Перевод: с итальянского на все языки

farne+un+aiutante

  • 181 -G334

    наделать глупостей, натворить дел.

    Frasario italiano-russo > -G334

  • 182 -G417

    забросить сети:

    Eh! caro mio, io l'ho da fare con merli accivettati; però sto lì lì per gettare il giacchio, e farne una retata. (F. D. Guerrazzi, «Orazioni funebri di illustri italiani»)

    Друг мой, у меня хватает хлопот разоблачать ловких перебежчиков, но я собираюсь скоро забросить сеть и вытащить большой улов.

    Frasario italiano-russo > -G417

  • 183 -G616

    tondo come l'O di Giotto (тж. più tondo dell'O di Giotto)

    ± круглый дурак, простофиля:

    Papa Benedetto IX... mandò in Toscana un suo cortigiano a vedere che uomo fusse Giotto e quali fussero l'opere sue... Il quale cortigiano... venne a Firenze, e andato una mattina in bottega di Giotto.., gli espose la mente del papa, e... gli chiese un poco di disegno... Giotto... prese un foglio, ed in quello, con un pennello tinto di rosso, fermato il braccio al fianco per farne compasso, e girato a mano, fece un tondo sì pari di sesto e di profilo che fu a vederlo una maraviglia. Ciò fatto, ghignando disse al cortigiano:

    — Assai e pur troppo è questo... Divolgatasi poi questa cosa, ne nacque il proverbio che è ancora in uso dirsi agli uomini di grossa pasta: «Tu se' più tondo che l'O di Giotto». Il qual proverbio non solo per lo caso d'onde nacque si può dir bello, ma molto più per lo suo significato, che consiste nell'ambiguo, pigliandosi tondo in Toscana, oltre alla figura circolare perfetta, per tardità e grossezza d'ingegno. (G. Vasari, «Vite»)
    Папа Бенедикт IX... послал в Тоскану одного придворного, чтобы тот посмотрел, что за человек Джотто и каковы его картины... Царедворец этот... прибыл во Флоренцию и отправился однажды утром в мастерскую Джотто... рассказал ему о планах папы... и попросил дать несколько рисунков... Джотто взял лист и, уперев руку в бок, красной кистью, как циркулем, очертил такой круг. Что любо было поглядеть. Сделав это, он улыбнулся и сказал царедворцу:
    — Этого больше чем достаточно...
    История эта стала известной и от нее пошла пословица, которую и поныне применяют к людям недалеким, простоватым: «Да ты круглей, чем О, что нарисовал Джотто». Не только из-за истории хороша пословица эта, но и потому что двусмысленна, поскольку в Тоскане слово «круглый» применяется не только в отношении совершенной окружности, но и по отношению к скудоумию.

    Frasario italiano-russo > -G616

  • 184 -L266

    сидячая работа:

    ...prima era passato alla farmacia della piazza come aiutante del dottor. Colonna che era laureato anche in chimica e odiava a morte il lavoro di banco. (M. Puccini, «Scoperta del tempo»)

    ...раньше он служил в аптеке на площади помощником доктора Колонна, который был магистром химии и терпеть не мог сидячей работы.

    Frasario italiano-russo > -L266

  • 185 -L566

    это долгий разговор, об этом можно написать гору книг.

    Frasario italiano-russo > -L566

  • 186 -M2

    диал. сделать отбивную, отдубасить.

    Frasario italiano-russo > -M2

  • 187 -M917

    натворить, наделать дел.

    Frasario italiano-russo > -M917

  • 188 -N161

    делать несколько дел сразу.

    Frasario italiano-russo > -N161

  • 189 -N212

    farne delle nere (тж. farne di nere e di bige)

    натворить дел, наломать дров.

    Frasario italiano-russo > -N212

  • 190 -N614

    a) делать новые ошибки;
    b) снова отличиться.

    Frasario italiano-russo > -N614

  • 191 -O202

    бросаться в глаза:

    Il reggimento aveva cominciato ad avanzare al ritmo dei tamburi... ma, a vedersi davanti quella città tranquilla, cordiale, intenta ai fatti suoi, ognuno dei militari si sentì come indiscreto, importuno, e la parata saltò agli occhi di tutti, come una cosa fuor di luogo, stonata, una cosa che si poteva proprio farne a meno. (I. Calvino, «Il reggimento smarrito»)

    Полк двинулся под барабанную дробь... но при виде этого тихого и мирного городка, занятого своими делами, каждый почувствовал, как он нескромен и назойлив, и всем бросилось в глаза, что этот парад совсем не к месту, что он выглядит фальшиво и что без него можно было бы спокойно обойтись.

    Quando a un certo punto si è indotti a mettere in carta qualche frase di quella lingua che effettivamente si parla, il confronto fra il latino rimasto cristallizzato e il latino che si è mutato, salta agli occhi. (B. Migliorini, «Conversazioni sulla lingua»)

    Когда в определенный момент возникает желание записать чисто разговорную фразу, напрашивается сопоставление с латинским и бросаются в глаза изменения, которые претерпела латынь.

    Frasario italiano-russo > -O202

  • 192 -S-M-1295

    бить лежачего (о бесчестном поведении или слишком лёгкой победе, когда нападают на слабого или не способного реагировать - как спасатели «Красного Креста», которые всегда безоружны)

    Non si è avuto pietà per chi stava per andare in pensione ma ci si è fermati di fronte alle lobbies che vogliono mantenere i privilegi. Si è sparato sulla croce rossa e a farne le spese sono sempre i più deboli, le categorie degli anziani, i pensionati, i malati.

    Не пожалели тех, кто должен был выходить на пенсию, но пошли навстречу тем, кто хочет сохранить свои привилегии. В общем, расстреляли безоружных, и страдать (от реформы) будут самые слабые — пожилые люди, пенсионеры и больные.

    Frasario italiano-russo > -S-M-1295

  • 193 -S1106

    наделать дел, наломать

    Frasario italiano-russo > -S1106

  • 194 -S2063

    выкинуть фортель, отколоть штучку:

    «Bestia!.. Ne fai sempre delle tue!.. Bestia!». (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    «Свинья! Опять твои штучки!.. свинья!..»

    ...il prete badava a dire con più fervore tutte le lunghe orazioni del rituale, aspettando se nulla uscisse di corpo al maestro. Il quale mal si potea tenere di non ridere, e ne avrebbe fatta qualcuna delle sue... ma se ne ritenne.... (P. Fanfani, «Cecco d'Ascoli»)

    ...священник с еще большим пылом принялся читать длинные молитвы, положенные по ритуалу, ожидая, что вот-вот дьявол покинет тело учителя. А Чекко еле сдерживался от смеха и хотел уже выкинуть какую-нибудь штуку.., но сдержался...

    «Tesoro, devo parlarti», disse infine lui: era tutto timido e incerto come quando ne aveva combinata una delle sue, da parere una mosca nel latte. (E. La Stella, «La dolce morosa»)

    — Дорогая, я должен с гобой поговорить, — сказал он наконец. Он был какой-то робкий, неуверенный, как обычно после своих «штучек». Это было видно без микроскопа.

    Frasario italiano-russo > -S2063

  • 195 -S22

    (1) перевернуть все вверх дном.

    Frasario italiano-russo > -S22

  • 196 -S935

    ± из копейки делать рубль.

    Frasario italiano-russo > -S935

  • 197 -T66

    наделать, натворить дел.

    Frasario italiano-russo > -T66

  • 198 -T688

    ± говорить о том о сем:

    Perdio, non riesco a bere stasera: il vino mi si ferma in gola. Ma perché sposarla? Non si potrebbe farne a meno? Non s'è detto che Tizio e Cajo. (U. Ojetti, «Donne, uomini e burattini»)

    Черт возьми, сегодня я не могу пить — вино застревает в глотке. Чего ради я должен жениться на ней? Разве нельзя обойтись без этого? Ведь мы только и сделали, что поболтали о том о сем.

    Frasario italiano-russo > -T688

  • 199 -T975

    вести распутный образ жизни, распутничать.

    Frasario italiano-russo > -T975

  • 200 -U105

    выкинуть фортель, отколоть штучку:

    Ma a Napoli avverte dei battiti inconsueti: questa volta è Eros che ne fa una delle sue. (N. Salvaneschi, «Un violino, 23 donne e il diavolo»)

    Но в Неаполе с сердцем происходит что-то необычное. На этот раз это штучки Эроса,

    — Anche per questa volta ti perdono, — gli disse la Fata; — ma guai a te se me ne fai un'altra delle tue!. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    — На этот раз я опять тебя прощаю, — сказала фея. — Но смотри у меня, если хоть раз что-нибудь похожее повторится!

    (Пример см. тж. - M1758).

    Frasario italiano-russo > -U105


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»