Перевод: с русского на английский

с английского на русский

fast+one

  • 121 выдерживать характер

    разг.
    remain true to one's character; be true to oneself; stand (hold) one's ground; be (stand) firm; stand (stick) fast; stick to one's guns; sit tight; stand on one's dignity; keep up one's part

    - Ещё раз уступаю вам слово. Я подожду. - Гаврила Ардалионович молчал и смотрел презрительно. - Не хотите. Выдержать характер намерены, - воля ваша. (Ф. Достоевский, Идиот) — 'Once more I make way for you. I await your words.' Gavrila Ardalionovich looked at him contemptuously, without speaking. 'You won't speak. You mean to keep up your part - please yourself...'

    Зима, как неприступная, холодная красавица, выдерживает свой характер вплоть до узаконенной поры тепла. (И. Гончаров, Обломов) — Like a cold and unapproachable beauty winter remains true to its character till the lawfully appointed time for warmth.

    Как обиженная, она всё-таки выдерживала характер и не хотела сделать первого шага к примирению в этой первой её ссоре с Сергеем. (Н. Лесков, Леди Макбет Мценского уезда) — As the offended party she stood on her dignity and did not want to make the first step towards reconciliation after her first quarrel with Sergei.

    Как бы обрадовалась дочь! Конечно, она бы и виду не подала, что обрадовалась, и подошла бы, выдержав характер, не сразу. (В. Распутин, Что передать вороне?) — How delighted my daughter would have been! Of course she would not have shown her delight, she would have mastered her impulse and approached me after a pause.

    Русско-английский фразеологический словарь > выдерживать характер

  • 122 один за другим

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > один за другим

  • 123 нарушить обещание

    1) General subject: break an engagement, break one's word, break pledge, break promise, fast, go back on ( one's) word, go back on promise
    2) Patents: backtrack
    4) Makarov: break( one's) promise, commit a breach of promise (особ. жениться), go back on (one's) promise, depart from promise, diverge from a promise, fink out

    Универсальный русско-английский словарь > нарушить обещание

  • 124 Л-75

    ГНУТЬ СВОЮ ЛИНИЮ (ГНУТЬ СВОЁ) coll ВЕСТИ СВОЮ ЛИНИЮ VP subj: human to be extremely persistent in defending or maintaining one's position (in an argument or discussion), in insisting that one get what one wants (despite another's resistance), or in carrying out one's chosen line of action (despite some opposition)
    X гнул свою линию X held (stood) his ground
    X stuck to his guns X stood firm (fast).
    ...Александра Прокофьевна упорно гнула свое: «Нет, ваши доводы я нахожу несостоятельными» (Трифонов 3)____Alexandra Prokofievna obstinately stuck to her guns. "No, I find your arguments unconvincing" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-75

  • 125 Т-16

    ТАК И (intensif Particle Invar fixed WO
    1. used to emphasize the intensive, energetic nature of some action or the intensity of some feeling
    positively
    simply
    (may be translated by an intensifier specific to the context, or in conjunction with the Russian verb by a stronger English verb).
    Комья земли так и выпрыгивали из-под мотыги Харлампо... (Искандер 5). Clods of earth positively flew from under Harlampo's hoe.. (5a).
    «На диоскурийском базаре, — начал Джамхух, - где бывает очень много народу... в толпе так и шныряют карманщики» (Искандер 5). "At the Dioscurias bazaar," Jamkhoukh began, "where there are a great many people...the crowd simply crawls with pickpockets" (5a).
    Снег так и валил (Пушкин 2). The snow was falling thick and fast (2a).
    «А сирень всё около домов растёт, ветки так и лезут в окна, запах приторный» (Гончаров 1). "Lilac always grows close to houses, the branches thrust themselves in at the windows, the smell is so cloying" (1a).
    Меня это взорвало, мне так и хотелось съездить по его бритой роже, но в такой ситуации нельзя давать волю чувствам, надо сдерживать себя... (Рыбаков 1). I thought I would explode, I wanted to smash his ugly mug so much, but in a situation like that, you can't give vent to your feelings, you must control yourself... (1a).
    Митя же, заслышав вопль её, так и задрожал... (Достоевский 1). Mitya, hearing her wail, shuddered all over... (1a).
    2. used for emphasis with verbs denoting actions that occur quickly, unexpectedly
    just
    simply.
    ...Он (Бородавкин) явился в Глупов и прежде всего подвергнул строгому рассмотрению намерения и деяния своих предшественников. Но когда он взглянул на скрижали, то так и ахнул (Салтыков-Щедрин 1)....He (Wartkin) arrived in Foolov and began by subjecting the plans and actions of his predecessors to a strict examination. But when he looked at the annals he simply gasped (1a).
    3. used in response to a confirmation of one's or s.o. 's supposition, guess etc
    just as I (he etc) thought (said etc)
    I thought so! I (just) knew it! I (he etc) knew it all along I (he etc) thought (said, knew etc) as much.
    Накануне вечером ему позвонил по телефону Ландесман, и Штрум ему сказал, что ничего не получается с его оформлением. «Я так и предполагал», - сказал Ландесман... (Гроссман 2). The previous evening, Landesman had phoned
    Viktor had told him of his failure to secure his nomination. "Just as I expected!" Landesman had said.. (2a).
    «Вы художники? Я так и знал!» (Федин 1). "Are you artists? I knew it!" (1a).
    Я так и знала, что вы так ответите» (Достоевский 1). "I just knew you'd say that" (1a).
    «Кстати, он кто, этот Савелий?» - «Прораб», - осторожно сказал Ефим. «Так я и думал» (Войнович 6). "This Savely, by the way-what is he?" "A construction boss," Yefim said warily. "I thought as much" (6a).
    4. (used with a pfv verb) used to express disagreement with some statement or strong skepticism that some action will take place
    there's no way...!
    as if s.o. would (actually) do sth. you've got to be kidding if you think...! (in limited contexts) fat chance! "Я попросил Аркадия привезти мне книги». - «Так он тебе и привезёт! Нашла кого просить!» "I asked Arkady to bring me (he books." "As if he'd actually bring them to you! You sure picked the right person to ask!"
    5. (used with a negated verb) used for emphasis when stating that sth. never occurred, was never completed etc: (equivalents incorporate the negation) (one) never (really (actually)) did...
    (in limited contexts) not once did (one ever).
    Ответа на заявление я так и не получил (Марченко 1). And I never did get a reply to my protest (1a).
    Так (я) за всю войну и не увидел, чтобы подбили самолет (Искандер 6). In fact, not once during the course of the war did I ever see one of these planes put out of action (6a).
    6. used to emphasize that an action takes place in an unobstructed manner
    just
    simply.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-16

  • 126 вести свою линию

    ГНУТЬ СВОЮ ЛИНИЮ (ГНУТЬ СВОЕ) coll; ВЕСТИ СВОЮ ЛИНИЮ
    [VP; subj: human]
    =====
    to be extremely persistent in defending or maintaining one's position (in an argument or discussion), in insisting that one get what one wants (despite another's resistance), or in carrying out one's chosen line of action (despite some opposition):
    - X гнул свою линию X held < stood> his ground;
    - X stood firm (fast).
         ♦...Александра Прокофьевна упорно гнула свое: "Нет, ваши доводы я нахожу несостоятельными" (Трифонов 3) Alexandra Prokofievna obstinately stuck to her guns. "No, I find your arguments unconvincing" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вести свою линию

  • 127 гнуть свое

    [VP; subj: human]
    =====
    to be extremely persistent in defending or maintaining one's position (in an argument or discussion), in insisting that one get what one wants (despite another's resistance), or in carrying out one's chosen line of action (despite some opposition):
    - X гнул свою линию X held < stood> his ground;
    - X stood firm (fast).
         ♦...Александра Прокофьевна упорно гнула свое: "Нет, ваши доводы я нахожу несостоятельными" (Трифонов 3) Alexandra Prokofievna obstinately stuck to her guns. "No, I find your arguments unconvincing" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > гнуть свое

  • 128 гнуть свою линию

    [VP; subj: human]
    =====
    to be extremely persistent in defending or maintaining one's position (in an argument or discussion), in insisting that one get what one wants (despite another's resistance), or in carrying out one's chosen line of action (despite some opposition):
    - X гнул свою линию X held < stood> his ground;
    - X stood firm (fast).
         ♦...Александра Прокофьевна упорно гнула свое: "Нет, ваши доводы я нахожу несостоятельными" (Трифонов 3) Alexandra Prokofievna obstinately stuck to her guns. "No, I find your arguments unconvincing" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > гнуть свою линию

См. также в других словарях:

  • fast one — n. a clever and devious trick. (See also pull a fast one.) □ That was a fast one. I didn’t know you were so devious. □ This was the last fast one like that you’ll ever pull on me …   Dictionary of American slang and colloquial expressions

  • fast one — noun a cunning or deceitful action or device he played a trick on me he pulled a fast one and got away with it • Syn: ↑trick • Derivationally related forms: ↑tricksy (for: ↑trick), ↑ …   Useful english dictionary

  • fast one — Informal. a shrewd action, esp. when unscrupulous or dishonest; an unfair trick, deceitful practice, dishonest dealing, etc.: He pulled a fast one on me by paying me with a worthless check. [1920 25, Amer.] * * * …   Universalium

  • pull a fast one — phrasal : to deceive by a crafty and usually dishonest trick tried to pull a fast one and got caught * * * pull a fast one ● fast * * * pull a fast one informal phrase to trick someone Thesaurus: to cheat or trick someone …   Useful english dictionary

  • pull a fast one — {v. phr.} To gain the advantage over one s opponent unfairly; deceive; trick. * /When Smith was told by his boss that he might be fired, he called the company president, his father in law, and pulled a fast one by having his boss demoted./ …   Dictionary of American idioms

  • pull a fast one — {v. phr.} To gain the advantage over one s opponent unfairly; deceive; trick. * /When Smith was told by his boss that he might be fired, he called the company president, his father in law, and pulled a fast one by having his boss demoted./ …   Dictionary of American idioms

  • Pick'n Pay Fast One — The Pick n Pay Fast One, also called Hyper to Hyper is a single day men s road cycling race held in South Africa.Past winnersReferences* [http://www.dewielersite.net/db2/wielersite/wedstrijdfiche.php?wedstrijdid=10770 Results Pick n Pay Fast One] …   Wikipedia

  • pull a fast one —    To pull a fast one means to gain an advantage over someone by deceiving them.     The street vendor pulled a fast one on Tom. He sold him a big bunch of roses but wrapped a smaller bunch while Tom was taking out his wallet …   English Idioms & idiomatic expressions

  • pull a fast one on someone — pull a fast one (on (someone)) to deceive or trick someone. Most people would never suspect that you d even think of pulling a fast one on them …   New idioms dictionary

  • pull a fast one on — pull a fast one (on (someone)) to deceive or trick someone. Most people would never suspect that you d even think of pulling a fast one on them …   New idioms dictionary

  • pull a fast one — (on (someone)) to deceive or trick someone. Most people would never suspect that you d even think of pulling a fast one on them …   New idioms dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»