцевал, приготовил еду, заменил – на словах – воображаемого спутника или далекого мужа. Командир части (женщина) также поддается искушению и думает о близости с Антуаном, после чего поручает ему дневные работы, а на ночные смены ставит пожилого бармена.III. ВОЗВРАЩЕНИЕ ЖАНА (Le retour de Jean, 26 мин). Жан Жирар живет в скромном семейном пансионе своего бывшего товарища по концлагерю. Жан был ранен в ногу при попытке к бегству, и после возвращения стал желчным и злым. Его мучает лень (порок, подхваченный в лагере); он занят только наблюдениями за другими людьми и попытками их понять. Судьба дает ему новую почву для размышлений. В его комнате находит убежище раненый немецкий солдат, бежавший из-под ареста. Жирар прячет его от полиции, когда в пансионе устраивают обыск. Вскоре Жирар узнает, что раненый беглец – бесчеловечный палач и мучитель, приговоренный к смерти. Жирар начинает его расспрашивать. Немец уверяет, что он не садист, а просто научился быть тверже: «Единственное оправдание жестокости – ее эффективность». Поэтому на допросах он был предельно жёсток. Жирар не находит оправданий умирающему палачу и вкалывает ему смертельную дозу морфия. После этого он сдает немца полиции.IV. ВОЗВРАЩЕНИЕ РЕНЕ (Le retour de René, 22 мин). Рене Мартен ― 1 500 000-й военнопленный, вернувшийся во Францию. По этому поводу организуется торжественная церемония. Человек из правительства обращается к Рене с речью и вручает ему статуэтку. На самом деле происходит ошибка: Рене – всего лишь 1 499 998-й, но из-за столь мизерной разницы никто не станет начинать церемонию заново. Рене называют «неизвестным военнопленным». «Вас зовут Мартен – значит, у вас нет имени», – говорит ему чиновник. Вернувшись домой, Рене узнает, что жена от него ушла, а в его квартире живет семья пострадавших при бомбежках Гавра: трое детей безнаказанно разоряют книги и коллекции хозяина. Муж заявляет, что был ранен при Ваграме – то есть во время вступления Леклерка в Париж. Рене поселяется в комнате служанки. Кузен-пройдоха советует ему начать ухаживать за матерью 3 детей (на самом деле она – вдова и выдает за мужа своего брата, дядю своих детей), чтобы таким образом вновь завладеть квартирой. Рене следует совету и начинает с покупки цветов.V. ВОЗВРАЩЕНИЕ ЛУИ (Le retour de Louis, 23 мин). Луи привозит в родную деревню юную немку Эльзу, свою новую жену. Жители деревни так ее унижают, что Эльза в конце концов кидается в пруд. Мэр вытаскивает ее из воды, но врач не уверен, что сможет спасти ей жизнь. Жители деревни понимают всю гнусность своего поведения и приходят с повинной – но тут узнают, что Эльза спасена.► 1-й французский фильм-альманах, состоящий из новелл, снятых разными режиссерами. Эта конструкция (к которой не относятся «кинообозрения» вроде «Парамаунт» на параде, Paramount on Parade, 1930, или Вызывает «Элстри», Elstree Calling, 1930) восторжествует в итальянской комедии 60-х гг. В кинематографиях других стран она возникает запоздало и остается достаточно редким явлением (Будь у меня миллион, If I Had a Million, США, 1932; Мертвый час ночи, Dead of Night, Великобритания, 1946). Она опирается на хрупкое равновесие между единством общей интонации и необходимостью раскрыть личности каждого режиссера. В данном случае это равновесие выдержано отменно. Каждая история без искусственных приемов показывает ситуацию, знакомую зрителям, но не похожую на другие; тональности рассказа меняются в зависимости от того, какие злоключения поджидают героев.Новелла Клузо – мрачнее всех и самая удачная. Это еще одна восхитительно сработанная глава в изучении чудовищности человеческого рода, которому посвятил себя автор Ворона, Le Corbeau и Дьяволиц, Les Diaboliques. Не менее мрачна новелла Кайатта. Она по горячим следам, но при этом весьма правдоподобно (что позднее подтвердилось бесчисленными свидетельствами) исследует проблему невозможности контакта между выжившими в лагерях и теми, кто худо-бедно продолжал жить на относительной свободе. Антибуржуазная сатира этой новеллы проявляется сдержанно, но более условно.Жоржу Лампену, не вполне подходящему для таких ситуаций, досталась трудная роль: разбавить юмором общий довольно желчный ансамбль. Его новелла характерна в первую очередь приторностью, частично обязанной своим появлением самоцензуре того времени в вопросах сексуальных отношений. Будь новелла смелее, она превосходно вписалась бы в общую картину представленную этим фильмом. Ее приторность контрастирует с крайней язвительностью 1-й новеллы Жана Древилля (Возвращение Рене). Древилль и Ноэль-Ноэль, уже работавшие вместе над Клеткой для соловьев, La cage aux rossignols, 1945, и Занудами, Les Casse-pieds, рисуют ироничный и ядовитый портрет своего времени: «добропорядочных французов» с чистой или нечистой совестью; навязчивых погорельцев, пострадавших в бомбежках; самых разнообразных пройдох, которые обрушивают на безымянного героя целый поток трагикомических катастроф. Древиллю также было поручено завершить картину последней новеллой (Возвращение Луи) – достаточно жесткой, но не особо оригинальной: ее задачей было под занавес подарить зрителю надежду.Все истории написаны остро и изобретательно (большое количество персонажей, событий, наблюдений). На уровне драматургической содержательности в них еще чувствуется влияние кинематографа 30-х гг. Актуальность темы не помешала фильму взглянуть на события со стороны: этому удивительному качеству картина обязана своей постоянной точностью в наблюдениях. Немалую часть достоинств фильма следует приписать Шарлю Спаку, а также актерам.БИБЛИОГРАФИЯ: Charles Spaak, H.-G. Clouzot, Jean Ferry Retour à la vie. La Nouvelle Edition, 1949 – наложение с диалогами в серии «Классика французского кинематографа» (Les classiques du cinéma français).Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Retour à la vie
См. также в других словарях:
Ferry — ist eine vor allem in Frankreich gebräuchliche Kurzform des Namens Friedrich, insbesondere bezogen auf die Mitglieder des Hauses Châtenois, vor allem die Herzöge von Lothringen: Friedrich I. Friedrich II. Friedrich III. Friedrich IV. In… … Deutsch Wikipedia
FERRY (J.) — FERRY JULES (1832 1893) Avocat, opposant républicain à l’Empire, Jules Ferry est l’auteur du pamphlet publié par Le Temps en 1868, Les Comptes fantastiques d’Haussmann , où il attaque la gestion financière du célèbre préfet. Membre du Corps… … Encyclopédie Universelle
Ferry — Fer ry, n.; pl. {Ferries}. [OE. feri; akin to Icel. ferja, Sw. f[ a]rja, Dan. f[ae]rge, G. f[ a]hre. See {Ferry}, v. t.] 1. A place where persons or things are carried across a river, arm of the sea, etc., in a ferryboat. [1913 Webster] It can… … The Collaborative International Dictionary of English
ferry — fer‧ry [ˈferi] noun ferries PLURALFORM [countable] TRAVEL TRANSPORT a ship that carries people, vehicles, or goods across a narrow part of a sea: • Faster ferries will improve service timings. • Work has already started on a new 14 acre … Financial and business terms
ferry — [fer′ē] vt. ferried, ferrying [ME ferien < OE ferian, to carry, convey, esp. by water, caus. of faran, to go: see FARE] 1. to take (people, cars, etc.) across a river or narrow body of water in a boat, raft, etc. 2. to cross (a river, etc.) on … English World dictionary
Ferry — Fer ry, v. i. To pass over water in a boat or by a ferry. [1913 Webster] They ferry over this Lethean sound Both to and fro. Milton. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English
ferry — See regalia minora. Collins dictionary of law. W. J. Stewart. 2001. ferry A specially constructed vessel to bring … Law dictionary
Ferry — Ferry, AK U.S. Census Designated Place in Alaska Population (2000): 29 Housing Units (2000): 33 Land area (2000): 68.440336 sq. miles (177.259648 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 68.440336 sq.… … StarDict's U.S. Gazetteer Places
Ferry, AK — U.S. Census Designated Place in Alaska Population (2000): 29 Housing Units (2000): 33 Land area (2000): 68.440336 sq. miles (177.259648 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 68.440336 sq. miles… … StarDict's U.S. Gazetteer Places
ferry — sustantivo masculino 1. Barco que puede transportar pasajeros, vehículos y vagones de ferrocarril entre dos orillas de un estrecho o de un río o dos puertos no muy lejanos: El ferry entre Barcelona y Mallorca tarda unas ocho horas. Puedes ir a… … Diccionario Salamanca de la Lengua Española
Ferry — Fer ry (f[e^]r r[y^]), v. t. [imp. & p. p. {Ferried} ( r[i^]d); p. pr. & vb. n. {Ferrying}.] [OE. ferien to convey, AS. ferian, from faran to go; akin to Icel. ferja to ferry, Goth. farjan to sail. See {Fare}.] 1. To carry or transport over a… … The Collaborative International Dictionary of English