Перевод: с русского на английский

с английского на русский

fairy+tale

  • 21 бабушкины сказки

    Русско-английский синонимический словарь > бабушкины сказки

  • 22 фильм-сказка

    Универсальный русско-английский словарь > фильм-сказка

  • 23 сказка

    ж.
    tale, story

    народные сказки — popular tales, folk-tales

    рассказывать сказки — tell* stories / tales

    сказка про белого бычка — the same old story

    Русско-английский словарь Смирнитского > сказка

  • 24 фильм-сказка

    nursery-tale film, fairy-tale film

    Русско-английский словарь кинотерминов > фильм-сказка

  • 25 сказка

    жен.
    fairy tale; tale, story; fib

    рассказывать сказки — to tell stories, to tell tall tales

    ••

    Русско-английский словарь по общей лексике > сказка

  • 26 тысяча и одна ночь

    lit. the Thousand and One Nights; the Arabian Nights (of smth. incredible, fantastic, magnificent, etc.)

    - Вы не были на Кавказе?.. Да вы в таком случае ничего не видели, если не видели Кавказа. Кавказ - это же тысяча и одна ночь, сказка Шехерезады, поэма, бог знает что такое! (В. Катаев, Растратчики) — 'You were not in the Caucasus!.. But in that case you haven't seen anything if you haven't seen the Caucasus - it's a thousand and one nights - a fairy tale of Scheherazade - a poem!'

    С приобретением весов тоже была своя история, но всего не перескажешь - ведь это же тысяча и одна ночь. (А. Бек, Жизнь Бережкова) — 'The acquisition of those scales, by the way, is a story in itself - but then the whole thing is like a tale out of the Arabian Nights.'

    Русско-английский фразеологический словарь > тысяча и одна ночь

  • 27 Дюймовочка

    Универсальный русско-английский словарь > Дюймовочка

  • 28 Иванушка-дурачок

    Универсальный русско-английский словарь > Иванушка-дурачок

  • 29 Рапунцель (колокольчик)

    General subject: Rapunzel (fairy tale by the Grimm brothers (lived in a tower, would let down the braids of her hair, the enchantress climbed up to her...) http://www.fln.vcu.edu/grimm/rapunzel_e.html)

    Универсальный русско-английский словарь > Рапунцель (колокольчик)

  • 30 Тут и сказочке конец.

    Универсальный русско-английский словарь > Тут и сказочке конец.

  • 31 повесть-сказка

    Literature: fairy-tale novel

    Универсальный русско-английский словарь > повесть-сказка

  • 32 рапунцель

    General subject: (колокольчик) Rapunzel (fairy tale by the Grimm brothers (lived in a tower, would let down the braids of her hair, the enchantress climbed up to her...) http://www.fln.vcu.edu/grimm/rapunzel_e.html)

    Универсальный русско-английский словарь > рапунцель

  • 33 сказка для взрослых

    General subject: adult fairy tale

    Универсальный русско-английский словарь > сказка для взрослых

  • 34 сказкотерапия

    Psychology: fairy tale therapy

    Универсальный русско-английский словарь > сказкотерапия

  • 35 сказочный персонаж

    Универсальный русско-английский словарь > сказочный персонаж

  • 36 это немного напоминает волшебную сказку

    Универсальный русско-английский словарь > это немного напоминает волшебную сказку

  • 37 В-29

    (КАК (СЛОВНО» ПО ЩУЧЬЕМУ ВЕЛЕНЬЮ (-ию) coll ((как etc +) PrepP these forms only adv fixed WO
    in a most miraculous way, without anyone's intercession
    as if by magic
    as if by some magic formula (as though) at the wave of a (magic) wand.
    Огромные мольберты с натянутыми на подрамки и загрунтованными холстами, словно по щучьему велению, выросли за одну ночь в разных углах мастерской (Лившиц 1). In the space of a single night huge easels, their canvases primed and on stretchers, grew up in various corners of the studio, as if by magic (1a).
    На пороге, словно по щучьему веленью, вырос второй помощник (Максимов 2). As though at the wave of a wand, the Second Officer materialized in the doorway (2a).
    Part of the saying «По щучьему велению, по моему хотению». From the fairy tale about Emelya who set free the pike («щука») he had caught. The grateful pike promised that whatever Emelya wished would be granted as soon as he said «По щучьему велению, по моему хотению...».

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-29

  • 38 Г-287

    ВЫЛЕТАТЬ/ВЫЛЕТЕТЬ (ВЫСКАКИВАТЬ/ВЫСКОЧИТЬ, УЛЕТУЧИВАТЬСЯ/УЛЕТУ-ЧИТЬСЯ и т. п.) ИЗ ГОЛОВЫ чьей, у кого coll ВЫ-ЛЕТАТЬ/ВЫ ЛЕТЕТЬ ( ВЫСКАКИВАТЬ/ВЫСКОЧИТЬ, ВЫПАДАТЬ/ВЫПАСТЬ и т. п.) ИЗ ПАМЯТИ ИЗ ГОЛОВЫ (ИЗ ПАМЯТИ, ИЗ УМА) ВОН coll VP subj: usu. abstr or a clause) or impers predic (variants with вон)) to be forgotten (by s.o.) suddenly and completely
    X вылетел у Y-a из головы - X slipped Y's mind ( memory)
    X has gone (clean (clear, right etc)) out of Y's head (mind) X escaped Y ( Y's memory) Y forgot all about X.
    Мы прикатили на трех машинах в это уединенное абхазское село по причине, которая сейчас совершенно выветрилась у меня из головы (Искандер 4). We came rolling into this isolated Abkhazian village in three cars, for a reason that has now completely slipped my mind (4a).
    «Как я назвал его (Шевцова), не помнишь?» - «Не притворяйся, старик!» - «Клянусь, я забыл, всё вылетело из головы» (Аксёнов 6). "What did I call him IShevtsov), do you remember?" "Don't try and kid me, old man!" "I swear I've forgotten it - it's gone clean out of my head" (6a).
    Уже Шухов совсем намерился в санчасть, как его озарило, что ведь сегодня утром до развода назначил ему длинный латыш из седьмого барака прийти купить два стакана самосада, а Шухов захлопотался, из головы вон (Солженицын 7)....Shukhov had made up his mind to go to sick bay, when it suddenly dawned on him that he had arranged with the lanky Latvian in Hut 7 to buy two tumblers full of homegrown tobacco that morning. With so much to do, it had gone clean out of his mind (7c).
    «Знаком вам этот предмет?» - показал он (следователь) его (медный пестик) Мите. «Ах, да! - мрачно усмехнулся он, - как не знаком!..» - «Вы о нем упомянуть забыли», - заметил следователь. «...Из памяти только вылетело» (Достоевский 1). "Are you familiar with this object?" he (the district attorney) showed it (a brass pestle) to Mitya. "Ah, yes!" Mitya grinned gloomily, "indeed I am!..." "You forgot to mention it," the district attorney observed. "...It just escaped my memory" (1a).
    Колесов:) Через месяц эта сказка вылетит у тебя из головы (Вампилов 3). (К.:) In a month you'll forget all about this fairy tale (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-287

  • 39 Д-63

    В САМОМ ДЕЛЕ PrepP Invar fixed WO
    1. ( usu. adv
    (in refer, to the nature of s.o. or sth.) in actuality (as opposed to as perceived, portrayed etc by s.o.): in reality
    in (actual) fact really actually.
    Он (Давид) почувствовал впервые, что и он смертен, не по-сказочному, а в самом деле, с невероятной очевидностью (Гроссман 2). For the first time David felt very clearly that he himself was mortal, not just in a fairy-tale way, but in actual fact (2a).
    Одни почитают меня хуже, другие лучше, чем я в самом деле... (Лермонтов 1). Some think me worse, others better, than I really am (Id). Some deem me worse, others better than I actually am (1a).
    2. (Particle or sent adv (often parenth)) used to confirm or ask for confirmation of sth. stated previously
    also used to express one's agreement with, seconding of etc sth. said by another
    in fact
    actually really indeed.
    Конечно, сказать, что я это (мещанскую ненависть жены Марата ко всякого рода чудачествам) заметил и принял к сведению, было бы неточно. Я в самом деле это заметил, но тогда подумал, что... это мне показалось (Искандер 2). Of course, it would be imprecise to say that I noticed this (Marat's wife's bourgeois hatred for any kind of eccentricity) and took it into account. I did in fact notice it, but at the time I thought I was imagining things (2a).
    Многие очевидцы этого утра теперь утверждают, что скот села Анхара предчувствовал начало боя, хотя с достоверностью этого утверждения трудно согласиться... Так как голодный скот, находясь взаперти, всегда даёт о себе знать, теперь трудно установить, в самом деле он предчувствовал кровопролитие или нет (Искандер 3). Many eyewitnesses now claim that the livestock of the village of Ankhara had a premonition the battle would begin that morning, although this claim is hard to authenticate....Since hungry animals who find themselves penned up always make themselves heard, it is difficult to establish now whether they actually had a premonition of bloodshed or not (3a).
    Свинкин дело потерял!» - «В самом деле? Что ж директор?» - спросил Обломов дрожащим голосом (Гончаров 1). "Svinkin lost a file of documents." "Really? What did the director do?" Oblomov asked in an unsteady voice (1b).
    «Кто тебе сказал, что Монина собираются уволить?» - «Декан». - «В самом деле?» - «В самом деле». "Who told you they were planning on firing Monin?" "The dean." "Really?" "Really."
    ...Я этого так не оставлю, я позвоню, я пойду к Каретникову, ему ничего не стоит, ему стоит только снять трубку...»...Откликаясь на просьбы Ефима, Каретников и в самом деле кому-то звонил или писал письма на своём депутатском бланке и... отказа на его звонки или письма, как правило, не бывало (Войнович 6). "...I won't leave it at this. I'll call Karetnikov.
    П1 go see Karetnikov. All Karet-nikov has to do is pick up the phone..." Karetnikov had indeed made phone calls on Yefim's behalf, or written letters, using his official stationery, and his calls and his letters always did their work (6a).
    3. (sent adv
    often preceded by Conj «и») used to introduce a statement justifying, supporting etc sth. previously stated
    indeed
    after all.
    «Как ты едешь? Ну же, потрогивай!» И в самом деле, Селифан давно уже ехал зажмуря глаза, изредка только потряхивая впросонках вожжами по бокам дремавших тоже лошадей... (Гоголь 3). "You call this driving? Come on, put your whip to them, get going!" And indeed Selifan had been driving for a long time with his eyes closed, only now and then flipping the reins against the flanks of the horses, who were dozing too (3c).
    ...В комнату вошла... симпатичная женщина в белом чистом халате и сказала Ивану: «Доброе утро!» Иван не ответил, так как счёл это приветствие в данных условиях неуместным. В самом деле, засадили здорового человека в лечебницу... (Булгаков 9). Into the room came a kind-looking woman in a clean white coverall and said to Ivan, "Good morning!" Ivan did not reply, as he felt the greeting out of place in the circumstances. They had, after all, dumped a perfectly healthy man in the hospital.. (9b).
    4. (Particle) used to intensify an expression of indignation, annoyance, surprise etc, or to intensify a request or demand that s.o. do (or stop doing) sth.: really!
    honestly! (with прекрати, перестань etc) (stop...,) will you? (when used with a negated word or phrase) certainly (not)!
    «Экий я дурак в самом деле!» (Гоголь 3). "What a fool I am, really!" (3b). "Oh, what a fool I am, honestly!" (3a).
    (Ислаев:) Michel, однако ты ненадолго уезжаешь?.. (Ракитин:) Не знаю, право... Я думаю... надолго... (Ислаев:) Ведь тебя здесь заменить некому. Не Большинцов же в самом деле! (Тургенев 1). (I.:) Michel, you aren't going to leave us for long, are you?.. (R..) I really don't know....1 think.. for a long time.. (I.:) But we have no one to replace you here! Certainly not Bolshintsov! (1b)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-63

  • 40 Д-150

    В ОДИН ПРЕКРАСНЫЙ ДЕНЬ В ОДНО ПРЕКРАСНОЕ ВРЕМЯ rather lit PrepP these forms only sent adv fixed WO
    on one particular, significant, or memorable day, on a given day, occasion, at a certain point (often used as a stylistic device to give the flavor or a fairy tale, epic, or the like)
    one fine day
    (in refer, to the future) one of these days.
    ...В один прекрасный день в нашей газете прошел слушок, что картина Таркилова кому-то наверху не понравилась... (Искандер 4)....One fine day the rumor went around at our newspaper that somebody high up did not like Tarkilov's painting... (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-150

См. также в других словарях:

  • fairy tale — fairy tales also fairytale 1) N COUNT A fairy tale is a story for children involving magical events and imaginary creatures. She was like a princess in a fairy tale. Syn: fairy story 2) ADJ: ADJ n A fairy tale place or situation is so wonderful… …   English dictionary

  • fairy tale — UK / US or fairy story UK / US noun [countable] Word forms fairy tale : singular fairy tale plural fairy tales Word forms fairy story : singular fairy story plural fairy stories * 1) a traditional children s story in which magic things happen 2)… …   English dictionary

  • fairy tale — (= fairy story), noun 1) the movie was inspired by a fairy tale Syn: folk tale, folk story, traditional story, myth, legend, fantasy, fable 2) informal she accused him of telling fairy tales Syn: lie …   Thesaurus of popular words

  • fairy tale — n. 1. a story about magical or mythological creatures, such as fairies, elves, goblins, trolls, orcs, unicorns, wizards, dragons, etc., usually composed for the amusement of children; called also a {fairy story}. [PJC] 2. a false story intended… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • fairy tale — ► NOUN 1) a fairy story. 2) (before another noun ) magical or idealized: a fairy tale romance …   English terms dictionary

  • fairy\ tale — • fairy tale • fairy strory noun An inaccurate, even false account of something; a result of wishful thinking. Jeff said he was going to be promoted soon, but we all suspect that it is only one of his customary fairy tales …   Словарь американских идиом

  • fairy tale — also fairy .story n 1.) a children s story in which magical things happen 2.) a story that someone has invented and is difficult to believe …   Dictionary of contemporary English

  • fairy tale — fairy ,tale or fairy ,story noun count * 1. ) a traditional children s story in which magic things happen 2. ) a story or explanation that someone has invented in order to make people believe something that is not true …   Usage of the words and phrases in modern English

  • fairy tale — oral narrative centered on magical tests, quests, and transformations, 1749, translating Fr. Conte de feés of Madame d Aulnois (1698, translated into English 1699). As an adjective (also fairytale), attested by 1963 …   Etymology dictionary

  • fairy tale — n. 1. a story about fairies, giants, magic deeds, etc. 2. an unbelievable or untrue story; lie …   English World dictionary

  • Fairy tale — For a comparison of fairy tale with other kinds of stories, such as myths, legends and fables, see Traditional stories. For other uses, see Fairy tale (disambiguation). Not to be confused with Fairy Tail …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»