Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

fash

  • 21 теребить бороду

    General subject: to fash (one's) beard

    Универсальный русско-английский словарь > теребить бороду

  • 22 А-4

    ДЕЛАТЬ АВАНСЫ кому old-fash, coll, humor VP
    1. (subj: human or collect) to approach s.o. (repeatedly) showing that one is well-disposed toward him ( usu. in order to secure his support in sth. or to interest him in sth. - some deal, a job etc)
    X делает Y-y авансы - X makes advances toward (to) Y
    X makes overtures to Y.
    Вы говорите, что эта фирма делает вам авансы? Учтите, у них очень плохая репутация. You say that firm is making overtures to you? Bear in mind that they have a very bad reputation.
    2. (subj: human, female) to encourage a man (through coquettish behavior) to flirt with or court one
    X делает Y-y авансы = X makes a play for Y
    X makes a move on Y X casts coquettish glances Yb way.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > А-4

  • 23 Б-28

    ПО БАТЮШКЕ (звать, величать кого) old-fash, coll PrepP Invar usu. adv
    (to call, address s.o.) by the name derived from his or her father's name (by adding a suffix), which follows the first name and precedes the last name (in formal address, it is used in conjunction with the first name, whereas in uneducated or humorous speech it may be used alone)
    patronymic.
    «Как, бишь, её зовут?» - спросил Базаров. «Фенечкой... Федосьей», - ответил Аркадий. «А по батюшке? Это тоже нужно знать». - «Николаевной» (Тургенев 2). "What did you say her name was?" asked Bazarov. "Feniehka...Fedosya," Arkady replied. "And her patronymic? One must know that too." "Niko-layevna" (2c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-28

  • 24 Б-121

    ПОМИЛУЙ БОГ! old-fash Interj Invar fixed WO
    (used to express the speaker's strong disagreement with or objection to some suggestion, idea, or question- usu. one voiced by the interlocutor) absolutely not, I am appalled that such a thing has been suggested, asked: (good) heavens, no!
    goodness, no! how could you even say (think) such a thing! (in limited contexts) for God's (goodness*, heaven's) sake (, of course not)! not on your life!

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-121

  • 25 Б-124

    СЧАСТЛИВ ТВОЙ (его, её, ваш, их) БОГ old-fash (sent these forms only fixed WO
    s.o. is lucky (that he made the decision he did, that he acted as he did, that things turned out the way they did etc): счастлив твой (его и т. п.) бог = (you should) thank your (he should thank his etc) lucky stars
    you (he etc) must have been born under a lucky star lucky for you (for her etc)
    (Елена:) Счастлив ваш бог, что вы догадались мне об этом сказать (Булгаков 4). (Е.:) Thank your lucky stars that you were smart enough to tell me about it (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-124

  • 26 Б-136

    С БОГОМ old-fash PrepP Invar
    1. ( indep. sent or adv
    (used to wish s.o. success-or occas. used as encouragement for a group that includes the speaker-before undertaking something new or setting out on a trip) may things go well: (may) God be with you
    God bless you good luck to you (when the speaker participates in the undertaking in question) with Godfc grace (help, blessing) (as a wish for a pleasant journey only) I wish you Godspeed (good speed) have a nice (good etc) trip.
    «Вы нынче ведь все влюблены. Ну, влюблена, так выходи за него замуж, - сердито смеясь, проговорила графиня, - с богом!» (Толстой 5). "You're all in love nowadays, it seems. Well, if you're in love, marry him," said the Countess, with a laugh of annoyance, "and God bless you!" (5a).
    Кетчер должен был ехать за заставу с Natalie, Астраков - воротиться, чтобы сказать мне, всё ли успешно и что делать. Я остался ждать с его милой, прекрасной женой... Наконец взошёл Астраков. Мы бросились к нему. «Всё идёт чудесно, они при мне ускакали!.. Ступай сейчас за Рогожскую заставу, там у мостика увидишь лошадей... С богом!» (Герцен 1). Ketscher was to drive out of the town with Natalie, and Astrakov was to come back and tell me whether everything had gone off successfully and what I was to do. I was left waiting with his beautiful, delightful wife.... At last Astrakov came in, and we rushed to meet him. "Everything is going marvellously, I saw them gallop off....You go out at the Rogozhsky gate at once, there by the little bridge you will see the horses....Good luck to you!" (1a).
    «Итак, если нет препятствий, то с богом, можно бы приступить к совершению купчей крепости», — сказал Чичиков (Гоголь 3). "Well, then," Chichikov went on, "if there's nothing in our way, we can go ahead, with God's blessing, and draw up a purchase deed" (3e).
    Ну вот и хорошо, вот всё и устроилось, поезжайте с Богом» (Стругацкие 1). "There, you see, everything's worked out, have a nice trip" (1a).
    2.
    adv
    (used when dismissing s.o. peacefully, or in order to soften a command or suggestion that s.o. leave some place) you can, you should (leave, get out of here), it would be best if (you left, got out of here)
    you'd better...
    you'd be best off... (when dismissing s.o.) you may (go (leave now etc)).
    «Ты иди с богом, куда хотел, а я вот с Иваном Алексеевичем напишу все эти письма...» (Гончаров 1). "You'd better go about your business, and I'll write the letters with Alexeyev..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-136

  • 27 Г-10

    ЗАКЛАДЫВАТЬ/ЗАЛОЖИТЬ (ЗАЛИВАТЬ/ ЗАЛИТЬ) ЗА ГАЛСТУК euph, old-fash VP subj: human to drink alcohol, usu. in considerable amounts
    X закладывает за галстук - X hits the bottle
    X boozes (it up) X bends an elbow.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-10

  • 28 Д-366

    ДУША МОЙ old-fash, coll NP Invar used as vocative usu. this WO a friendly, familiar way of addressing s.o.: (my) dear(est) (darling) (in limited contexts) (my) love (man to woman) my sweet (man to man) my good man my dear chap (man to a younger man or a boy) dear lad.
    «Щи, моя душа, сегодня очень хороши!» - сказал Собакевич... (Гоголь 3). "The cabbage soup is very good today, my dear," said Sobakevich... (3a). "The cabbage soup is very good today, my love!" said Sobakevich... (3c).
    «Так у вас разве есть выкройка?»... - «Как же, сестра привезла». - «Душа моя, дайте её мне ради всего святого» (Гоголь 3). "So you've actually got the pattern!"..."Of course I have. My sister brought it along." "Darling, lend it to me for the sake of all that's holy" (3c).
    Романтик сказал бы: я чувствую, что наши дороги начинают расходиться, а я просто говорю, что мы друг другу приелись». — «Евгений...» - «Душа моя, это не беда то ли ещё на свете приедается!» (Тургенев 2). "A romantic would say, 1 feel our paths are beginning to diverge,' but I will simply say that we are tired of each other." "Oh Yevgeny..." "Dear lad, that's no misfortune: the world is full of things that pall on one" (2c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-366

  • 29 Ж-28

    КАК ЖИВЁШЬ-МОЖЕШЬ (ЖИВЁТЕ-МОЖЕТЕ)? old-fash, coll formula phrase these forms only fixed WO
    (a question asked upon meeting a friend or acquaintance) how are you?: how are you doing (getting on, getting along)?
    howfe it going? how're things going? how goes it? how's life (the world) treating you?
    (Аграфена Кондратьевна:) Садиться милости просим как живёте-можете? (Островский 10). (А.К.:) Please sit down, won't you? How are you getting along? (10b) (A.K.:) Sit down, you're more than welcome. How're things going? (10a).
    (author's usage) (Ислаев (... оборачивается ко входящему Беляеву):) А... это вы! Н у... ну, как можете? (Беляев:) Слава богу, Аркадий Сергеич (Тургенев 1). (I. (...turns to Beliayev, who has just entered):) Oh, it's you...well, how goes it? (B.:) Very well, thank you, Arkady Sergey ich (Id).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ж-28

  • 30 И-87

    ИСТОРИЯ С ГЕОГРАФИЕЙ old-fash, coll, humor NP sing only usu. used in exclamations after вот так fixed WO
    an unexpected mm of affairs, a difficulty that is not easy to resolve
    that's (this is) a fine (nice, pretty) kettle of fish! "А где же ключ?» - «Ой, боюсь, что я забыла его дома». -«Вот так история с географией!» "Where's the key?" "Oops, I'm afraid I left it home." "This is a fine kettle of fish!"

    Большой русско-английский фразеологический словарь > И-87

  • 31 М-159

    СДЁЛАЙ(ТЕ) МИЛОСТЬ СДЁЛАЙ(ТЕ) (ТАКОЕ) ОДОЛЖЕНИЕ all old-fash, coll VPimpcr these forms only usu. indep. clause fixed WO
    1. used to express a polite, sometimes persistent, entreaty (which is actually a demand in disguise): (would you (could you, please, do)) be so good (kind) as to
    would (will, could) you please (do sth.) kindly (do sth.) do me a favor (and do sth.) do me the favor of (doing sth.) (in limited contexts) be a good fellow (and do sth.).
    "Пётр Петрович, сделайте милость, уйдите!» (Достоевский 3). "Mr. Luzhin, please be so kind as to leave!" (3a).
    «Сделайте одолжение, садитесь, - сказал он вдруг, - мне надо с вами поговорить» (Достоевский 3). "Do be so kind as to sit down," he said suddenly. "I have to talk to you" (3a).
    Ваше благородие, сделайте мне такую милость, - прикажите поднести стакан вина...» (Пушкин 2) "Your Honour, be so good as to tell them to bring me a glass of wine..." (2b).
    (Лопахин:) Погодите, господа, сделайте милость, у меня в голове помутилось, говорить не могу... (Чехов 2). (L.:) Kindly wait а moment, ladies and gentlemen, my head is swimming, I can't talk... (2a).
    Сделай милость, никогда не смей прикасаться к моим вещам», - сказал он... (Толстой 2). "Do me a favor, don't dare touch my things—ever," he said... (2b)
    2. used to express polite assent to a request or proposition
    please do
    go (right) ahead (do) as you wish very well (in limited contexts) help yourself you're welcome to it be my guest.
    И если хочешь учиться, то, пожалуйста, сделай одолжение, учись на здоровье... (Рыбаков 1)....You want to study? Then go ahead, study to your hearts content! (1a)
    «...Не позволите ли мне сказать, господа, всего одно слово этому несчастному человеку?..» - «Сделайте милость, Михаил Макарович», -ответил следователь... (Достоевский 1). ". Will you permit me, gentlemen, to say just one word to this unfortunate man?.." "As you wish, Mikhail Makarovich," the district attorney answered... (1a).
    Ваше благородие, дозвольте вас прокатить по старой памяти?»... - «Что ж, сделай милость, поедем» (Шолохов 2). "Your Honour, allow me to drive you, for old time's sake?"... "Very well then, we'll go for a drive" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-159

  • 32 М-160

    СКАЖЙ(ТЕ) НА МИЛОСТЬ VPimpcr these forms only fixed WO
    1. old-fash ( indep. clause) used when making a polite inquiry
    will (would) you please (kindly) tell me (us)
    would you mind telling me (us) (would (could) you) be so good (kind) as to tell me (us)).
    (Лебедев:) Скажи на милость, за каким это лешим ты зачастил к Марфутке? (Чехов 4). (L.:) Will you please tell me why the devil you go to Marfutka's so often? (4a).
    «Григорий Пан-телевич, ваше благородие, скажи на милость, что это такое за животная ( ungrammat = животное) у кадетов под орудиями?..» (Шолохов 5). "Grigory Panteleyevich, Your Honour, would you kindly tell us what breed of animal that was the Cadets had pulling their guns?. " (5a).
    2. (sent adv (parenth)) used to add emphasis, often irony, to a statement or rhetorical question
    for heaveris (goodness*) sake
    (who (where etc)) in the world (what (where etc)) in God's name.
    "И, скажи на милость, откуда эта детская похвальба у меня взялась? Не утерпел-таки, сообщил (Ирине), что полковник обещал меня к награде представить...» (Шолохов 1). "For goodness' sake, where had I picked up that childish trick of bragging! All the same, I couldn't keep it to myself, I told her (Irina) the colonel had promised to recommend me for an award" (1a).
    «И чего только вы с ней связались, скажите на милость! Её - эту Дёмину - у нас на заводе даже начальство за версту обходит, лишь бы не разговаривать» (Максимов 2). "What in God's name possessed you to tangle with Dyomina? Here at the shipyard even the bosses will go a mile out of their way to avoid having to talk to her" (2a).
    3.
    Interj) used to express one's surprise, bewilderment, dissatisfaction etc at s.o. 's statement, actions etc
    good heavens (grief, gracious, Lord)!
    (well,) I'll be darned! how do you like that! you don't say (so)! well, what do you know!
    well, I never! "...Я вёшенская, дедушка», - вспыхнув от радости, сказала Аксинья. - «Скажи на милость!» - воскликнул старик (Шолохов 5). "..I'm from Vyoshenskaya too. Grandad," Aksinya said, flushing with joy. "You don't say so!" the old man exclaimed (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-160

  • 33 М-231

    ВАШИМИ (ТВОИМИ) МОЛИТВАМИ old-fash, coll, humor NPins(rum these forms only usu. used as indep. sent fixed WO
    (used as an answer to a question about one's or s.o. 's health, state of affairs etc) everything is well
    can't complain
    no complaints not bad, thank you for asking.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-231

  • 34 О-37

    В ОБЪЯТИЯХ МОРФЕЯ бытье, находиться В ОБЪЯТИЯ МОРФЕЯ (К МОРФЕЮ) пора и т. п. old-fash, elev PrepP these forms only subj-compl with copula with subj: human (1st van) or adv fixed WO
    (to be) asleep, (it is time to go) to sleep
    be in (fall into) the arms of Morpheus
    be in the Land of Nod.
    Базаров начал зевать. «Я полагаю, пора путешественникам в объятия к Морфею», - заметил Василий Иванович (Тургенев 2). Bazarov began to yawn. UI suppose it is time for our travellers to fall into the arms of Morpheus," observed Vassily Ivanych (2c).
    Morpheus is the god of dreams in Greek mythology.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-37

  • 35 Р-118

    ПОЕХАЛ В РИГУ old-fash, euph, highly coll VP subj: human usu. past) to vomit, usu. as a result of excessive intoxication
    X поехал в Ригу - X puked
    X tossed his cookies X lost his lunch (supper etc) X kissed the porcelain god.
    (?) Apparently based on phonetic similarity of the words «Рига» (a city name) and «срыгнуть» (Mto vomit").

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-118

  • 36 Р-243

    БИТЬ (УДАРИТЬ/УДАРИТЬ) ПО РУКАМ old-fash, coll VP subj: human, usu. pi) to come to an agreement, usu. sealing it by shaking hands
    X и Y ударили по рукам - X and Y struck a bargain (made a deal)
    (when a handshake accompanies or replaces a spoken agreement) X and Y shook (hands) on it.
    Потом татары поталалакают по-своему, набавят, княгиня сбавит, ударят по рукам... (Пильняк 1). Then the Tatars will gabble in their own language, increase the amount, the Princess will reduce it, they'll strike a bargain... (1a).
    «„Дьявол, а не женщина... только я вам даю моё честное слово, что она будет моя..." Я покачал головою. „Хотите пари? - сказал он, -через неделю!" - „Извольте!" — Мы ударили по рукам и разошлись» (Лермонтов 1). "A demon, not a woman!...Only I give you my word of honor that she will be mine...' I shook my head. 'Would you like to bet?' he said. 'In a week's time!' Agreed!' We shook hands on it and parted" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-243

  • 37 Р-364

    ПРЕДЛАГАТЬ/ПРЕДЛОЖИТЬ РУКУ (И СЕРДЦЕ) кому old-fash VP subj: human, male) to ask s.o. to become one's wife
    X предложил женщине Y руку (и сердце) - X offered Y his hand (in marriage)
    X offered Y his hand and heart.
    Аптекарь был в Ревеле там он познакомился с какой-то молодой девушкой и предложил ей руку... (Герцен 1). The dispenser was away in Reval, there he made the acquaintance of a young girl and offered her his hand... (1a).
    ...(Одинцов! влюбился в нее и предложил ей руку. Она согласилась быть его женой... (Тургенев 2)....He (Odintsov) fell in love with her and offered her his hand in marriage. She consented to become his wife.. (2e).
    Шпигельский:) Протобекасов приезжает, волочится, влюбляется, наконец предлагает руку и сердце (Тургенев 1). (Sh.:) (Protobekasov) arrives, flirts, falls in love, and finally offers his hand and heart (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-364

  • 38 Р-398

    ПРОПУСКАТЬ/ПРОПУСТИТЬ РЮМОЧКУ (СТАКАНЧИК, СТОПОЧКУ, ЧАРОЧКУ) all old-fash, coll VP subj: human to drink a glass or small amount of liquor
    X пропустил рюмочку - X had (took) a nip
    X downed (tossed down) a glass X had a shot (of liquor).
    Друзей у него не было. Компании по пьяному делу он не водил - редко, разве что по большим праздникам, пропускал стопочку (Абрамов 1). Не had no friends.
    Не did not indulge in drinking sessions-on rare occasions he would down a glass, but only on important holidays (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-398

  • 39 С-530

    СПУТНИК (СПУТНИЦА) ЖИЪНИ old-fash, lit NP fixed WO
    one's (or s.o. 's) spouse
    partner (in life)
    life partner lifers companion (life-companion).
    «Любовь к будущему спутнику жизни, к мужу, должна превышать любовь к брату», - произнёс он сентенциозно... (Достоевский 3). "Love for one's future partner in life, one's husband, ought to exceed love for one's brother," he pronounced sententiously... (3a). "Love for one's future life-companion, a future husband, ought to exceed the love for one's brother," he pronounced sententiously... (3c).
    «Я прочту объявление... Слушайте: „Немецкий солдат из хорошей семьи, потерявший на войне ногу и вследствие этого брошенный своей невестой, ищет в спутницы жизни товарища по несчастью"» (Федин 1). "I'll read an announcement.... Listen: A German soldier of good family, having lost a leg in the war and as a consequence of this abandoned by his fiancee, seeks a fellow unfortunate as his life's companion'" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-530

  • 40 С-660

    СУДИТЬ ДА (И) РЯДИТЬ (о ком-чём) СУДИТЬ-РЯДИТЬ all old-fash, coll VP subj: human, often pi) to discuss s.o. or sth. thoroughly, in detail: Х-ы судили да рядили = Xs were hashing and rehashing everything (some question etc) Xs were hashing (thrashing) things (it) out Xs were talking it (things, everything) over
    Х-ы судили и рядили об Y-e - Xs were hashing out (thrashing out, hashing and rehashing) thing Y (person Y's situation etc)
    Xs were talking over thing Y (person Y's behavior etc).
    Лизка была в боковушке. Такой уж порядок: пока судят да рядят старшие, девка в стороне (Абрамов 1). Lizka was in the side room. That was the custom: while her elders were thrashing things out, the girl kept away to one side (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-660

См. также в других словарях:

  • fash — fash; fash·er·ie; fash·ion·a·bil·i·ty; fash·ion·er; fash·ion·ist; fash·ion·less; fash·ious; fash·ion; fash·ion·a·ble; fash·ery; fash·ion·a·ble·ness; fash·ion·a·bly; …   English syllables

  • Fash — Fash, n. Vexation; anxiety; care. [Scot.] [1913 Webster] Without further fash on my part. De Quincey. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Fash — Fash, v. t. [imp. & p. p. {Fashed}; p. pr. & vb. n. {Fashing}.] [OF. faschier, F. f?cher, to anger, vex; cf. Pr. fasticar, fastigar, fr. L. fastidium dilike. See {Fastidious}.] To vex; to tease; to trouble. [Scot.] [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • fash — [fash] vt., vi. 〚< MFr fascher, to vex < VL * fasticare < L fastidire, to feel loathing < L fastidium: see FASTIDIOUS〛 Scot. to trouble; annoy; vex n. vexation * * * …   Universalium

  • fash — [fash] vt., vi. [< MFr fascher, to vex < VL * fasticare < L fastidire, to feel loathing < L fastidium: see FASTIDIOUS] Scot. to trouble; annoy; vex n. vexation …   English World dictionary

  • FASH — Infobox Musical artist Name = FASH Img size = width=197,hieght=227 Birth name = Farshad Farsian Born = Tehran, Iran Instrument = Keyboard Genre = Electronica, Techno, Minimal Occupation = Producer/DJ Years active = 2003 present Label = Farsian… …   Wikipedia

  • fash — I. ˈfash verb ( ed/ ing/ es) Etymology: Middle French fascher, from (assumed) Vulgar Latin fastidiare to disgust, from Latin fastidium loathing, disgust more at fastidious transitive verb chiefly Sco …   Useful english dictionary

  • fash — I Scottish Vernacular Dictionary verb: Upset, worry Example: Dinna fash yirsel! II Mawdesley Glossary to cut tops from turnips, when pulling and harvesting. (French fauche cut) III Cleveland Dialect List to occasion trouble or inconvenience, to… …   English dialects glossary

  • fash — /fæʃ/ (say fash) verb (t) Chiefly Scottish to trouble; inconvenience; upset: dinna fash yourself. {Middle French fascher, from Latin fastidium disgust} …  

  • fash — verb Etymology: Middle French fascher, from Vulgar Latin *fastidiare to disgust, from Latin fastidium disgust more at fastidious Date: 1533 chiefly Scottish vex • fash noun, chiefly Scottish …   New Collegiate Dictionary

  • fash — 1. verb /fæʃ/ To worry; to bother, annoy. I wouldnt fash masel about them, miss. Them things be all wore out. 2. noun /fæʃ/ A worry; trouble; …   Wiktionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»