-
61 straordinario
straordinàrio 1. agg 1) необыкновенный, необычайный, необычный forza straordinaria — необыкновенная сила fenomeno straordinario — необычное явление in modo straordinario — необычайно 2) чрезвычайный, внеочередной, экстренный sessione straordinaria — внеочередная сессия congresso straordinario — чрезвычайный съезд misure straordinarie — экстренные меры professore straordinario — сверхштатный профессор 3) сверхурочный fare due ore di straordinario — отработать два часа сверхурочно <сверхурочных> 2. ḿ 1) необычайное non c'è nulla di straordinario — ничего особенного non accadde nulla di straordinario — ничего особенного не случилось 2) сверхштатный служащий 3) сверхурочная работа pagare lo straordinario -
62 vasca
vasca f 1) водоём; бассейн (тж спорт) vasca da bagno — ванна vasca di decantazione t.sp — отстойник fare due vasche — проплыть две дистанции <две длины бассейна> 2) t.sp чан; бак; ванна; куб; барка -
63 tegamino
м.* * *сущ. -
64 chiuso
1. agg.(anche fig.) закрытый; (serrato) запертый; (accostato) прикрытыйporta chiusa — запертая (закрытая, прикрытая) дверь
2. m.1) (coperto) закрытое помещениеsiamo stati tutto il giorno al chiuso, andiamo a fare due passi! — мы весь день просидели дома: пойдём, пройдёмся!
2) (stantio) спёртый воздух3.•◆
ha il naso chiuso — у него заложило нос -
65 distendere
1. v.t.1) расстелить; постелить2) вытягивать3) (rilassare) успокаивать нервы4) (far sdraiare) положить, уложить2. distendersi v.i.1) (sdraiarsi) лечь, улечься, растянуться на + prepos.; полежать2) (rilassarsi) расслабиться, отдохнуть, разрядитьсяvado a fare due passi per distendermi — пойду, пройдусь для разрядки
3.•◆
distendere le vele — распустить паруса -
66 raccolto
I agg.dorme con le gambe raccolte — он спит, поджав ноги
II m.un posticino raccolto — уединённое (укромное, тихое) место
partiremo dopo il raccolto — поедем после того, как соберём урожай
-
67 risciacquo
-
68 -C145
± одним выстрелом двух зайцев убить. -
69 CALDA
-
70 CHIACCHIERA
-
71 -F717
отличиться, выделиться, производить хорошее впечатление, хорошо выглядеть; не ударить лицом в грязь:E noi due che parlavamo sempre per far bella figura davanti a lui!. (V. Sermonti, «La bambina Europa»)
А мы-то старались вести умные разговоры, чтобы не ударить лицом в грязь!Ma che muoia dopo che tu hai fatto la promessa e prima che tu sia costretto a mantenerla; in modo da farti fare, come si dice, bella figura con poca spesa.... (A. Moravia, «L'attenzione»)
Пусть бы Кора умерла после того, как ты дашь ей обещание, но до того, как тебе придется его выполнить, так, чтобы тебе, как говорится, и невинность соблюсти и капитал приобрести...Annetta ringraziò dopo averlo aiutato a completare la frase ed egli dovette riconoscere che era bene facile fare buona figura con persone che non hanno l'intenzione di farcela fare cattiva. (I. Svevo, «Una vita»)
Аннетта поблагодарила его, исправив написанную им фразу, и он вынужден был признать, что довольно легко не ударить лицом в грязь, когда имеешь дело с людьми, которые не намерены тебя подвести.(Пример см. тж. - B1160). -
72 -P190
a) стоять столбом, не двигаться;b) сидеть истуканом, подпирать стены;c) (тж. fare il palo) жарг. стоять на стреме, на шухере:Fui messo a far da palo su un rialzo del terreno, sul margine dell'Appia.... (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)
Меня поставили на стреме на небольшом возвышении сбоку от Аппиевой дороги.Milone. — Ora sapremo qualche cosa di preciso. Dunque facevo il palo allo sbocco del vico Ronciglio quando quei due manigoldi che sono scappati consumavano la grassazione. (R. Bracco, «Sperduti nel buio»)
Милоне. — Теперь мы узнаем кое-что досконально. Я стоял на страже в начале переулка Рончильо, когда двое этих беглых негодяев занимались грабежом.— Ora tu resta qui a fare il palo; io vado su a vedere cosa si può fare. Andò su quatto quatto per le scale.... (I. Calvino, «Fiabe italiane»)
— Ты постой пока настороже, а я полезу вверх посмотреть, что можно сделать. И он потихоньку полез наверх... -
73 -C2037
стоять в очереди:«Chiacchiere, chiacchiere, e intanto io domani dovrò fare un'ora di coda alla posta, per la pensione». (G. Arpino, «Storie di provincia»)
«Все это болтовня, а ведь завтра мне придется оттрубить целый час на почте в очереди за пенсией».Il porto è supercongestionato e così le navi fanno una coda anche di dieci giorni e a cinquanta per volta per entrarci. (C. Cederna, «Signore & Signori»)
Генуэзский порт перегружен. До пятидесяти судов сразу стоят на рейде, ожидая своей очереди по десять дней, чтобы войти в порт.Per prendere l'acqua santa, bisognava fare la coda. (M. Soldati, «Le due città»)
Чтобы окропить себя святой водой, нужно было выстоять в очереди. -
74 -C1423
заниматься своими (собственными) делами:Però fra loro facevano tutti gli americani, non si conoscevano, e continuavano a fare i cavoli loro, ognuno per conto suo. (P. P. Pasolini, «Una vita violenta»)
Все они подражали американцам, но, не зная друг друга, занимались своими делами в одиночку, на свой страх и риск.Nessuno li udì ma si scambiarono le seguenti battute:
— Te faccio due occhi così.— Fatti i cavoli tuoi. (D. Paolella, «Le notti del cinema»)Никто не слышал, как они обменялись следующими любезностями:— Я тебе еще навешу фонарей.— Не суйся не в свое дело. -
75 -P800
делать первые шаги, начинать что-л.:Per ripicca ambedue non ci facemmo vivi l'uno con l'altra, i giorni passarono, io ci soffrivo, certo ci soffriva anche lei, ma nessuno dei due, questa volta, volle fare il primo passo. (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)
Друг другу назло мы не виделись. Шли дни, я страдал; страдала, конечно, и она, но никто из нас на этот раз не хотел сделать первого шага.— Finirà col venire a chiederti perdono d'aver dubitato di te. Se ti stima non deve sospettare; se ti ama deve far lui, come si dice, il primo passo. (U. Caimpenta, «Il Fornaretto di Venezia»)
— В конце концов он придет просить у тебя прощения за то, что сомневался в тебе. Если он тебя уважает, значит не должен подозревать. Если любит, то должен сам, как говорится, сделать первый шаг. -
76 -P888
± ждать до второго пришествия:Elena. — Non potevate aspettare, è vero? Quante volte ho aspettato io, e non ho fiatato.
Signora Fucecchia. — Due mesi, figlia mia... e che vogliamo fare, il patto con la morte?. (E. De Filippo, «Mia famiglia»)Элена. — Вы не могли подождать? А я сколько раз ждала и не жаловалась.Синьора Фучеккья. — Два месяца, дочь моя... что ты хочешь, чтобы я ждала до второго пришествия? -
77 -R520
обходить дозором, патрулировать:Giorgio. — Vedi, il vecchio principe viene a fare la ronda. (L. Chiarelli, «Fuochi d'artificio»)
Джорджо. — Смотри, старый князь идет проверять посты.«Vecchi come siamo, e ancora cosi tiratardi» continuò Pio: «Come se spettasse a noi far la ronda per strada... Tutte le sere, un bicchiere qui, uno strozzabicchiere là, finché non si fanno l'una o due». (G. Arpino, «Storie di provincia»)
— Ведь мы уже старики, — продолжал Пио, — а все еще полуночничаем. Как будто нам надо каждый вечер обойти все улицы... стакан тут, другой там... и так до часа, а то и до двух. -
78 -T681
a) нанести удар:Il torto era stato suo a scaldarsi e a eccitarsi: è codesto il momento in cui chi è interessato s'approfitta per far il tiro. (B. Cicognani, «La Velia»)
Он сам был виноват в том, что погорячился и вышел из себя: в такой момент легче всего осуществить свое намерение и нанести удар.b) (тж. combinare un tiro или tiro birbone; fare или giocare un tiro или tiro birbone, un brutto tiro, un mal tiro) сыграть злую шутку:L'abitudine in lei di mentire, l'orgoglio di passare da ragazza per bene, le avevano giocato un brutto tiro. (E. Pea, «Il forestiero»)
Привычка лгать и хвастать, выдавая себя за порядочную девушку, сыграла с ней злую шутку.— Roberto non mi avrebbe fatto un tiro di quella fatta! — seguitò don Liborio. (G. Verga, «Il marito di Elena»)
— Роберто никогда не сыграл бы со мной подобной шутки! — продолжал дон Либорио.Carlone era sempre capace... di combinare un tiro a spese dei notabili. (L. Bigiaretti, «Carlone. Vita di un italiano»)
Карлоне был способен в любой момент... сыграть злую шутку с кем-нибудь из почтенных людей.Il Soldani-Bò con tutta la dovizia delle avventure corse nella disordinata sua vita non era riuscito a salvarsi dal tiro che la natura gioca all'uomo di cinquant'anni. (B. Cicognani, «La Velia»)
Сольдани-Бо, несмотря на множество похождений в своей беспорядочной жизни, не смог оградить себя от коварства природы, которая не прочь сыграть злую шутку с пятидесятилетним мужчиной.— All'armi!.. — gridarono i due marinai, accortisi, ma troppo tardi, del tiro birbone giuocato dai filibustieri. (E. Salgari, «Il corsaro nero»)
— К оружию! — закричали оба моряка, слишком поздно заметив, что за скверную шутку сыграли с ними флибустьеры,(Пример см. тж. - C2971). -
79 -G487
fare gioco a...
быть полезным, подходить, годиться:Non fecero insistenza... questa soluzione faceva gioco anche a loro. (M. Soldati, «Le due città»)
Они не настаивали.., это решение их также устраивало.— Due o tre pose, qualche milione, e usi il nome di De Sica in cartellone. Lui lo vuole grandissimo. Giustamente. E a noi fa gioco. (D. Paolella, «Le notti del cinema»)
Две, три съемки, несколько миллионов, фамилия Де Сика на афише. Он этого очень хочет, и нас это устраивает. -
80 -S915
due (или quattro, venticinque) soldi
мизерность, малость:«Ecco, vedi, povero Bepi?», gli dice... la moglie «quando c'è da guadagnare quattro soldi tu sei sempre sfortunato!». (M. Moglia, «Le 1500 più belle barzellette»)
«Вот видишь, бедняжка Бэпи, — говорит ему жена, — когда есть возможность заработать хоть какую-то малость, вечно тебе не везет!»Avevo voglia di piantarlo sulla porta e dire addio ai quattro soldi di quel pranzo. (C. Pavese, «Paesi tuoi»)
Мне хотелось бросить его прямо у входа в тратторию я махнуть рукой на этот грошовый обед.Pensò che se avesse avuto due soldi di buon senso, avrebbe dovuto fare in modo di non rivedere mai quell'uomo.... (F. Giovannini, «La babelle»)
Мара подумала, что, будь у нее хоть на грош здравого смысла, она постаралась бы сделать так, чтобы никогда больше не видеть этого человека...(Пример см. тж. - T539 b).
См. также в других словарях:
due — {{hw}}{{due}}{{/hw}}[2 nella numerazione araba, II in quella romana] A agg. num. card. 1 Indica una quantità composta di un unità più uno: l uomo ha due braccia e due gambe. 2 (est.) Pochi (con valore indeterm. per indicare una piccola quantità) … Enciclopedia di italiano
fare — fà·re v.tr. e intr., s.m. FO I. v.tr. I 1a. compiere, eseguire: fare un gesto, un passo; fare una risata, un viaggio; fare un sogno; unito a sostantivi forma costrutti verbali: fare compere, acquisti; fare colazione, merenda; fare la doccia, fare … Dizionario italiano
due — dù·e agg.num.card.inv., s.m.inv., s.f.pl. FO 1. agg.num.card.inv., che è pari a un unità più un altra unità (nella numerazione araba rappresentato con 2, in quella romana con II): due mani, due paia di scarpe, due bambini; | come componente di… … Dizionario italiano
due — agg. num. card. 1. paio, pariglia, coppia 2. (est.) pochi, piccola quantità CONTR. molti FRASEOLOGIA a due a due, due per volta □ fare due più due (fig.), arrivare a una facile conclusione □ … Sinonimi e Contrari. Terza edizione
fare (1) — {{hw}}{{fare (1)}{{/hw}}A v. tr. (pres. io faccio , raro fò , tu fai , egli fa , noi facciamo , voi fate , essi fanno ; imperf. io facevo , tu facevi , egli faceva , essi facevano ; pass. rem. io feci , tu facesti , egli fece , noi facemmo , voi … Enciclopedia di italiano
Fare — Fare, n. [AS. faru journey, fr. faran. See {Fare}, v.] 1. A journey; a passage. [Obs.] [1913 Webster] That nought might stay his fare. Spenser. [1913 Webster] 2. The price of passage or going; the sum paid or due for conveying a person by land or … The Collaborative International Dictionary of English
Fare indicator — Fare Fare, n. [AS. faru journey, fr. faran. See {Fare}, v.] 1. A journey; a passage. [Obs.] [1913 Webster] That nought might stay his fare. Spenser. [1913 Webster] 2. The price of passage or going; the sum paid or due for conveying a person by… … The Collaborative International Dictionary of English
Fare register — Fare Fare, n. [AS. faru journey, fr. faran. See {Fare}, v.] 1. A journey; a passage. [Obs.] [1913 Webster] That nought might stay his fare. Spenser. [1913 Webster] 2. The price of passage or going; the sum paid or due for conveying a person by… … The Collaborative International Dictionary of English
Fare wicket — Fare Fare, n. [AS. faru journey, fr. faran. See {Fare}, v.] 1. A journey; a passage. [Obs.] [1913 Webster] That nought might stay his fare. Spenser. [1913 Webster] 2. The price of passage or going; the sum paid or due for conveying a person by… … The Collaborative International Dictionary of English
fare — fare1 s.m. [uso sost. di fare ], solo al sing. 1. (non com.) [cosa o insieme di cose che occorre eseguire: ci vorrà un bel f. per calmarlo ] ▶◀ da farsi, daffare, fatica, impegno. 2. [modo di comportarsi, di agire: ha un f. che non mi piace ]… … Enciclopedia Italiana
fare la fronda — Opporsi a persone o istituzioni, congiurare contro di esse fomentando un clima di rivolta. Tira cento di fronda: c è aria di rivolta. Fronde (francese: fionda) fu il nome assunto da due movimenti politici sorti in Francia nel secolo XVII contro… … Dizionario dei Modi di Dire per ogni occasione