-
21 П-452
ЗОНДИРОВАТЬ/ПОЗОНДИРОВАТЬ (ПРОЗОНДИРОВАТЬ) ПОЧВУ lit VP subj: human to (try to) find out about sth. beforehand ( usu. in order to determine ahead of time the chances for success)X зондирует почву — X tests (explores) the groundX tests the waters X sounds (feels, checks) out the possibilites X puts out feelers.По прибытии нашем в роту нас медленно ощупывали, заранее стараясь определить, какое количество жизненных благ можно от нас получить... Мы, со своей стороны, тоже зондировали почву... (Лившиц 1). When one of us arrived in the company, they mentally felt us over, trying to predetermine the number of earthly blessings which they could extract from us....For our part we also explored the ground.. (1a).The Russian idiom is apparently a loan translation of the French sonder le terrain. -
22 П-455
ПРОЩУПЫВАТЬ/ПРОЩУПАТЬ (НАЩУПЫВАТЬ/НАЩУПАТЬ) ПОЧВУ (для чего) coll VP subj: human to (try to) find out what the situation is, what the circumstances are ( usu. in order to see whether they are conducive to the realization of one's goals)X прощупывает почву — X is testing the watersX is putting out feelers X is feeling (checking) out the situation X is getting the lay of the land X is exploring (testing) the ground (in limited contexts) X is sounding (feeling) person Y out.Он хочет выяснить, поддержим ли мы его, поэтому и задает столько вопросов. Прощупывает почву. Не wants to find out whether or not we'll support him, that's why he's asking so many questions He's testing the waters -
23 У-50
ЗАКИДЫВАТЬ/ЗАКИНУТЬ (ЗАБРАСЫ-ВАТЬ/ЗАБРОСИТЬ) УДОЧКУ coll VP subj: human to say or ask sth. indirectly with the purpose of finding out some informationX закинул удочку - X dropped a hintX put out a feeler (feelers) X tested the waters....Сейчас не время доказывать свою правоту. Сейчас ей оставалось одно - попытаться извлечь из сложившихся обстоятельств хотя бы маленькую пользу для своих колхозников. И она издалека стала закидывать удочку: «Холод в воде-то бродить. У людей обутки (regional = обуви) нету» (Абрамов 1). ( context transl)...Now was not the time for her to make her point. The only thing she could do now was to try to use the situation to gain some benefit, however small, for her kolkhozniki. And she began by casting her line from afar. "Wading around in the water is cold work. My people have no shoes" (1a). -
24 зондировать почву
• ЗОНДИРОВАТЬ/ПОЗОНДИРОВАТЬ (ПРОЗОНДИРОВАТЬ) ПОЧВУ lit[VP; subj: human]=====⇒ to (try to) find out about sth. beforehand (usu. in order to determine ahead of time the chances for success):- X sounds (feels, checks) out the possibilites;- X puts out feelers.♦ По прибытии нашем в роту нас медленно ощупывали, заранее стараясь определить, какое количество жизненных благ можно от нас получить... Мы, со своей стороны, тоже зондировали почву... (Лившиц 1). When one of us arrived in the company, they mentally felt us over, trying to predetermine the number of earthly blessings which they could extract from us....For our part we also explored the ground.. (1a).—————← The Russian idiom is apparently a loan translation of the French sonder le terrain.Большой русско-английский фразеологический словарь > зондировать почву
-
25 позондировать почву
• ЗОНДИРОВАТЬ/ПОЗОНДИРОВАТЬ (ПРОЗОНДИРОВАТЬ) ПОЧВУ lit[VP; subj: human]=====⇒ to (try to) find out about sth. beforehand (usu. in order to determine ahead of time the chances for success):- X sounds (feels, checks) out the possibilites;- X puts out feelers.♦ По прибытии нашем в роту нас медленно ощупывали, заранее стараясь определить, какое количество жизненных благ можно от нас получить... Мы, со своей стороны, тоже зондировали почву... (Лившиц 1). When one of us arrived in the company, they mentally felt us over, trying to predetermine the number of earthly blessings which they could extract from us....For our part we also explored the ground.. (1a).—————← The Russian idiom is apparently a loan translation of the French sonder le terrain.Большой русско-английский фразеологический словарь > позондировать почву
-
26 прозондировать почву
• ЗОНДИРОВАТЬ/ПОЗОНДИРОВАТЬ (ПРОЗОНДИРОВАТЬ) ПОЧВУ lit[VP; subj: human]=====⇒ to (try to) find out about sth. beforehand (usu. in order to determine ahead of time the chances for success):- X sounds (feels, checks) out the possibilites;- X puts out feelers.♦ По прибытии нашем в роту нас медленно ощупывали, заранее стараясь определить, какое количество жизненных благ можно от нас получить... Мы, со своей стороны, тоже зондировали почву... (Лившиц 1). When one of us arrived in the company, they mentally felt us over, trying to predetermine the number of earthly blessings which they could extract from us....For our part we also explored the ground.. (1a).—————← The Russian idiom is apparently a loan translation of the French sonder le terrain.Большой русско-английский фразеологический словарь > прозондировать почву
-
27 нащупать почву
[VP; subj: human]=====⇒ to (try to) find out what the situation is, what the circumstances are (usu. in order to see whether they are conducive to the realization of one's goals):- [in limited contexts] X is sounding (feeling) person Y out.♦ Он хочет выяснить, поддержим ли мы его, поэтому и задает столько вопросов. Прощупывает почву. He wants to find out whether or not we'll support him, that's why he's asking so many questions Hes testing the watersБольшой русско-английский фразеологический словарь > нащупать почву
-
28 нащупывать почву
[VP; subj: human]=====⇒ to (try to) find out what the situation is, what the circumstances are (usu. in order to see whether they are conducive to the realization of one's goals):- [in limited contexts] X is sounding (feeling) person Y out.♦ Он хочет выяснить, поддержим ли мы его, поэтому и задает столько вопросов. Прощупывает почву. He wants to find out whether or not we'll support him, that's why he's asking so many questions Hes testing the watersБольшой русско-английский фразеологический словарь > нащупывать почву
-
29 прощупать почву
[VP; subj: human]=====⇒ to (try to) find out what the situation is, what the circumstances are (usu. in order to see whether they are conducive to the realization of one's goals):- [in limited contexts] X is sounding (feeling) person Y out.♦ Он хочет выяснить, поддержим ли мы его, поэтому и задает столько вопросов. Прощупывает почву. He wants to find out whether or not we'll support him, that's why he's asking so many questions Hes testing the watersБольшой русско-английский фразеологический словарь > прощупать почву
-
30 прощупывать почву
[VP; subj: human]=====⇒ to (try to) find out what the situation is, what the circumstances are (usu. in order to see whether they are conducive to the realization of one's goals):- [in limited contexts] X is sounding (feeling) person Y out.♦ Он хочет выяснить, поддержим ли мы его, поэтому и задает столько вопросов. Прощупывает почву. He wants to find out whether or not we'll support him, that's why he's asking so many questions Hes testing the watersБольшой русско-английский фразеологический словарь > прощупывать почву
-
31 забрасывать удочку
• ЗАКИДЫВАТЬ/ЗАКИНУТЬ <ЗАБРАСЫВАТЬ/ЗАБРОСИТЬ> УДОЧКУ coll[VP; subj: human]=====⇒ to say or ask sth. indirectly with the purpose of finding out some information:- X put out a feeler < feelers>;- X tested the waters.♦...Сейчас не время доказывать свою правоту. Сейчас ей оставалось одно - попытаться извлечь из сложившихся обстоятельств хотя бы маленькую пользу для своих колхозников. И она издалека стала закидывать удочку: "Холод в воде-то бродить. У людей обутки [regional = обуви] нету" (Абрамов 1). [context transl]... Now was not the time for her to make her point. The only thing she could do now was to try to use the situation to gain some benefit, however small, for her kolkhozniki. And she began by casting her line from afar. "Wading around in the water is cold work. My people have no shoes" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > забрасывать удочку
-
32 забросить удочку
• ЗАКИДЫВАТЬ/ЗАКИНУТЬ <ЗАБРАСЫВАТЬ/ЗАБРОСИТЬ> УДОЧКУ coll[VP; subj: human]=====⇒ to say or ask sth. indirectly with the purpose of finding out some information:- X put out a feeler < feelers>;- X tested the waters.♦...Сейчас не время доказывать свою правоту. Сейчас ей оставалось одно - попытаться извлечь из сложившихся обстоятельств хотя бы маленькую пользу для своих колхозников. И она издалека стала закидывать удочку: "Холод в воде-то бродить. У людей обутки [regional = обуви] нету" (Абрамов 1). [context transl]... Now was not the time for her to make her point. The only thing she could do now was to try to use the situation to gain some benefit, however small, for her kolkhozniki. And she began by casting her line from afar. "Wading around in the water is cold work. My people have no shoes" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > забросить удочку
-
33 закидывать удочку
• ЗАКИДЫВАТЬ/ЗАКИНУТЬ <ЗАБРАСЫВАТЬ/ЗАБРОСИТЬ> УДОЧКУ coll[VP; subj: human]=====⇒ to say or ask sth. indirectly with the purpose of finding out some information:- X put out a feeler < feelers>;- X tested the waters.♦...Сейчас не время доказывать свою правоту. Сейчас ей оставалось одно - попытаться извлечь из сложившихся обстоятельств хотя бы маленькую пользу для своих колхозников. И она издалека стала закидывать удочку: "Холод в воде-то бродить. У людей обутки [regional = обуви] нету" (Абрамов 1). [context transl]... Now was not the time for her to make her point. The only thing she could do now was to try to use the situation to gain some benefit, however small, for her kolkhozniki. And she began by casting her line from afar. "Wading around in the water is cold work. My people have no shoes" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > закидывать удочку
-
34 закинуть удочку
• ЗАКИДЫВАТЬ/ЗАКИНУТЬ <ЗАБРАСЫВАТЬ/ЗАБРОСИТЬ> УДОЧКУ coll[VP; subj: human]=====⇒ to say or ask sth. indirectly with the purpose of finding out some information:- X put out a feeler < feelers>;- X tested the waters.♦...Сейчас не время доказывать свою правоту. Сейчас ей оставалось одно - попытаться извлечь из сложившихся обстоятельств хотя бы маленькую пользу для своих колхозников. И она издалека стала закидывать удочку: "Холод в воде-то бродить. У людей обутки [regional = обуви] нету" (Абрамов 1). [context transl]... Now was not the time for her to make her point. The only thing she could do now was to try to use the situation to gain some benefit, however small, for her kolkhozniki. And she began by casting her line from afar. "Wading around in the water is cold work. My people have no shoes" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > закинуть удочку
-
35 зондировать
(вн.; прям. и перен.)sound (d.), мед. probe (d.)♢
зондировать почву — explore the ground, take* make* soundings, put* out feelers -
36 веточки
-
37 закидоны
мн. (ед. закидо́н м.)2) ( ухаживания) advances3)де́лать закидо́ны (прощупывать почву) — put out feelers идиом.
-
38 зондировать
(вн.)1) ( исследовать) probe (d) (тж. мед.); search (d); ( звуком) sound (d)2) ( предварительно разузнавать) probe (d)••зонди́ровать по́чву (выяснять обстановку) — explore the ground; take / make soundings; put out feelers
-
39 зондировать
перен.to sound, to probe; (прощупывать) to sound out, to take bearings / soundings, to put out feelers, to make overtures / sounding; to fly a kite амер.зондировать почву — to conduct exploratory talks; to take bearings / soundings
-
40 щупальца
См. также в других словарях:
feelers — feel|ers [ filərz ] noun plural the two long thin parts on an insect s head that it uses to feel things put out feelers to begin to find out what people think about something you are hoping to do … Usage of the words and phrases in modern English
feelers — UK [ˈfiːlə(r)z] / US [ˈfɪlərz] noun [plural] the two long thin parts on an insect s head that it uses to feel things • put out feelers … English dictionary
feelers — feel·er || fɪËlÉ™(r) n. person or thing who feels or senses (especially by touch); (Zoology) body organ used for touching or feeling (i.e. antennae, tentacle, etc.); hint, tentative proposal … English contemporary dictionary
feelers — n. pl. (Zool.) 1. Palpi. 2. Antennoe, horns. 3. Tentacula … New dictionary of synonyms
feelers — [ˈfiːləz] noun [plural] the two long thin parts on an insect s head that it uses for feeling things … Dictionary for writing and speaking English
FEELERS — … Useful english dictionary
The Feelers — Infobox musical artist Name = The Feelers Img capt = Background = group or band Birth name = Alias = Born = Origin = Christchurch, Canterbury, New Zealand Instrument = Genre = Rock Occupation(s) = Years active = 1993 present Label = Warner Music… … Wikipedia
One World (The Feelers album) — One World Studio album by The Feelers Released 13 November 2006 Genre … Wikipedia
put out feelers — verb make some preliminary investigations or test the waters (Freq. 1) • Hypernyms: ↑explore • Verb Frames: Something s Somebody s * * * put out feelers phrase to begin to find out what people think about … Useful english dictionary
put out feelers — Before doing something, if you try to discover what other people thnk about it by making discreet enquiries, you put out feelers. The politician put out feelers to test public reaction to his proposals … English Idioms & idiomatic expressions
put out feelers — verb To explore or watch for; ask around; investigate. I will put out feelers and see what I can find out about that. Syn: test the waters See Also: put out … Wiktionary