-
1 толстуха
-
2 толстуха
-
3 толстуха
-
4 толстуха
ж. разг.stout / fat woman; ( о девочке) stout / fat girl -
5 Ф-13
ВЫКИДЫВАТЬ/ВЫКИНУТЬ ФОКУС (ФОКУСЫ, ФОРТЕЛЬ, ФОРТЕЛИ) coll VP subj: human variants with фокусы, фортели are usu. impfv variants with фокус, фортель are usu. pfv) to do sth. unexpected, unusual, often absurdX выкинул фокус - X played a trickX pulled a stunt (a trick).Наконец кассу открывают... «Граждане, в общие и плацкартные вагоны билетов нет!» - кричит кассирша... «Не знают, как деньги выманить, - возмущается толстая... тётка. - Понаделали мягких вагонов - кому они нужны?.. Вот ещё раз, два такие фокусы выкинете, и ни один человек к вам не пойдёт» (Распутин 1). At last the ticket office opened.... "No second- or third-class tickets, citizens," shouted the cashier.... "Anything to get money out of us," blustered a fat woman...."Who wants their first-class carriages?...Play this trick once too often and you'll not have anybody using the railways" (1a). -
6 выкидывать фокус
• ВЫКИДЫВАТЬ/ВЫКИНУТЬ ФОКУС <ФОКУСЫ, ФОРТЕЛЬ, ФОРТЕЛИ> coll[VP; subj; human; variants with фокусы, фортели are usu. impfv; variants with фокус, фортель are usu. pfv]=====⇒ to do sth. unexpected, unusual, often absurd:- X pulled a stunt (a trick).♦ Наконец кассу открывают... "Граждане, в общие и плацкартные вагоны билетов нет!" - кричит кассирша... "Не знают, как деньги выманить, - возмущается толстая... тётка. - Понаделали мягких вагонов - кому они нужны?.. Вот ещё раз, два такие фокусы выкинете, и ни один человек к вам не пойдёт" (Распутин 1). At last the ticket office opened.... "No second- or third-class tickets, citizens," shouted the cashier.... "Anything to get money out of us," blustered a fat woman...."Who wants their first-class carriages?...Play this trick once too often and you'll not have anybody using the railways" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > выкидывать фокус
-
7 выкидывать фокусы
• ВЫКИДЫВАТЬ/ВЫКИНУТЬ ФОКУС <ФОКУСЫ, ФОРТЕЛЬ, ФОРТЕЛИ> coll[VP; subj; human; variants with фокусы, фортели are usu. impfv; variants with фокус, фортель are usu. pfv]=====⇒ to do sth. unexpected, unusual, often absurd:- X pulled a stunt (a trick).♦ Наконец кассу открывают... "Граждане, в общие и плацкартные вагоны билетов нет!" - кричит кассирша... "Не знают, как деньги выманить, - возмущается толстая... тётка. - Понаделали мягких вагонов - кому они нужны?.. Вот ещё раз, два такие фокусы выкинете, и ни один человек к вам не пойдёт" (Распутин 1). At last the ticket office opened.... "No second- or third-class tickets, citizens," shouted the cashier.... "Anything to get money out of us," blustered a fat woman...."Who wants their first-class carriages?...Play this trick once too often and you'll not have anybody using the railways" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > выкидывать фокусы
-
8 выкидывать фортели
• ВЫКИДЫВАТЬ/ВЫКИНУТЬ ФОКУС <ФОКУСЫ, ФОРТЕЛЬ, ФОРТЕЛИ> coll[VP; subj; human; variants with фокусы, фортели are usu. impfv; variants with фокус, фортель are usu. pfv]=====⇒ to do sth. unexpected, unusual, often absurd:- X pulled a stunt (a trick).♦ Наконец кассу открывают... "Граждане, в общие и плацкартные вагоны билетов нет!" - кричит кассирша... "Не знают, как деньги выманить, - возмущается толстая... тётка. - Понаделали мягких вагонов - кому они нужны?.. Вот ещё раз, два такие фокусы выкинете, и ни один человек к вам не пойдёт" (Распутин 1). At last the ticket office opened.... "No second- or third-class tickets, citizens," shouted the cashier.... "Anything to get money out of us," blustered a fat woman...."Who wants their first-class carriages?...Play this trick once too often and you'll not have anybody using the railways" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > выкидывать фортели
-
9 выкидывать фортель
• ВЫКИДЫВАТЬ/ВЫКИНУТЬ ФОКУС <ФОКУСЫ, ФОРТЕЛЬ, ФОРТЕЛИ> coll[VP; subj; human; variants with фокусы, фортели are usu. impfv; variants with фокус, фортель are usu. pfv]=====⇒ to do sth. unexpected, unusual, often absurd:- X pulled a stunt (a trick).♦ Наконец кассу открывают... "Граждане, в общие и плацкартные вагоны билетов нет!" - кричит кассирша... "Не знают, как деньги выманить, - возмущается толстая... тётка. - Понаделали мягких вагонов - кому они нужны?.. Вот ещё раз, два такие фокусы выкинете, и ни один человек к вам не пойдёт" (Распутин 1). At last the ticket office opened.... "No second- or third-class tickets, citizens," shouted the cashier.... "Anything to get money out of us," blustered a fat woman...."Who wants their first-class carriages?...Play this trick once too often and you'll not have anybody using the railways" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > выкидывать фортель
-
10 выкинуть фокус
• ВЫКИДЫВАТЬ/ВЫКИНУТЬ ФОКУС <ФОКУСЫ, ФОРТЕЛЬ, ФОРТЕЛИ> coll[VP; subj; human; variants with фокусы, фортели are usu. impfv; variants with фокус, фортель are usu. pfv]=====⇒ to do sth. unexpected, unusual, often absurd:- X pulled a stunt (a trick).♦ Наконец кассу открывают... "Граждане, в общие и плацкартные вагоны билетов нет!" - кричит кассирша... "Не знают, как деньги выманить, - возмущается толстая... тётка. - Понаделали мягких вагонов - кому они нужны?.. Вот ещё раз, два такие фокусы выкинете, и ни один человек к вам не пойдёт" (Распутин 1). At last the ticket office opened.... "No second- or third-class tickets, citizens," shouted the cashier.... "Anything to get money out of us," blustered a fat woman...."Who wants their first-class carriages?...Play this trick once too often and you'll not have anybody using the railways" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > выкинуть фокус
-
11 выкинуть фокусы
• ВЫКИДЫВАТЬ/ВЫКИНУТЬ ФОКУС <ФОКУСЫ, ФОРТЕЛЬ, ФОРТЕЛИ> coll[VP; subj; human; variants with фокусы, фортели are usu. impfv; variants with фокус, фортель are usu. pfv]=====⇒ to do sth. unexpected, unusual, often absurd:- X pulled a stunt (a trick).♦ Наконец кассу открывают... "Граждане, в общие и плацкартные вагоны билетов нет!" - кричит кассирша... "Не знают, как деньги выманить, - возмущается толстая... тётка. - Понаделали мягких вагонов - кому они нужны?.. Вот ещё раз, два такие фокусы выкинете, и ни один человек к вам не пойдёт" (Распутин 1). At last the ticket office opened.... "No second- or third-class tickets, citizens," shouted the cashier.... "Anything to get money out of us," blustered a fat woman...."Who wants their first-class carriages?...Play this trick once too often and you'll not have anybody using the railways" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > выкинуть фокусы
-
12 выкинуть фортели
• ВЫКИДЫВАТЬ/ВЫКИНУТЬ ФОКУС <ФОКУСЫ, ФОРТЕЛЬ, ФОРТЕЛИ> coll[VP; subj; human; variants with фокусы, фортели are usu. impfv; variants with фокус, фортель are usu. pfv]=====⇒ to do sth. unexpected, unusual, often absurd:- X pulled a stunt (a trick).♦ Наконец кассу открывают... "Граждане, в общие и плацкартные вагоны билетов нет!" - кричит кассирша... "Не знают, как деньги выманить, - возмущается толстая... тётка. - Понаделали мягких вагонов - кому они нужны?.. Вот ещё раз, два такие фокусы выкинете, и ни один человек к вам не пойдёт" (Распутин 1). At last the ticket office opened.... "No second- or third-class tickets, citizens," shouted the cashier.... "Anything to get money out of us," blustered a fat woman...."Who wants their first-class carriages?...Play this trick once too often and you'll not have anybody using the railways" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > выкинуть фортели
-
13 выкинуть фортель
• ВЫКИДЫВАТЬ/ВЫКИНУТЬ ФОКУС <ФОКУСЫ, ФОРТЕЛЬ, ФОРТЕЛИ> coll[VP; subj; human; variants with фокусы, фортели are usu. impfv; variants with фокус, фортель are usu. pfv]=====⇒ to do sth. unexpected, unusual, often absurd:- X pulled a stunt (a trick).♦ Наконец кассу открывают... "Граждане, в общие и плацкартные вагоны билетов нет!" - кричит кассирша... "Не знают, как деньги выманить, - возмущается толстая... тётка. - Понаделали мягких вагонов - кому они нужны?.. Вот ещё раз, два такие фокусы выкинете, и ни один человек к вам не пойдёт" (Распутин 1). At last the ticket office opened.... "No second- or third-class tickets, citizens," shouted the cashier.... "Anything to get money out of us," blustered a fat woman...."Who wants their first-class carriages?...Play this trick once too often and you'll not have anybody using the railways" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > выкинуть фортель
-
14 BEHIND
• All behind - like a fat woman - Лучше поздно, чем никогда (Л) -
15 Лучше поздно, чем никогда
One had done what he had to or came extremely late. (This is an apology for one's own being late in coming or doing something, or an excuse for someone else's similar conduct.)Cf: All behind - like a fat woman (Am.). Better come late to church than never (Am.). Better late than never (Am., Br.). Better late than not at all (Am.). It is not lost that comes at last (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Лучше поздно, чем никогда
-
16 тетёха
ж. прост. пренебр.clumsy or fat woman -
17 толстый
прил.Русское прилагательное толстый характеризует как неодушевленные предметы, так и людей и животных. В английском языке для этих разных сфер употребляются разные слова.1. thick — толстый, густой, плотный, наполненный ( чем-либо) ( относится к неодушевленным существительным): thick ice — толстый лед; thick paper — плотная бумага; thick glass — толстое стекло; a thick piece of bread — толстый ломоть хлеба; a thick layer ofdust — толстый слой пыли; thick fingers (lips) — толстые пальцы (губы); thick neck (skin) — толстая шея (кожа); a thick coat — плотное пальто; а thick jacket — плотная куртка; thick soup (syrup, fog) — густой суп (сироп, туман); thick clouds — густые облака/тяжелые облака; thick smoke — густой дым; a thick voice — густой голос/хриплый голос; thick forest — густой лес; thick grass — густая трава; thick hair — густые волосы; a piece of thick thread — кусок толстой нитки; very/too thick — оченьтолстый/слишком толстый; much thicker — гораздо толще She was wearing a thick woolen sweater. — На ней был толстый шерстяной свитер. A thick layer of snow lay on the ground. — Земля была покрыта толстым слоем снега. Cut the bread into thick slices. — Нарежьте хлеб толстыми ломтями/ кусками. Try not to make too much noise — the walls arc not very thick. — Постарайтесь не очень шуметь, стены не очень-то толстые. The walls in our house are only a few inches thick. — Стены в нашем доме толщиной всего в несколько дюймов. It is a rectangular piece of wood perhaps five centimeters thick. — Это четырехугольный кусок дерева, возможно сантиметров пять в толщину. The soup should be nice and thick. — Суп должен быть густым и вкусным. Her thick dark hair comes down all the way lo hershoulders. — Ее густые темные волосы падают до плеч. We saw thick rows of trees. — Мы увидели плотные ряды деревьев. Thick fog prevented Bob from returning home. — Густой туман пометам Бобу вернуться домой. The air was thick with some strange smell. — Какой-то странный запах наполнял воздух.2. fat — толстый, жирный, упитанный, полный (прилагательное fat стилистически нейтрально при описании продуктов питания, животных; по отношению к людям использовать данное прилагательное грубо и невежливо): a fat cat — толстая кошка/упитанная кошка; fat fingers — толстые пальцы; fat hands — полные руки; fat meat — жирное мясо; fat soup — жирный суп; to be fat — быть жирным/быть полным; to become/to grow fat — полнеть/толстеть/пополнеть; a big fat book — большая толстая книга He was smoking a fat cigar. — Он курил толстую сигару. I don't eat fat food, it disagrees with me. — Я не ем жирную пищу, она мне вредна. Не has got a rather fat face. — У него довольно полное лицо. She can cat whatever she likes and she never gets fat. — Она может есть все, что угодно, и никогда не толстеть.3. stout — толстый, тучный, полный, прочный, крепкий, дородный, дюжий (используется как для характеристики людей, так и вещей; в официальном общении избегают любых упоминаний о нестандартной полноте и используют сочетание a person of size): a stout man — полный мужчина/полный человек; a stout woman — полная женщина; a stout rope — толстый трос/прочный трос; a stout wall — прочная стена/крепкая стена; stout shoes — крепкие ботинки/прочные ботинки; a stout pleasant man — приятный полный мужчина; a pair of stout shoes — пара прочных ботинок; to get/to grow stout — полнеть; to look stout — казаться полным She has got very stout legs. — У нее очень полные ноги.4. buxom — толстый, полный, пышный ( используется только при характеристике и описании женщин): a buxom woman — полная женщина/пышная женщина; a buxom bosom — пышный бюст -
18 Ж-76
ЗАПЛЫВАТЬ/ЗАПЛЫТЬ ЖИРОМ (ЖИР-КОМ) coll VP subj: human more often pfv) to grow obese, become very fatX заплыл жиром = X has turned into a (real) butterball (a tub of lard)X is covered in rolls (layers) of fat.«Вы знаете, Оленька, - мягким кошачьим голоском говорила эта огромная заплывшая жиром туша, - разрешите мне показать этот роман вышестоящему лицу» (Ивинская 1). "I tell you what, Olenka," she said in a soft, purring voice—she was a woman of enormous bulk, covered in rolls of fat-"let me show the novel to someone high up" (1a). -
19 заплывать жирком
• ЗАПЛЫВАТЬ/ЗАПЛЫТЬ ЖИРОМ < ЖИРКОМ> coll[VP; subj: human; more often pfv]=====⇒ to grow obese, become very fat:- X is covered in rolls (layers) of fat.♦ "Вы знаете, Оленька, - мягким кошачьим голоском говорила эта огромная заплывшая жиром туша, - разрешите мне показать этот роман вышестоящему лицу" (Ивинская 1). "I tell you what, Olenka," she said in a soft, purring voice - she was a woman of enormous bulk, covered in rolls of fat-"let me show the novel to someone high up" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > заплывать жирком
-
20 заплывать жиром
• ЗАПЛЫВАТЬ/ЗАПЛЫТЬ ЖИРОМ < ЖИРКОМ> coll[VP; subj: human; more often pfv]=====⇒ to grow obese, become very fat:- X is covered in rolls (layers) of fat.♦ "Вы знаете, Оленька, - мягким кошачьим голоском говорила эта огромная заплывшая жиром туша, - разрешите мне показать этот роман вышестоящему лицу" (Ивинская 1). "I tell you what, Olenka," she said in a soft, purring voice - she was a woman of enormous bulk, covered in rolls of fat-"let me show the novel to someone high up" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > заплывать жиром
- 1
- 2
См. также в других словарях:
fat woman — overweight woman, chubby woman … English contemporary dictionary
Love Is a Fat Woman — Infobox Film name = Love Is A Fat Woman image size = 250px caption = director = Alejandro Agresti producer = Cesar Maidana writer = Alejandro Agresti narrator = starring = Elio Marchi Sergio Poves Campos music = Paul M. van Brugge cinematography … Wikipedia
fat — [[t]fæ̱t[/t]] ♦♦ fatter, fattest, fats 1) ADJ GRADED (disapproval) If you say that a person or animal is fat, you mean that they have a lot of flesh on their body and that they weigh too much. You usually use the word fat when you think that this … English dictionary
Fat fetishism — is the strong or exclusive sexual attraction to overweight or obese people.[1] As well as traditional attraction, the topic also incorporates feederism and gaining, where sexual gratification is obtained via the process of gaining body fat. Fat… … Wikipedia
Fat Admiration — is the attraction of an individual to people who are overweight or obese, whose bodies have what may be considered excessive adipose tissue. It is also known as adipophilia The object of desire may be male or female. An individual s attraction… … Wikipedia
Fat feminism — or fat positive feminism is a form of feminism that argues overweight women are economically, educationally, socially and physically disadvantaged due to their weight. Because of this, fat positive feminists promote acceptance for women of all… … Wikipedia
Făt-Frumos — (from Romanian făt : son, infant; frumos : beautiful) is a knight hero in Romanian folklore, usually present in fairy tales. Akin to Prince Charming, he possesses such essential attributes as courage, purity, justness, physical and spiritual… … Wikipedia
Fat Chance (album) — Fat Chance Studio album by Paul Heaton Released September 10, 2001 … Wikipedia
Woman Hater — est un film britannique réalisé en 1949 par Terence Young. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution 4 Lien externe … Wikipédia en Français
Woman hater — est un film britannique réalisé en 1949 par Terence Young. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution 4 Lien externe … Wikipédia en Français
Fat Lips — is the name given to a legendary spirit dwelling in Dryburgh Abbey in Berwickshire, England. He may well have been a Red Cap.The spirit was associated with a hermit woman living in the Abbey sometime after the 1745 Jacobite Rebellion, whom… … Wikipedia