Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

fare+il+di+più

  • 61 -T264

    (2) делать погоду, иметь большое влияние:

    La assicuro che. di arte ce ne intendiamo di più io e lei; eppure quegli è colui che fa il buono e il cattivo tempo, lancia le celebrità nel pubblico, innalza ed abbatte secondo che gli talenta. (A. Panzini, «Il libro dei morti»)

    Уверяю вас, что в искусстве мы с вами разбираемся лучше, но тем не менее именно он делает погоду: представляет публике новых знаменитостей, возносит одних и низвергает других, как ему заблагорассудится.

    Si sa che chi ha in mano il greggio, è in grado di fare il bello e il cattivo tempo in fatto di prezzi («Giorni», 9 gennaio 1974).

    Известно, что у кого в руках нефть, тот и диктует на нее цены.

    (Пример см. тж. - G312).

    Frasario italiano-russo > -T264

  • 62 -T76

    подпирать стену, стоять в стороне:

    Aveva una morosa! Nella sala da ballo non si sarebbe sentito più solo, come tante volte nel passato, quando gli amici lo lasciavano in asso e si riduceva a fare da tappezzeria, insieme alle madri delle studentesse. (L. Preti, «Giovinezza, giovinezza»)

    Теперь у него тоже была девушка! Теперь уж он не будет чувствовать себя одиноким в танцевальном зале, когда, как это бывало прежде, друзья оставляли его, и он вынужден был подпирать стену вместе с мамашами веселившихся студенток.

    Il che spiega come le uniche persone rimaste a far tappezzeria nel gran ballo linguistico in cui volteggia l'intera Italia letteraria siano appunto i linguisti («La nuova questione della lingua»).

    Этим объясняется, почему единственным, кто подпирал стены на большом лингвистическом балу, где кружилась в танце вся литературная Италия, были именно лингвисты.

    Frasario italiano-russo > -T76

  • 63 -B734

    подвести итог чему-л.:

    Ragazza dagli occhiali. — Vedo la mia condizione. Mi sento più che mai una spostata. Ho fatto il bilancio.... (D. Fabbri, «Il confidente»)

    Девушка в очках. — Я понимаю свое положение. Как никогда, я сознаю свою ненужность. Я подвела итог...

    Frasario italiano-russo > -B734

  • 64 -B955

    складывать губы бантиком:

    A sentirsi chiamare Eccellenza, il burattinaio fece subito il bocchino tondo. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    При слове «превосходительство» кукольник умильно улыбнулся.

    Camminava su gli spessi tappeti più che mai in punta di piedi; faceva il bocchino a tutte le cose belle e preziose che vedeva. (L. Pirandello, «I vecchi e i giovani»)

    Он еще больше старался ходить на цыпочках по мягким коврам, умильно складывая губы перед каждым предметом роскоши.

    Frasario italiano-russo > -B955

  • 65 -C1237

    fare caso a... (тж. farci caso)

    принимать во внимание, обращать внимание на..:

    L'uomo corteggiava la Ciriaci senza far troppo caso a Marcello. (G. Parise, «Amore e fervore»)

    Фумагалли ухаживал за Джанной, не обращая особого внимания на Марчелло.

    Ma se uno, girando sfaccendato nel luogo più affaccendato del mondo, si ferma, davanti l'imbocco in Wall Street... e fa caso al cimitero adiacente secondo l'antica usanza, può ben farsi un'idea di quanto costano quelle tombe. (R. Bacchelli, «America in confidenza»)

    Но если кто-либо, прогуливаясь без дела в этом самом деловом из всех мест в мире, остановится у начала Уолл-Стрит и, по старинному обычаю, осмотрит прилегающее кладбище, то он легко сможет себе представить, сколько стоят эти надгробия.

    Non ci faremo caso se di pari passo con la ferocità vediamo rifiorire e crescere nella seconda metà del secolo XVII, quegli abusi contro i quali si erano agitate tante discussioni nel concilio tridentino. (C. Ricci, «Vita barocca»)

    Не будет ничего удивительного в том, что наряду с огрубением нравов мы увидим во второй половине XVII века рост злоупотреблений, вокруг которых велись такие горячие споры на Тридентском соборе.

    (Пример см. тж. - O594).

    Frasario italiano-russo > -C1237

  • 66 -C1989

    кокетничать, заигрывать:

    Che diceva? Nulla, faceva la civetta e quello che diceva aveva il valore dei miagolii delle gatte quando sono in amore. (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    Что она говорила? Ничего. Кокетничала, а слова значили не больше, чем мяуканье влюбленных кошек.

    Ma non far la civetta in quelle condizioni non era forse difficile? E non lo era ancor più finger di niente e non approfittare?. (G. Testori, «Il Brianza e altri racconti»)

    Но разве можно было удержаться и не пококетничать? Разве легко было пройти мимо и не воспользоваться случаем?

    (Пример см. тж. - C2156; - N52).

    Frasario italiano-russo > -C1989

  • 67 -C2292

    водить компанию, (по)дружить(ся), бывать вместе с кем-л.:

    «Già, il vostro Arduino... fa sempre più combutta con Bixio, nevvero?». (V. Pratolini, «Lo scialo»)

    — Не правда ли, ваш Ардуино... бывает все время вместе с Биксио?

    Frasario italiano-russo > -C2292

  • 68 -C2302

    ломать комедию, ломаться, притворяться:

    In sulle prime la buona donnina cominciò col dire che lei non era la piccola Fata dai capelli turchini; ma poi, vedendosi scoperta e non volendo mandare più in lungo la commedia, finì col farsi riconoscere. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    Сначала добрая женщина сказала, что маленькая фея с голубыми волосами вовсе не она; но поняв, что Пиноккио ее узнал, она перестала его разыгрывать и призналась.

    Piagnucolava, moscia e fredda, falsa, che si vedeva lontano un miglio che faceva la commedia, e come feci per abbracciarla, mi cascava ora da una parte ora dall'altra, e non c'era verso che si lasciasse baciare. (A. Moravia, «Racconti romani»)

    Она хныкала, вся вялая и расслабленная, вся фальшивая. За версту было видно, что она ломается, а когда я попробовал ее обнять, она стала бросаться то в одну, то в другую сторону, и не было никакой возможности поцеловать ее.

    Frasario italiano-russo > -C2302

  • 69 -C2326

    сделать одолжение, оказать услугу кому-л.:

    —...Del resto bisogna compatire anche me, perché, come vedi, non ho più legna... e tu... mi avresti fatto un gran comodo!. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    —...В конце-то концов и меня надо бы пожалеть: сам видишь, дров у меня нет.., а ты... мог бы меня здорово выручить!

    Frasario italiano-russo > -C2326

  • 70 -D382

    fare (или tirare, trarre) diciotto (con tre dadi)

    быть счастливчиком, быть везучим:

    Di me gli dirai che su per giù mi posso chiamar contento, e che quando penso come andò l'inverno dell'anno passato e come ho sbarcato quello di quest'anno, che è sull'undici once d'andare nel numero dei più, mi pare d'aver fatto... diciotto con tre dadi. (G. Giusti, «Epistolario»)

    О себе могу сказать, что в общем нельзя жаловаться, особенно вспоминая прошлогоднюю зиму и то, как прошла для меня эта зима, когда я собирался отправиться на тот свет, теперь мне кажется, что я вытянул счастливый билет в лотеее.

    Frasario italiano-russo > -D382

  • 71 -E14

    fare eco (или l'eco; тж. farsi l'eco)

    a) раздаваться, отдаваться (о звуках):

    Si contenta, tornato a Campidoglio di ordinare che si suoni il campanone della Torre, al quale fanno eco tutte le campane della città. (M. d'Azeglio, «I miei ricordi»)

    Вернувшись в Капитолий, он ограничился тем, что приказал звонить в большой колокол башни, которому вторят все колокола Рима.

    b) повторять чужие слова, поддакивать:

    È sempre lui a divertirsi più di tutti delle sue trovate e gli basta che gli altri facciano eco alla sua ilarità. (P. Spalletti, «Esame di riparazione»)

    Отец всегда больше всех сам смеется над своими шутками и доволен, когда другие смеются вместе с ним.

    «Al nostro deputato, dunque!» esclamò don Bortolo. Tutti fecero eco. (A. Fogazzaro, «Daniele Cortis»)

    — Итак, за здоровье нашего депутата! — воскликнул дон Бортоло. Все подхватили тост.

    — Io per conto mio ci starei a tornare alla macchia, — e di nuovo il silenzio dei compagni faceva eco alle parole. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)

    — Что касается меня, то я за то, чтобы опять уйти в партизаны. И снова молчание товарищей было ответом на его слова.

    (Пример см. тж. - M326).

    Frasario italiano-russo > -E14

  • 72 -F1402

    приносить плоды, доход; идти впрок:

    Lo speziale, il notajo e gli altri gli avevan detto più volte: Ben levato signor podestà; ma vedendo che facean poco frutto, e che appena rispondeva, si tenean in rispetto, parlando fra loro sotto voce.... (M. d'Azeglio, «Ettore Fieramosca»)

    Аптекарь, нотариус и другие уже несколько раз приветствовали его: «Доброе утро, синьор подеста!», но, видя, что все без толку, что он едва снисходит до ответа, стали на почтительном расстоянии и заговорили меж собой вполголоса.

    Frasario italiano-russo > -F1402

  • 73 -F1520

    fare fuoco a (или contro, addosso a) qd

    a) стрелять в кого-л.;
    b) выступать против кого-л.:

    «Non c'è impegni forti contro codesto giovine?»

    «No, no; non crederei. Gli hanno fatto fuoco addosso nel primo momento; ma ora credo che ci sia più altro che la semplice formalità». (A. Manzoni, «I promessi sposi»)
    — Против этого юноши нет серьезных обвинений?
    — Нет, не думаю, В первую минуту его взяли в оборот, но теперь остается лишь уладить кое-какие формальности.

    Frasario italiano-russo > -F1520

  • 74 -F487

    a) укокошить, убить кого-л.:

    Un attimo dopo... una bomba a mano scoppiò proprio sopra le nostre teste...

    «Di qui bisogna sloggiare subito, altrimenti ci fanno la festa. (P. L. Bellini delle Stelle, U. Lazzaro, «Dongo ultima azione»)
    Немного погодя... над нашими головами взорвалась бомба...
    — Надо смываться отсюда поскорей, не то нам крышка.

    (Пример см. тж. - S1312 b).
    b) разделаться с кем-л., отделать кого-л. по первое число:

    Le comari appena videro l'acchiappaporci... gli furono addosso con le rocche e volevano fargli la festa per tutti i porci e galline che aveva sulla coscienza. (G. Verga, «Don Licciù Papa»)

    Как только кумушки увидели похитителя их поросят.., они набросились на него с прялками в руках, желая рассчитаться за всех кур и свиней, которые были у него на совести.

    «Una volta che sei diventato bello grasso, Tocci ti fa la festa. (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    «Теперь, когда ты стал таким красивым и толстым, Точчи тебе покажет».

    Un altro po' facevano la festa a me pure!... (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    Еще немного, и мне бы не сдобровать!..

    c) лишить девственности:

    Anche sulla sua verginità... si dubitava... vivendo nel grande albergo di Londra qualche merlo di passaggio in tempi remoti doveva averle fatto la festa. (A. Palazzeschi, «Romanzi straordinari»)

    И в том, что она девушка.., они сомневались..: когда она в давние времена жила в большом лондонском отеле, какой-нибудь заезжий шалопай, конечно же, лишил ее невинности.

    Molto più di quanto potesse ringalluzzirsi d'aver fatto la festa a una stupida ragazza di campagna. (M. Prisco, «Una spirale di nebbia»)

    Это куда лучше, чем задирать нос, лишив невинности какую-нибудь деревенскую дуру.

    Frasario italiano-russo > -F487

  • 75 -G1156

    охранять, сторожить; присматривать, следить:

    «Fai buona guardia al latte che ho lasciato sul fornello». (M. Moglia, «Le 1500 più belle barzellette»)

    — Хорошенько следи за молоком, которое я оставила на плитке.

    Frasario italiano-russo > -G1156

  • 76 -G363

    a) собирать вокруг себя толпу;
    b) набирать рекрутов, набирать солдат:

    Più d'una volta... gli era saltato il grillo di farsi soldato, e finirla: e l'occasioni non mancavano, che, appunto in quell'intervallo di tempo, la repubblica aveva avuto bisogno di far gente. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    Не раз ему приходила в голову мысль завербоваться в солдаты и покончить со всеми надеждами, а за возможностями дело бы не стало; как раз в это время Венецианская республика нуждалась в пополнении своей армии.

    Frasario italiano-russo > -G363

  • 77 -G685

    ходить по рукам:

    Davano dietro alle donne... ma se una stava dura... battevano in ritirata, accontentandosi di quelle più facili... che ormai avevano fatto il giro di tutti. (R. Viganò, «L'Agnese va a morire»)

    Немецкие солдаты приставали к женщинам.., но если те упрямились... тут же оставляли их в покое, довольствуясь более доступными женщинами легкого поведения.

    Frasario italiano-russo > -G685

  • 78 -M1417

    a) измотаться в ходьбе, отмахать невесть сколько;
    b) рассказывать сказку про белого бычка, нескончаемо нудную историю.

    Frasario italiano-russo > -M1417

  • 79 -M2239

    fare (или tenere, mettere) (il) muso (тж. mettere su muso)

    гневаться, сердиться:

    «Ce l'hai con me? Fai il muso?». (G. Arpino, «La suora giovane»)

    — Ты на меня обижен? Сердишься?

    La piccola Elisabetta veniva su malandata e si urtava per sciocchezze, difficilmente piangeva, metteva il muso seguendo la natura di noi meridionali e, diveniva inquieta, non trovava pace. (B. Martini, «Elisabetta»)

    Маленькая Элизабетта росла слабенькой и раздражалась из-за пустяков; она почти никогда не плакала, а — следуя природе южан — дулась, становилась беспокойной, не находила себе места.

    Mia madre non gliel'aveva più perdonata e teneva il muso anche a me. (N. Ginzburg, «La strada che va in città»)

    Мать не могла ему этого простить и на меня тоже сердилась.

    — Mi lasci finire, non faccia il muso, — rispose ella con piglio amorevole. (A. G. Barrili, «Come un sogno»)

    — Дайте мне закончить, не смотрите на меня так сердито, — отвечала она, ласково взглянув на меня.

    (Пример см. тж. - T539 b).

    Frasario italiano-russo > -M2239

  • 80 -P1473

    fare un (или il) piacere (тж. rendere un piacere)

    сделать одолжение:

    — Oggi però questa stanza è mia, — disse il burattino — e se vuoi farmi un vero piacere, vattene subito. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    — Сегодня здесь хозяин я, — сказал Пиноккио. —и, если ты взаправду хочешь доставить мне удовольствие, немедленно убирайся отсюда.

    «Ci vado» pensò Gigi «cosi le potrò dire che mi faccia il santo piacere di non ritornare mai più». (V. Brocchi, «I tempi del grande amore»)

    «Пойду, — подумал Джидж.и. — Тогда я смогу ей сказать, чтоб она сделала одолжение и не приходила сюда больше никогда».

    Frasario italiano-russo > -P1473

См. также в других словарях:

  • fare — fà·re v.tr. e intr., s.m. FO I. v.tr. I 1a. compiere, eseguire: fare un gesto, un passo; fare una risata, un viaggio; fare un sogno; unito a sostantivi forma costrutti verbali: fare compere, acquisti; fare colazione, merenda; fare la doccia, fare …   Dizionario italiano

  • più — {{hw}}{{più}}{{/hw}}A avv. 1 In maggiore quantità, in maggiore misura o grado (se posposto al v. può introdurre una prop. compar., se è seguito da un agg. o da un avv. forma il compar. di maggioranza mentre, se in tali condizioni è preceduto dall …   Enciclopedia di italiano

  • fare (1) — {{hw}}{{fare (1)}{{/hw}}A v. tr.  (pres. io faccio , raro fò , tu fai , egli fa , noi facciamo , voi fate , essi fanno ; imperf. io facevo , tu facevi , egli faceva , essi facevano ; pass. rem. io feci , tu facesti , egli fece , noi facemmo , voi …   Enciclopedia di italiano

  • più — avv., agg.compar.inv., prep., s.m.inv. I. avv. FO I 1. maggiormente, in maggiore quantità, in maggiore misura o grado; unito con aggettivi e avverbi forma il comparativo di maggioranza anche con il secondo termine sottinteso: lo vedo più… …   Dizionario italiano

  • fare — fare1 s.m. [uso sost. di fare ], solo al sing. 1. (non com.) [cosa o insieme di cose che occorre eseguire: ci vorrà un bel f. per calmarlo ] ▶◀ da farsi, daffare, fatica, impegno. 2. [modo di comportarsi, di agire: ha un f. che non mi piace ]… …   Enciclopedia Italiana

  • fare media —   Eng. make average   Nel linguaggio borsistico definisce l acquisto o la vendita di un titolo a prezzi più favorevoli rispetto ai precedenti al fine di ridurre la differenza tra il prezzo corrente e l originario valore di quotazione di acquisto… …   Glossario di economia e finanza

  • Non so più cosa fare — «Non so più cosa fare» …   Википедия

  • Aria… non sei più tu — «Aria… non sei più tu» …   Википедия

  • Er più — – Storia d’amore e di coltello …   Википедия

  • essere un (o fare il) ganimede — Essere uno che si veste e si comporta in modo troppo ricercato. Il mitologico Ganimede, bellissimo giovane, fu rapito dall aquila di Giove, o da Giove sotto forma di aquila, e fatto coppiere degli dei. La locuzione è sempre, più o meno,… …   Dizionario dei Modi di Dire per ogni occasione

  • vedere — /ve dere/ [dal lat. vidēre ] (pres. indic. védo [lett. véggo, ant. o poet. véggio ], védi [ant. véi, vé  ], véde, vediamo [ant. o poet. veggiamo ], vedéte, védono [lett. véggono, ant. o poet. véggiono ]; pres. cong. io, tu, egli véda [lett. végga …   Enciclopedia Italiana

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»