Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

faire+la+toilette+du+mort

  • 1 toilette

    nf., parure: parâda nf. (Saxel.002) ; tailèta nf. (Albanais.001, Albertville, Marthod), twalèta (001, Compôte-Bauges) ; chikè nm. dce. (001). - E.: Mort (an.), W.-C..
    Fra. Être en grande toilette // être sur son trente-et-un: avai de la parâda < avoir de la parure> (002), fére d'chikè (001). - E.: Graisse.
    A1) toilette, meuble: tailèta, twalèta nf. (001).
    A2) toilette, lavabo: lavabo nm. (001).
    A3) cabinet de toilette (pour se laver, se maquiller): kabinè d' toilette taylèta / twalèta nm. (001).
    B1) v., faire sa toilette, se laver: S'LAVÂ (001, Annecy).
    B2) faire sa toilette, se parer: s'alkâ < se lisser> vp. (Alex, Gruffy, Leschaux, Thônes) ; s'atifâ < s'attifer>, s'ponponâ < se pomponner> (001). - E.: Habiller (S').
    B3) faire beaucoup de toilette, changer souvent de toilette, de vêtements ; Avoir toujours de belles toilettes, être toujours bien habillé, bien coiffé, bien maquillé: fére (on mwé) d'chikè < faire ( beaucoup) du chiquet> (001). - E.: Cérémonie, W.C..

    Dictionnaire Français-Savoyard > toilette

  • 2 mort

    an., défunt, trépassé: moo m. (Albanais.001, Arvillard.228) / mô (Annecy.003, Balme-Si.020, Clermont-Alb.178, Vaulx.082) / mor (Aix.017, Bogève, Chambéry.025, Compôte-Bauges.271, Magland.145, Reyvroz.218, Saxel.002, Villards-Thônes.028b) / môr (028a, Aillon-J.234, Cordon.083, Flumet.198, Marthod.078, Montagny-Bozel.026, St-Nicolas-Cha.125, Thônes.004) / mour (Giettaz.215), meûrta f. (002,083,145,218,271b) / MORTA (001,003,004,020,028, 078,082,125,178) / môrta (234, Bellecombe-Bauges) / mourta (017,025,026,215, 228,271a, Peisey, St-Jean-Arvey) / mweurta (Megève), -E || mòrt, mourto, -ê (St-Martin-Porte) ; vyà, -ssa, -e (002) ; pp., défni, -yà, -yè (001), défnyi, -à, -è (004). - E.: Bois, Couseur.
    A1) le jour des morts (le lendemain de la Toussaint): l'zhò dé moo (001), le zhour d'lou mor (271).
    B1) v., faire la toilette d'un mort: ablyî on mort moo (001) / mor (002) < habiller un mort>.
    C1) expr., plus mort que vif: pe môr k'an vyà < plus mort qu'en vie> (198), pe moo mort ke vi / k'in vyà (228).
    nf. moo (Albanais.001, Arvillard), mor (Aix, Albertville.021, Chambéry, Compôte-Bauges, Magland, Notre-Dame-Be., Saxel, Villards-Thônes.028b), mô(r) (Annecy, Balme-Si., Vaulx | 028a, Aillon-J., Marthod, Thônes), mour(t) (Giettaz | Peisey.187) ; fi-nh (Lanslevillard).
    A1) léger mieux // apparence de bien-être mort qui précède la mort, mieux trompeur: meralyon / moralyon nm. (021).
    B1) expr., à mort, au maximum, le plus possible: à moo (001), à mourt (187).

    Dictionnaire Français-Savoyard > mort

  • 3 CHIHCHIHUA

    chihchîhua > chihchîuh.
    *\CHIHCHIHUA v.t. tla-.,
    1.\CHIHCHIHUA faire avec soin.
    " centlamantli tlaxcalli in quichihchîhuayah ", ils préparaient une sorte de tortilla. Sah9,70.
    " oncân mihtoa in iuhquin ic tlachihchîhuah in yehhuântin teôcuitlapitzqueh ", où l'on dit comment ceux qui fondent les métaux précieux les travaillent - here is told how the craftsmen who cast recious metals fashioned their wares. Sah9,73:2.
    " in tlachihchîuhqueh in quichîhuah ihhuitl inic tlachihchîhuah ", ceux qui fabriquent des ornement travaillent les plumes pour orner - the ornamenters worked feathers for adornment. Sah9,91.
    2.\CHIHCHIHUA orner, arranger, bien disposer une chose.
    " in ôconchihchîuhqueh, in ôconquiquimilohqueh, in ôconiilpihqueh ", when (the sextons) adorned him, when they wrapped him in his mantle and bound him (in wrappings). Il s'agit de la toilette du mort. Sah7,21.
    " niman ye ic quichihchîhua in capitan ", aussitôt ils ont paré le capitaine. Sah12,15.
    " ma huel ximochihchîhuacân ", apprêtez vous avec soin. Sah12,16.
    3.\CHIHCHIHUA contrefaire, falsifier une chose.
    " quihtlacoa, quichihchihua, quipahtia ", il endommage, il falsifie, il altère (le sirop d'agave) - he damages, treats, alters (the maguey syrup).
    Est dit du mauvais vendeur de sirop d'agave. Sah10,74.
    Avec redupl. au passif: 'tlahtlachihchîhualo', on prépare la parure - das Bereitstellen des Schmuckes. Sah 1927,124.
    *\CHIHCHIHUA v.t. tê-., s'occuper de quelqu'un avec art, le parer, l'orner.
    " in têihmati, in têchihchîhua, in îmac titetzahuah, timahcêhualtih ", qui s'occupe des gens avec adresse, avec art, dans les mains de qui nous nous fortifions, nous trouvons notre récompense. Launey II 114.
    " in ôquimonchihchîuhqueh ", lorqu'ils les ont parés. Sah2,138 et Sah2,142.
    Au passif, " têchihchîhualo ", on pare les gens - das Schmuckanlegen.
    Sah 1927,125.
    *\CHIHCHIHUA v.réfl., se parer, s'arranger.
    " huel mocencâhua mochihchîhua ", il se pare bien, il s'orne. Sah2,105.
    " mocencâhuah, mochihchîhuah ", ils se préparent, ils s'arrangent. Launey II 148.
    " mochihchîhuah ", sie legten ihren Schmuck an. Sah 1927,125.
    " moyeyecquetza, mochihchîhua ", elle se fait belle, elle se pare - sie putzt sich auf und putzt sich zurecht. Est dit de la mauvaise fille, têichpôch. Sah 1952,10:16 = Sah10,3.
    " niman ihciuhca mochihchîhua in têaltih ", alors celui qui a rituellement baigné des esclaves se pare rapidement - then forthwith he who bathed slaves arrayed himself. Sah9,63.
    " in ihcuac ce tlâcatl mochihchîhuaya quimîxiptlahtiâya Totec ", à ce moment un homme se parait pour incarner Totec - at that time a man arrayed himself to be the likeness of Totec. Sah9,69.
    " mochihchîuhtihuih ommahaquiah in întlatqui têteoh ", ils vont se parer, ils se mettent les ornements des dieux - they were arrayed in and wearing the garb of the gods.
    Est dit d'une procession des prêtres du feu, tletlenâmacaqueh. Sah7,27.
    " inic mochihchîhuayah in têâchcâhuân ", ainsi se paraient les maîtres des jeunes gens. Sah2,99.
    Note 'mochihchîhua' kann auch den Sinn eines verstärgten 'mochîhua' haben. " auh in tlein oncân mochihchîhuah " Sah 1950,188:12 Was sie da aber verübten.
    Au pft: " mochihchîuh ", er hat nun das Aussehen von..., sieht aus wie...
    *\CHIHCHIHUA v.réfl. à sens passif, être préparé.
    " mochihchîhua in môlli ", on prépare des sauces. Sah6,127.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHIHCHIHUA

  • 4 lay out

    1) (to arrange over a wide area (especially according to a plan): He was the architect who laid out the public gardens.) dessiner
    2) (to spread so as to be easily seen: He laid out the contents of the box on the table.) étaler
    3) (to knock unconscious.) assommer
    4) (to spend (money).) dépenser
    5) (to prepare (a dead body) to be buried.) faire la toilette d'un mort

    English-French dictionary > lay out

  • 5 TEQUILIA

    A.\TEQUILIA têquilia > têquilih
    *\TEQUILIA v.bitrans. têtla-., mettre, placer une chose à quelqu'un.
    " îmmâc quintequiliâyah oztopilcuahuitl ", ils leur donnaient en main une canne de gros roseau. Il s'agit de la toilette des morts destinés à Tlalocan. Sah3,47.
    " niman îmâc contêquiliah in îtlemâ, no miccâtzontecomayoh inic tlahcuilôlli âmacuitlapileh ", ils placent dans sa main sa cuillère à encens également ornée de têtes de mort qui ont des lanières de papier - they placed in his hand his incense ladle, also painted with the skulls of the dead, and paper pendants. Sah8,62.
    " in mômôztlaeh, ice tlâcatl calpixqui quitêquilia in tlahtoâni in îtlacual ", chaque jour, un majordome dispose le repas pour le souverain - daily a man, the majordomo, set out for the rule his food. Sah8,39.
    " contêtêquilihtiuh in âcuahuitl ", il va placer un batteur devant chacun - un he went placing for each one the stirring sticks. Sah4,117.
    "ehcamecatl nictêquilia", je lui développe de longs discours - I extend one a lenghly discours. Il s'agit d'une entreprise de séduction. Sah11,215.
    " îcuânepantlah contêquilia in âtl ", elle lui met de l'eau au sommet de la tête. Sah6,202, Sah6,205 et Sah6,206.
    *\TEQUILIA v.réfl. à sens passif, l'on l'étend.
    " pani motêquilia ", on l'étend sur (la partie malade). Sah11,157.
    *\TEQUILIA v.bitrans. têtla-., dresser, tendre des pièges aux ennemis
    *\TEQUILIA v.bitrans., motla-., s'engager à faire une chose.
    Form: de têca, coucher.
    B.\TEQUILIA tequilia, applicatif de tequi, couper,
    *\TEQUILIA v.bitrans. têtla-., couper quelquechose à quelqu'un.
    " quintomayah, quintequiliah, quintlâxiliah in cuauhcôzcatl ", ils défont, ils coupent, ils enlèvent les colliers de bois à leurs esclaves- they took from them, struck off, and removed from them the wooden collars. Il s'agit des esclaves. Sah4,34.
    Egalement tlatla-., couper, rogner une chose.
    Peut-être s'agit-il de tlahtlatequilia.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEQUILIA

  • 6 habiller

    vt., vêtir, revêtir ; (en plus dans la vallée des Villards) enrober de crème (ep. des légumes cuisinés): ABeLYÉ (Arvillard.228b, Doucy-Bauges | 228a, Aix.017, Chambéry, Giettaz), abèlyé (St-Nicolas-Cha.), ABeLYÎ (Albanais.001, Annecy.003, Balme-Si.020, Gruffy, Mûres.080, Thônes.004, Villards-Thônes.028 | Saxel.002), a(r)blyé (Montagny-Bozel.026), abriyê (Peisey), C.1 (v. irrégulier, gv.2 >< gv.3), R.3 ; VèTI (001b,002 | 001a), fti (Combe-Si., Morzine.081), C.2, R.2 < l. vestir => Toron, D. Veste, Veston, Vêtement ; nipâ (001,028). - E.: Abruti, Affubler, Attifer, Bête, Dénigrer, Mort (an.), Plaisir, Requinquer.
    A1) s'habiller, se (re)vêtir, mettre des vêtements sur soi, se couvrir (avec des vêtements): S'ABLYÎ vp. (001,003,004,028), R.3 ; se vti anc. (002), se fti (081), R.2 ; s'nipâ (001,028).
    A2) s'habiller en tenue du dimanche et des jours de fêtes: s'ablyî habiller ê / in habiller dminzhe < s'habiller en dimanche> vi. (001 / 028). A2a) s'habiller en tenue de semaine et de travail: s'ablyî habiller ê zhò / in zhor < s'habiller en jour> vi. (001 / 028).
    A3) habiller habiller plutôt bien // pimpant // flambant neuf: fringâ < fringuer> vt. arg., sapâ < saper> (001,028).
    A4) s'habiller avec élégance, mettre de beaux habits, se parer, faire des frais de toilette: s'arblanshi vp. (003,004, Alex, St-Germain-Ta.), s'astikâ < s'astiquer> (001,002,004).
    A5) s'habiller plus coquettement qu'il n'est d'usage, se parer ; s'habiller d'une manière prétentieuse, avec luxe, (quand cela n'est pas justifié): (SE) FINYOLÂ < fignoler> vi. (001,002,003,004, Samoëns, BEA.).
    A6) être très bien habillé: étre sapâ m'on prinso < être habillé comme un prince> (001) ; étre su son trantson < être sur son trente-et-un> (Cordon.083), étre su son trin-nt-yon (001).
    A7) être très mal habillé: étre évaranglyâ, -â / -âye, -é (001 / 020), R. => Efflanqué.
    A8) mal habiller, habiller sans goût, mal arranger, fagoter, affubler, accoutrer: anfagotâ vt. (083), fagotâ (001,003,004,028, Samoëns), R.2 Fagot ; gonâ (004), gônâ < gôner> (001,003, Épagny, Genève.022), R.2 afr. gone < longue cotte> < blat. (gaulois) gunna < robe assez longue portée par les hommes et les femmes> ; arnashî < harnacher> vt. (001).
    A9) se gôner (fl.), s'habiller // se fagoter habiller très mal, sans goût: s'anfagotâ vp. (083), s'fagotâ (001,028), R.2 ; s'gonâ (004), s'gônâ (001,003,022), R.2.
    A10) rhabiller, habiller de nouveau, remettre des vêtements: rablyî (001,002,028) vt., rabelyé (228), R.3.
    B1) n., personne mal habillée: patî, -re, -e <bohémien, chiffonnier> n. (001,028).
    B2) femme mal habillée: faranda nf., fandala (028).
    C1) adj., mal habillée, mal vêtu: afudrâ, -â, -é (028).
    --C.1-------------------------------------------------------------------------------------------------
    - Ind. prés.: (je) ablyaisso (001) ; (tu, il) ablyè, ablyai (001b), ablye (001a,004), abelye (017) ; (nous) ablyèssin (001b, Mûres), ablyin (001a) ; (vous) ablyèssî, ablyî (001) ; (ils) ablyaisson, ablyon, ablyon (001). - Ind. imp.: (je) ably(èss/aiss)ivou, (tu) ably(èss/aiss)ivâ, (il) ably(èss)îve, (vous) ably(èss)ivâ (001) ; (ils) ably(èss)ivô (001), ablyèssivon (Combe-Si., Vaulx), arblyévon (026). - Ind. fut.: (je) ablyèrai (001). - Cond. prés.: (je) ablyèri (001). - Subj. prés.: (que je) ably(èss)ézo (001). - Subj. imp.: (que je) ably(èss)issou (001). - Ip.: ablyè, ablyai (001) ; ablyèssin (001,080), ablyin (001) ; ablyèssî, ablyî (001). - Ip. vp.: ablyète / ablyaite / ablyètè < habille-toi> (001) ; ablyèssin-no (001,080), ablyin-no (001) ; ablyèssîvo, ablyîvo (001). - Ppr.: ably(èss)êê (001). - Pp.: ABeLYÀ, -À, -È (001,026,028,228b, Sallenôves | 215,228a) || m. arblyà (Vallée des Villards).
    --C.2-------------------------------------------------------------------------------------------------
    - Ind. prés.: (je) vtwo, vto, vtaisso, (tu, il) vtai, vtè, (vous) vtî, (ils) vtwon, vton, vtaisson (001). - Ind. imp.: (je) v(è)tivou, (tu) v(è)tivâ, (il) vtîve (001)... - Ind. fut.: (je) vtèrai (001). - Cond. prés.: (je) vtèri (001). - Subj. prés.: (que je) v(è)tézo (001). - Subj. imp.: (que je) v(è)tissou (001). - Ppr.: vtê (001). - Pp.: vtu, -wà, -wè (001) || m., fti (081), veti (Table).
    --R.3-------------------------------------------------------------------------------------------------
    - ablyî « préparer une bille de bois => Bille (de bois) // fagotâ < fagoter> => R.2.
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Dictionnaire Français-Savoyard > habiller

См. также в других словарях:

  • toilette — [ twalɛt ] n. f. • fin XIVe; tellete 1352; de toile I ♦ (Petite toile.) 1 ♦ Vx Petite pièce de toile. Vieilli Pièce de toile dans laquelle certains artisans ou commerçants enveloppaient leur marchandise. « Défaisant les quatre oreilles de la… …   Encyclopédie Universelle

  • MORT — «DEPUIS qu’elles se savent mortelles, les civilisations ne veulent plus mourir.» Cette boutade est située, datée: elle reprend un mot de Paul Valéry sur l’Europe d’après 1918 et elle l’étend, elle le transforme pour l’appliquer à un monde en… …   Encyclopédie Universelle

  • MORT - Les sociétés devant la mort — Étudier d’un point de vue anthropologique les questions relatives à la mort, c’est essayer d’esquisser les grandes lignes des comportements des hommes face à la mort, au cours des âges et dans les principales aires culturelles de l’humanité. Le… …   Encyclopédie Universelle

  • faire — 1. faire [ fɛr ] v. tr. <conjug. : 60> • Xe; fazet 3e pers. subj. 842; lat. facere. REM. Les formes en fais (faisons, faisions, etc.) se prononcent [ fəz ] I ♦ Réaliser (un objet : qqch. ou qqn). 1 ♦ Réaliser hors de soi (une chose… …   Encyclopédie Universelle

  • toilette — nf., parure : parâda nf. (Saxel.002) ; tailèta nf. (Albanais.001, Albertville, Marthod), twalèta (001, Compôte Bauges) ; chikè nm. dce. (001). E. : Mort (an.), W. C.. Fra. Être en grande toilette // être sur son trente et un : avai de la parâda… …   Dictionnaire Français-Savoyard

  • toilette — (toi lè t ) s. f. 1°   Petite toile.    Se dit des batistes ou toiles de lin très fines. Fabricant de toilettes. Lingerie de toile de lin neuve, comme draps, toilettes, chemises, collets.... Tarif, 18 sept. 1664. 2°   Morceau de toile qui sert à… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • mort — an., défunt, trépassé : moo m. (Albanais.001, Arvillard.228) / mô (Annecy.003, Balme Si.020, Clermont Alb.178, Vaulx.082) / mor (Aix.017, Bogève, Chambéry.025, Compôte Bauges.271, Magland.145, Reyvroz.218, Saxel.002, Villards Thônes.028b) / môr… …   Dictionnaire Français-Savoyard

  • mort — mort, orte 1. (mor, mor t ; au masculin, le t ne se lie pas, excepté dans la locution mor t ou vif) part. passé de mourir. 1°   Qui a cessé de vivre. •   Après mon père mort, je n ai point à choisir, CORN. Cid, IV, 2. •   De votre cheval mort je… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • Toilette japonaise — Toilettes japonaises Les toilettes japonaises existent sous deux formes différentes[1],[2]. Le modèle plus ancien consiste en de simples toilettes au dessus desquelles on s accroupit (sorte de toilettes turques inversées). Il reste fréquent dans… …   Wikipédia en Français

  • morte — ● mort, morte nom (de mort) Être humain qui a cessé de vivre : Cet accident a fait trois morts. Dépouille mortelle d un être humain : Incinérer un mort. Littéraire. Esprit d une personne morte : Le royaume des morts. Jeux Au bridge, celui des… …   Encyclopédie Universelle

  • Ensevelir — Rite funéraire Le rite funéraire (ou funérailles) est un ensemble de gestes et de paroles accompagnant l agonie puis la mort d un être humain. Les anthropologues considèrent généralement que les rituels funéraires sont un des fondement ou… …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»