Перевод: с итальянского на немецкий

с немецкого на итальянский

far+fuori+qd

  • 1 far fuori

    far fuori
    (familiare: uccidere) abmurksen

    Dizionario italiano-tedesco > far fuori

  • 2 fuori

    fuori
    fuori [fu'lucida sans unicodeɔfont:ri]
     avverbio
     1 (stato) draußen; (sulla superficie) außen; (fuori di casa: persone) außer Haus; (all'estero) im Ausland
     2 (moto) heraus, hinaus; sporgersi in fuori sich hinauslehnen; fuori (di qui)! hinaus!; fuori i soldi! her mit dem Geld!
     3 (loc): fuor di dubbio außer Zweifel; essere fuori strada figurato auf dem falschen Weg sein; far fuori (familiare: uccidere) abmurksen; (patrimonio) durchbringen; metter fuori (denaro) ausgeben; (notizia) verbreiten; (persona) vor die Tür setzen; tagliar fuori qualcuno jdn (von etwas) ausschließen; essere fuori di sé außer sich dativo sein
     II preposizione
     1 (stato) außerhalb +genitivo; figurato außer +dativo
     2 (moto) aus +dativo
     3 (loc): fuori concorsopericolouso außer KonkurrenzGefahrGebrauch; fuori luogo unangebracht, fehl am Platz(e); fuori mano abgelegen, entlegen; fuori orario außerplanmäßig, außerhalb der (festgesetzten) Zeit; fuori tempo aus dem Takt; fuori tiro außer Schussweite
     III sostantivo Maskulin
    il di fuori die Außenseite

    Dizionario italiano-tedesco > fuori

  • 3 venire

    venire
    venire [ve'ni:re] <vengo, venni, venuto>
     verbo intransitivo essere
     1 (gener) kommen; andare e venire kommen und gehen; venire a trovare qualcuno jdn besuchen (kommen); venire incontro a qualcuno jdm entgegenkommen; venire avanti vortreten, näher treten; (entrare) eintreten; venire dentro hereinkommen; venire dietro hinterherkommen; venire dopo nachkommen; venire fuori (sbucare) herauskommen, hervorkommen; venire giù herunterkommen; venire su (montare) heraufkommen; (familiare: crescere) wachsen, gedeihen; venire via (familiare: staccarsi) abgehen; (scomparire) wegkommen, verschwinden; far venire (mandare a chiamare) kommen lassen, holen; (causare) verursachen
     2 (giungere) (an)kommen; venire a costare kommen auf +accusativo kosten; venire a sapere erfahren; venire a conoscenza di qualcosa von etwas Kenntnis bekommen; venire alla luce [oder al mondo] (bambino) auf die Welt kommen; figurato ans (Tages)licht kommen; venire al sodo [oder dunque] zur Sache kommen; venire a noia langweilig werden; venire in possesso di qualcosa in den Besitz einer Sache genitivo kommen
     3 (sopraggiungere, manifestarsi) viene fuori con certe idee! der [oder die] kommt auf Einfälle!; non mi viene familiare mir fällt's nicht ein, ich komme nicht drauf; mi è venuta un'idea mir ist eine Idee gekommen; mi viene da vomitare ich muss mich übergeben; mi viene in mente qualcosa mir fällt etwas ein; mi sta venendo il raffreddore ich bekomme einen Schnupfen; a venire künftig, kommende(r, s), nächste(r, s); ora viene il bello nun [oder jetzt] kommt das Schönste
     4  matematica herauskommen
     5 (eri estratti) kommen, fallen
     6 (provenire) venire da kommen aus; viene da Firenze (è di Firenze) er [oder sie] ist aus Florenz; (arriva da Firenze) er [oder sie] kommt aus Florenz (an)
     7 (riuscire) (heraus)kommen, ausfallen; viene bene in fotografia er [oder sie] ist fotogen; com'è venuto il lavoro? wie ist die Arbeit geworden?; come viene, viene wie's kommt, so kommt's
     8 (costare) quanto viene? was macht das?; viene 50 euro es kostet 50 Euro
     II verbo riflessivo
    venirsene (camminare) daherkommen, herankommen familiare herauskommen

    Dizionario italiano-tedesco > venire

  • 4 cavare

    cavare
    cavare [ka'va:re]
       verbo transitivo
     1 (estrarre, tirare fuori) herausholen; (dente) ziehen; (marmo) (heraus)brechen; (liquidi) ablassen, abzapfen
     Wendungen: cavare-rsi gli occhi figurato sich dativo die Augen verderben; non saper cavare un ragno dal buco figurato nichts erreichen
     2 (levare) weg-, ab-, fortnehmen; (macchia) entfernen; (vestiti) ausziehen, ablegen; cavare-rsi la fame den Hunger stillen; cavare-rsi la sete den Durst löschen; cavare-rsi la voglia di far qualcosa das Bedürfnis befriedigen etwas zu tun; cavarsela familiare davonkommen; come te la cavi? familiare wie kommst du zurecht?

    Dizionario italiano-tedesco > cavare

  • 5 mano

    mano
    mano ['ma:no]
      sostantivo Feminin
     1 (arto) Hand Feminin; fallo di mano Sport Handspiel neutro; a portata di mano bei der Hand, (griff)bereit; alla mano (figurato: persona) umgänglich; fuori mano abgelegen, entlegen; man mano che (come) wie; (mentre) während; a mano a mano, man mano nach und nach; andare contro mano die falsche Fahrspur benutzen; dare la mano die Hand geben; dare una mano a qualcuno figurato jdm zur Hand gehen; di primaseconda mano aus ersterzweiter Hand; tenere per mano an der Hand halten; far man bassa di qualcosa etw einsacken, etwas an sich raffen; (mangiare) etwas aufessen; prendere la mano (cavallo) durchgehen; stare con le mano-i in mano die Hände in den Schoß legen; ho le mano-i legate mir sind die Hände gebunden; ho le mano-i bucate mir zerrinnt das Geld zwischen den Fingern; mano-i in alto! Hände hoch!; mano-i pulite figurato politica Antikorruptionsprozesse Maskulin plurale
     2 (di colore, vernice) Anstrich Maskulin; (strato) Schicht Feminin
     3 (potere) Gewalt Feminin, Macht Feminin; essere in mano a qualcuno in jemandes Gewalt sein
     4 (lato) Seite Feminin

    Dizionario italiano-tedesco > mano

  • 6 posto

    posto
    posto ['plucida sans unicodeɔfontsto]
      sostantivo Maskulin
     1 (luogo) Platz Maskulin, Ort Maskulin, Stelle Feminin; (zona) Gebiet neutro, Gegend Feminin; (sedile) (Sitz)platz Maskulin; posto di blocco ferrovia Blockstelle Feminin; amministrazione Polizeisperre Feminin; posto di guida Fahrer-, Führersitz Maskulin; posto a sedere Sitzplatz Maskulin; posto in piedi Stehplatz Maskulin; stare al proprio posto figurato sich gut benehmen; far posto a qualcuno jdm Platz machen; mandare qualcuno in quel posto familiare jdn zum Teufel jagen; al posto di qualcuno an jemandes Stelle; sul posto an Ort und Stelle; posto-i esauriti ausverkauft
     2 (posizione) Rang Maskulin, Stellung Feminin; militare Posten Maskulin; posto di guardia Wachposten Maskulin; posto di polizia Polizeiwache Feminin, -revier neutro
     3 (impiego) Stelle Feminin, (An)stellung Feminin
     4 (locale) Lokal neutro
     5 (situazione) Lage Feminin, Stelle Feminin; essere a posto in Ordnung sein; essere una persona a posto figurato in Ordnung sein familiare; essere fuori posto unangebracht sein; mettere a posto anche figurato in Ordnung bringen; mettere la testa a posto a qualcuno figurato jdm den Kopf zurechtrücken familiare

См. также в других словарях:

  • fuori — {{hw}}{{fuori}}{{/hw}}A avv.  (troncato in fuor , poet. for ) 1 Nell esterno, nella parte esterna (con v. di stato e di moto): guardare –f; spingere fuori | Andare, uscire –f, traboccare, detto spec. di liquido | Lasciare fuori qlco., qlcu., (fig …   Enciclopedia di italiano

  • fuori — A avv. (troncato in fuor, poet. for) 1. esternamente, verso l esterno □ lontano □ oltre, al di là CONTR. dentro, internamente, entro □ vicino 2. (fam.) fuori di casa □ ( …   Sinonimi e Contrari. Terza edizione

  • fàr — fuori, campagna, luogo aperto …   Dizionario Materano

  • iund o fàr — dentro o fuori, ostinazione, caparbietà …   Dizionario Materano

  • uccidere — A v. tr. 1. ammazzare, assassinare, freddare, stendere (est.), accoppare, sopprimere, eliminare, liquidare, spacciare, abbattere, fulminare (est.), finire (est.), sterminare, trucidare, massacrare, far fuori (pop.), dare la morte, togliere la… …   Sinonimi e Contrari. Terza edizione

  • sterminare — v. tr. distruggere, annientare, far sparire, decimare, falcidiare, falciare, devastare, disperdere, mandare in rovina, far fuori, uccidere, liquidare CONTR. perdonare, risparmiare □ salvare …   Sinonimi e Contrari. Terza edizione

  • Dario Chioli — (born January 28, 1956) is an Italian poet, a religious philosopher, and esotericist and essayist author. He was born in Turin. Bibliography* Percorsi nella qabbalà ( Roads into Qabbalah ), 2000 [http://www.magnanelli.it/Estratti/SPS… …   Wikipedia

  • accoppare — A v. tr. (est., pop., anche fig.) uccidere, ammazzare, assassinare, far fuori (pop.) B accopparsi v. intr. pron. uccidersi, morire …   Sinonimi e Contrari. Terza edizione

  • eliminare — v. tr. 1. togliere, levare, rimuovere, cancellare, elidere, depennare, abolire, affossare, eccettuare, espungere, asportare, amputare □ distruggere, fare tabula rasa, estirpare, debellare, sradicare, recidere □ (un ipotesi) scartare, escludere □… …   Sinonimi e Contrari. Terza edizione

  • spolverare — spolvera/re (1) A v. tr. 1. togliere la polvere, pulire, ripulire, spazzolare CONTR. impolverare 2. (fig.) divorare, ingurgitare, ingoiare, trangugiare, far fuori 3. (fig.) rubare, sgombrare, vuotare B …   Sinonimi e Contrari. Terza edizione

  • mettere — / met:ere/ [lat. mittere mandare , nel lat. tardo mettere ] (pass. rem. misi, mettésti, part. pass. mésso ). ■ v. tr. 1. a. [far sì che qualcosa occupi una determinata posizione o un determinato luogo: m. i vestiti nell armadio ; m. i piatti, le… …   Enciclopedia Italiana

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»