Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

face+time

  • 41 чтоб ноги не было

    НОГИ чьей ( НОГА чья obsoles) НЕ БУДЕТ где, у кого coll; ЧТОБ НОГИ чьей НЕ БЫЛО (НЕ СТУПАЛО) coll; ЧТОБ НОГА чья НЕ БЫЛА (НЕ СТУПАЛА) obsoles, coll
    [sent; these forms only; fixed WO]
    =====
    s.o. will never or must never visit a certain person or place (again) (usu. in refer, to a place formerly frequented):
    - that's the last time X shows his face in place Y!;
    - you (they etc) will never see X in place Y (again);
    - don't let me see (catch < sight of>) you in place Y (ever again);
    - (you'd better) clear out of place Y.
         ♦ Я ушла из Союза писателей, написав Суркову письмо, что "ноги моей не будет в вашем грязном учреждении" (Мандельштам 2). When I left the premises of the Union of Writers...I wrote him [Surkov] a letter to say I would "never again set foot in your filthy institution" (2a)
         ♦ [Аким (страшно рассердился):] А ну, вон отсюда, и чтоб ноги твоей не было больше в этом доме! (Арбузов 3). [A (terribly angry).] Now, get out! And never set foot in this house again! (3a).
         ♦ "Не остыл мужьин [ungrammat = мужний] след, а ты уже хвост набок!.. Ишь ты, курва, мало тебя били... Чтоб с нонешнего [substand = нынешнего] дня и ноги твоей на моем базу не ступало" (Шолохов 2). "Your husband barely out of the house and you go off on the loose!. You whore! You haven't been thrashed enough....From this day on, you don't dare set foot in my yard again" (2a).
         ♦ [Василиса (Бубнову):] Чтобы ноги его [Алешки] здесь не было! Слышишь? [Бубнов:] Я тут не сторож тебе (Горький 3). [V. (to Bubnov):] Don't let me catch him [Alyoshka] here again, hear? [B.:] I'm not a watchdog (3d).
         ♦ "Вон, мерзавец! - закричал Обломов, бледный, трясясь от ярости. - Сию минуту, чтоб нога твоя здесь не была, или я убью тебя, как собаку!"(Гончаров I). "Get out, you loathsome Oblomov was pale and trembling with rage "Clear out of here this instant, or I'll kill you like a dog!" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чтоб ноги не было

  • 42 чтоб ноги не ступало

    НОГИ чьей ( НОГА чья obsoles) НЕ БУДЕТ где, у кого coll; ЧТОБ НОГИ чьей НЕ БЫЛО (НЕ СТУПАЛО) coll; ЧТОБ НОГА чья НЕ БЫЛА (НЕ СТУПАЛА) obsoles, coll
    [sent; these forms only; fixed WO]
    =====
    s.o. will never or must never visit a certain person or place (again) (usu. in refer, to a place formerly frequented):
    - that's the last time X shows his face in place Y!;
    - you (they etc) will never see X in place Y (again);
    - don't let me see (catch < sight of>) you in place Y (ever again);
    - (you'd better) clear out of place Y.
         ♦ Я ушла из Союза писателей, написав Суркову письмо, что "ноги моей не будет в вашем грязном учреждении" (Мандельштам 2). When I left the premises of the Union of Writers...I wrote him [Surkov] a letter to say I would "never again set foot in your filthy institution" (2a)
         ♦ [Аким (страшно рассердился):] А ну, вон отсюда, и чтоб ноги твоей не было больше в этом доме! (Арбузов 3). [A (terribly angry).] Now, get out! And never set foot in this house again! (3a).
         ♦ "Не остыл мужьин [ungrammat = мужний] след, а ты уже хвост набок!.. Ишь ты, курва, мало тебя били... Чтоб с нонешнего [substand = нынешнего] дня и ноги твоей на моем базу не ступало" (Шолохов 2). "Your husband barely out of the house and you go off on the loose!. You whore! You haven't been thrashed enough....From this day on, you don't dare set foot in my yard again" (2a).
         ♦ [Василиса (Бубнову):] Чтобы ноги его [Алешки] здесь не было! Слышишь? [Бубнов:] Я тут не сторож тебе (Горький 3). [V. (to Bubnov):] Don't let me catch him [Alyoshka] here again, hear? [B.:] I'm not a watchdog (3d).
         ♦ "Вон, мерзавец! - закричал Обломов, бледный, трясясь от ярости. - Сию минуту, чтоб нога твоя здесь не была, или я убью тебя, как собаку!"(Гончаров I). "Get out, you loathsome Oblomov was pale and trembling with rage "Clear out of here this instant, or I'll kill you like a dog!" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чтоб ноги не ступало

  • 43 делать рожи

    КОРЧИТЬ/СКОРЧИТЬ <СТРОИТЬ/СОСТРОИТЬ, ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ> РОЖУ ( какую, кому; КОРЧИТЬ( СТРОИТЬ, ДЕЛАТЬ) рожи ( какие, кому) all highly coll; СКРОИТЬ РОЖУ ( какую) substand
    [VP; subj: human; var. with рожу is usu. pfv; var. with рожи is usu. impfv]
    =====
    to grimace, distort one's facial expression (in order to show one's dislike of or dissatisfaction with s.o. or sth., amuse or frighten s.o. etc):
    - X скорчил (Y-y) рожу X made a face (at Y);
    || X строил смешные (веселые, глупые, страшные) рожи X was making funny (comic, silly, terrible etc) faces.
         ♦ [Лука Лукич:] Вот еще на днях, когда зашел было в класс наш предводитель, он скроил такую рожу, какой я никогда еще не видывал (Гоголь 4). [L L.:] Only the other day when our marshal of nobility came into the classroom he made a face the like of which I never saw before! (4c).
         ♦ "Ах ты, бедняга ты мой! Изжога, говоришь, одышка, соболезную..." - бормотал сочувственно, а сам, глядя в зеркало, строил веселые рожи (Трифонов 1). "Oh, dear, you poor man! Heartburn, you say, and shortness of breath - well, I am sorry," he mumbled sympathetically, while at the same time making comic faces at himself in the mirror (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > делать рожи

  • 44 делать рожу

    КОРЧИТЬ/СКОРЧИТЬ <СТРОИТЬ/СОСТРОИТЬ, ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ> РОЖУ ( какую, кому; КОРЧИТЬ( СТРОИТЬ, ДЕЛАТЬ) рожи ( какие, кому) all highly coll; СКРОИТЬ РОЖУ ( какую) substand
    [VP; subj: human; var. with рожу is usu. pfv; var. with рожи is usu. impfv]
    =====
    to grimace, distort one's facial expression (in order to show one's dislike of or dissatisfaction with s.o. or sth., amuse or frighten s.o. etc):
    - X скорчил (Y-y) рожу X made a face (at Y);
    || X строил смешные (веселые, глупые, страшные) рожи X was making funny (comic, silly, terrible etc) faces.
         ♦ [Лука Лукич:] Вот еще на днях, когда зашел было в класс наш предводитель, он скроил такую рожу, какой я никогда еще не видывал (Гоголь 4). [L L.:] Only the other day when our marshal of nobility came into the classroom he made a face the like of which I never saw before! (4c).
         ♦ "Ах ты, бедняга ты мой! Изжога, говоришь, одышка, соболезную..." - бормотал сочувственно, а сам, глядя в зеркало, строил веселые рожи (Трифонов 1). "Oh, dear, you poor man! Heartburn, you say, and shortness of breath - well, I am sorry," he mumbled sympathetically, while at the same time making comic faces at himself in the mirror (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > делать рожу

  • 45 корчить рожи

    КОРЧИТЬ/СКОРЧИТЬ <СТРОИТЬ/СОСТРОИТЬ, ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ> РОЖУ ( какую, кому; КОРЧИТЬ( СТРОИТЬ, ДЕЛАТЬ) рожи ( какие, кому) all highly coll; СКРОИТЬ РОЖУ ( какую) substand
    [VP; subj: human; var. with рожу is usu. pfv; var. with рожи is usu. impfv]
    =====
    to grimace, distort one's facial expression (in order to show one's dislike of or dissatisfaction with s.o. or sth., amuse or frighten s.o. etc):
    - X скорчил (Y-y) рожу X made a face (at Y);
    || X строил смешные (веселые, глупые, страшные) рожи X was making funny (comic, silly, terrible etc) faces.
         ♦ [Лука Лукич:] Вот еще на днях, когда зашел было в класс наш предводитель, он скроил такую рожу, какой я никогда еще не видывал (Гоголь 4). [L L.:] Only the other day when our marshal of nobility came into the classroom he made a face the like of which I never saw before! (4c).
         ♦ "Ах ты, бедняга ты мой! Изжога, говоришь, одышка, соболезную..." - бормотал сочувственно, а сам, глядя в зеркало, строил веселые рожи (Трифонов 1). "Oh, dear, you poor man! Heartburn, you say, and shortness of breath - well, I am sorry," he mumbled sympathetically, while at the same time making comic faces at himself in the mirror (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > корчить рожи

  • 46 корчить рожу

    КОРЧИТЬ/СКОРЧИТЬ <СТРОИТЬ/СОСТРОИТЬ, ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ> РОЖУ ( какую, кому; КОРЧИТЬ( СТРОИТЬ, ДЕЛАТЬ) рожи ( какие, кому) all highly coll; СКРОИТЬ РОЖУ ( какую) substand
    [VP; subj: human; var. with рожу is usu. pfv; var. with рожи is usu. impfv]
    =====
    to grimace, distort one's facial expression (in order to show one's dislike of or dissatisfaction with s.o. or sth., amuse or frighten s.o. etc):
    - X скорчил (Y-y) рожу X made a face (at Y);
    || X строил смешные (веселые, глупые, страшные) рожи X was making funny (comic, silly, terrible etc) faces.
         ♦ [Лука Лукич:] Вот еще на днях, когда зашел было в класс наш предводитель, он скроил такую рожу, какой я никогда еще не видывал (Гоголь 4). [L L.:] Only the other day when our marshal of nobility came into the classroom he made a face the like of which I never saw before! (4c).
         ♦ "Ах ты, бедняга ты мой! Изжога, говоришь, одышка, соболезную..." - бормотал сочувственно, а сам, глядя в зеркало, строил веселые рожи (Трифонов 1). "Oh, dear, you poor man! Heartburn, you say, and shortness of breath - well, I am sorry," he mumbled sympathetically, while at the same time making comic faces at himself in the mirror (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > корчить рожу

  • 47 сделать рожу

    КОРЧИТЬ/СКОРЧИТЬ <СТРОИТЬ/СОСТРОИТЬ, ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ> РОЖУ ( какую, кому; КОРЧИТЬ( СТРОИТЬ, ДЕЛАТЬ) рожи ( какие, кому) all highly coll; СКРОИТЬ РОЖУ ( какую) substand
    [VP; subj: human; var. with рожу is usu. pfv; var. with рожи is usu. impfv]
    =====
    to grimace, distort one's facial expression (in order to show one's dislike of or dissatisfaction with s.o. or sth., amuse or frighten s.o. etc):
    - X скорчил (Y-y) рожу X made a face (at Y);
    || X строил смешные (веселые, глупые, страшные) рожи X was making funny (comic, silly, terrible etc) faces.
         ♦ [Лука Лукич:] Вот еще на днях, когда зашел было в класс наш предводитель, он скроил такую рожу, какой я никогда еще не видывал (Гоголь 4). [L L.:] Only the other day when our marshal of nobility came into the classroom he made a face the like of which I never saw before! (4c).
         ♦ "Ах ты, бедняга ты мой! Изжога, говоришь, одышка, соболезную..." - бормотал сочувственно, а сам, глядя в зеркало, строил веселые рожи (Трифонов 1). "Oh, dear, you poor man! Heartburn, you say, and shortness of breath - well, I am sorry," he mumbled sympathetically, while at the same time making comic faces at himself in the mirror (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сделать рожу

  • 48 скорчить рожу

    КОРЧИТЬ/СКОРЧИТЬ <СТРОИТЬ/СОСТРОИТЬ, ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ> РОЖУ ( какую, кому; КОРЧИТЬ( СТРОИТЬ, ДЕЛАТЬ) рожи ( какие, кому) all highly coll; СКРОИТЬ РОЖУ ( какую) substand
    [VP; subj: human; var. with рожу is usu. pfv; var. with рожи is usu. impfv]
    =====
    to grimace, distort one's facial expression (in order to show one's dislike of or dissatisfaction with s.o. or sth., amuse or frighten s.o. etc):
    - X скорчил (Y-y) рожу X made a face (at Y);
    || X строил смешные (веселые, глупые, страшные) рожи X was making funny (comic, silly, terrible etc) faces.
         ♦ [Лука Лукич:] Вот еще на днях, когда зашел было в класс наш предводитель, он скроил такую рожу, какой я никогда еще не видывал (Гоголь 4). [L L.:] Only the other day when our marshal of nobility came into the classroom he made a face the like of which I never saw before! (4c).
         ♦ "Ах ты, бедняга ты мой! Изжога, говоришь, одышка, соболезную..." - бормотал сочувственно, а сам, глядя в зеркало, строил веселые рожи (Трифонов 1). "Oh, dear, you poor man! Heartburn, you say, and shortness of breath - well, I am sorry," he mumbled sympathetically, while at the same time making comic faces at himself in the mirror (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > скорчить рожу

  • 49 скроить рожу

    КОРЧИТЬ/СКОРЧИТЬ <СТРОИТЬ/СОСТРОИТЬ, ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ> РОЖУ ( какую, кому; КОРЧИТЬ( СТРОИТЬ, ДЕЛАТЬ) рожи ( какие, кому) all highly coll; СКРОИТЬ РОЖУ ( какую) substand
    [VP; subj: human; var. with рожу is usu. pfv; var. with рожи is usu. impfv]
    =====
    to grimace, distort one's facial expression (in order to show one's dislike of or dissatisfaction with s.o. or sth., amuse or frighten s.o. etc):
    - X скорчил (Y-y) рожу X made a face (at Y);
    || X строил смешные (веселые, глупые, страшные) рожи X was making funny (comic, silly, terrible etc) faces.
         ♦ [Лука Лукич:] Вот еще на днях, когда зашел было в класс наш предводитель, он скроил такую рожу, какой я никогда еще не видывал (Гоголь 4). [L L.:] Only the other day when our marshal of nobility came into the classroom he made a face the like of which I never saw before! (4c).
         ♦ "Ах ты, бедняга ты мой! Изжога, говоришь, одышка, соболезную..." - бормотал сочувственно, а сам, глядя в зеркало, строил веселые рожи (Трифонов 1). "Oh, dear, you poor man! Heartburn, you say, and shortness of breath - well, I am sorry," he mumbled sympathetically, while at the same time making comic faces at himself in the mirror (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > скроить рожу

  • 50 состроить рожу

    КОРЧИТЬ/СКОРЧИТЬ <СТРОИТЬ/СОСТРОИТЬ, ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ> РОЖУ ( какую, кому; КОРЧИТЬ( СТРОИТЬ, ДЕЛАТЬ) рожи ( какие, кому) all highly coll; СКРОИТЬ РОЖУ ( какую) substand
    [VP; subj: human; var. with рожу is usu. pfv; var. with рожи is usu. impfv]
    =====
    to grimace, distort one's facial expression (in order to show one's dislike of or dissatisfaction with s.o. or sth., amuse or frighten s.o. etc):
    - X скорчил (Y-y) рожу X made a face (at Y);
    || X строил смешные (веселые, глупые, страшные) рожи X was making funny (comic, silly, terrible etc) faces.
         ♦ [Лука Лукич:] Вот еще на днях, когда зашел было в класс наш предводитель, он скроил такую рожу, какой я никогда еще не видывал (Гоголь 4). [L L.:] Only the other day when our marshal of nobility came into the classroom he made a face the like of which I never saw before! (4c).
         ♦ "Ах ты, бедняга ты мой! Изжога, говоришь, одышка, соболезную..." - бормотал сочувственно, а сам, глядя в зеркало, строил веселые рожи (Трифонов 1). "Oh, dear, you poor man! Heartburn, you say, and shortness of breath - well, I am sorry," he mumbled sympathetically, while at the same time making comic faces at himself in the mirror (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > состроить рожу

  • 51 строить рожи

    КОРЧИТЬ/СКОРЧИТЬ <СТРОИТЬ/СОСТРОИТЬ, ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ> РОЖУ ( какую, кому; КОРЧИТЬ( СТРОИТЬ, ДЕЛАТЬ) рожи ( какие, кому) all highly coll; СКРОИТЬ РОЖУ ( какую) substand
    [VP; subj: human; var. with рожу is usu. pfv; var. with рожи is usu. impfv]
    =====
    to grimace, distort one's facial expression (in order to show one's dislike of or dissatisfaction with s.o. or sth., amuse or frighten s.o. etc):
    - X скорчил (Y-y) рожу X made a face (at Y);
    || X строил смешные (веселые, глупые, страшные) рожи X was making funny (comic, silly, terrible etc) faces.
         ♦ [Лука Лукич:] Вот еще на днях, когда зашел было в класс наш предводитель, он скроил такую рожу, какой я никогда еще не видывал (Гоголь 4). [L L.:] Only the other day when our marshal of nobility came into the classroom he made a face the like of which I never saw before! (4c).
         ♦ "Ах ты, бедняга ты мой! Изжога, говоришь, одышка, соболезную..." - бормотал сочувственно, а сам, глядя в зеркало, строил веселые рожи (Трифонов 1). "Oh, dear, you poor man! Heartburn, you say, and shortness of breath - well, I am sorry," he mumbled sympathetically, while at the same time making comic faces at himself in the mirror (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > строить рожи

  • 52 строить рожу

    КОРЧИТЬ/СКОРЧИТЬ <СТРОИТЬ/СОСТРОИТЬ, ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ> РОЖУ ( какую, кому; КОРЧИТЬ( СТРОИТЬ, ДЕЛАТЬ) рожи ( какие, кому) all highly coll; СКРОИТЬ РОЖУ ( какую) substand
    [VP; subj: human; var. with рожу is usu. pfv; var. with рожи is usu. impfv]
    =====
    to grimace, distort one's facial expression (in order to show one's dislike of or dissatisfaction with s.o. or sth., amuse or frighten s.o. etc):
    - X скорчил (Y-y) рожу X made a face (at Y);
    || X строил смешные (веселые, глупые, страшные) рожи X was making funny (comic, silly, terrible etc) faces.
         ♦ [Лука Лукич:] Вот еще на днях, когда зашел было в класс наш предводитель, он скроил такую рожу, какой я никогда еще не видывал (Гоголь 4). [L L.:] Only the other day when our marshal of nobility came into the classroom he made a face the like of which I never saw before! (4c).
         ♦ "Ах ты, бедняга ты мой! Изжога, говоришь, одышка, соболезную..." - бормотал сочувственно, а сам, глядя в зеркало, строил веселые рожи (Трифонов 1). "Oh, dear, you poor man! Heartburn, you say, and shortness of breath - well, I am sorry," he mumbled sympathetically, while at the same time making comic faces at himself in the mirror (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > строить рожу

  • 53 отказаться

    гл.
    Русский глагол отказываться неуточняет, в чем и каким образом осуществляется отказ. Английские эквиваленты конкретизируют, как и от чего человек отказывается, а также подразумеваемые сопутствующие обстоятельства.
    1. to refuse — отказаться (что-либо сделать, о чем кто-либо просит, из-за нежелания, невозможности или неприличности того, о чем просят): to refuse to do smth — отказаться что-либо сделать; to refuse smth — oтказаться от чего-либо I am sure if you ask her to help you she won't refuse. — Я уверен, что, если ты попросишь ее о помощи, она не откажется. The students were asked to leave the building, but they refused. — Студентов попросили освободить здание, но они отказались. Employers are refusing to discuss a pay settlement until the staff returns to work. — Наниматели отказываются вести переговоры об урегулировании зарплаты, пока работники не вернутся на работу. If anyone refuses to pay their bill, send for the manager. — Если кто-либо отказывается платить по счету, вызовите управляющего. Не refused to accept our invitation. — Он отказался принять наше предложение. Why did you refuse his help? — Почему Вы отказались от его помощи? She flatly refused to give us any information. — Она наотрез отказалась предоставить нам какую-нибудь информацию. I wanted Jenny to invite my father to stay with us over Christinas, but she refused point-blank. — Я хотел, чтобы Дженни пригласила моего отца побыть у нас на Рождество, но она наотрез отказалась. lie was unable to attend the meeting in London as the authorities had refused him a visa. — Он не мог присутствовать на заседании в Лондоне, так как власти отказали ему в визе. Some banks arc threatening to refuse loan anyone who cannot provide suitable guarantees. — Некоторые банки грозят, что откажутся выдавать кредит всем, кто не предоставит им нужных гарантий.
    2. to decline — вежливо отказаться, отклонить (просьбу, приглашение, предложение) (особенно если вас просят дать какие-либо сведения, или выполнить какую-либо просьбу, или высказать свое мнение): When asked to comment on details of the argument, he declined. — Когда его попросили прокомментировать подробнее эти доводы, он отказался это сделать. The man, who declined to give his name, said he had seen the woman leave the building. — Человек, который отказался назвать себя, сказал, что видел, как эта женщина вышла из здания. I asked him if he was satisfied with the jury's verdict, but he declined to comment. — Когда я спросил его, удовлетворен ли он приговором, он отказался сделать какие-либо комментарии.
    3. to give up — отказывать, сдаваться (отказаться продолжать то, что было начато или то, что уже делалось по собственной воле, по собственному решению): I've tried to talk him cut of going there, but he stubbornly insists, so I give up. — Я пытался отговорить его от поездки туда, но он упрямится и продолжает настаивать, поэтому я отказываюсь от дальнейших попыток.
    4. to shake one's head — отказаться, отрицательно покачать головой: «Are you coming with us?» « No», he said shaking his head. — «Вы едете с нами?» — «Нет», — сказал он, отрицательно покачав головой. I wanted him to join us for a drink, but he shook his head. — Я предложил ему выпить с нами, но он отказался./Я хотел, чтобы он присоединился и выпил с нами, но он отрицательно покачал головой.
    5. to slam the door in smb's face — хлопнуть дверью перед чьим-либо носом ( резко и окончательно отказаться что-либо сделать): I offered to discuss it, but they slammed the door in my face. — Я предложил им обсудить это, но они наотрез отказались даже слушать об этом.
    6. to withhold — отказаться (глагол употребляется в официальной речи, юристами): The new law allows to withhold payment if you think the bill is incorrect. — По новому закону человек может отказаться от уплаты, если он считает, что предъявленный счет неправилен.
    7. to draw the line at — всему есть предел, категорически отказаться (от чего-либо, что морально неприемлемо), не принимать, не разрешать, «это уже не лезет ни в какие ворота»: I don't mind your father coming to stay, but I draw the line at him moving in! — Я не против того, чтобы твой отец побыл у нас некоторое время, но всему есть предел, и я не позволю ему насовсем к нам переехать. Our rules about time keeping are fairly flexible, but we have to draw the line somewhere. — У нас достаточно гибкие правила насчет продолжительности рабочего дня, но всему есть предел. We draw the line at acts of violent protest. — Мы категорически против таких форм протеста, которые сопровождаются насилием./Мы отказываемся от форм протеста, которые сопровождаются насилием./Мы не разрешаем такие формы протеста, которые сопровождаются насилием.
    8. to denounce — отказаться, денонсировать, выйти из (соглашения, договора) (объявить об отказе выполнить данные ранее обещания, взятые на себя обязательства, ранее достигнутые договоренности; to denounce — глагол официального стиля речи, относится главным образом к событиям политической и экономической жизни, таким как договор, соглашение, контракт и т. п.): to denounce a treaty — денонсировать договор; to denounce a truce — заявить о досрочном прекращении перемирия
    9. to renounce — отказаться, отказываться, отрекаться (слово официального стиля речи, формальный отказ от чего-либо): to renounce one's claims (one's privileges, one's rights) — отказываться от своих претензий (привилегий, прав); to renounce one's property — отказываться от собственности A clergyman may renounce his Holy Order. —Духовное лицо может отречься от своего духовного сана. We have renounced the use of force to settle our dispute. — Мы отказались решать наш спор силой./Мы отказались использовать силу при решении спора. Не decided to renounce his title. — Он решил отказаться от своего звания,/Он решил отречься от своего титула.
    10. to disown — отказываться, отрекаться (используется в официальной речи, заявляет о разрыве всяких отношений с кем-либо, часто потому, что вам стыдно быть связанным с этим человеком): His father disowned and disinherited him. — Отец от него отказался и лишил его наследства. She disowned her signature. — Она отказалась от своей подписи./Она не признала эту подпись своей. I think my parents would disown me if I ever got a tattoo. — Я думаю, родители бы от меня отказались, если бы я сделала татуировку.

    Русско-английский объяснительный словарь > отказаться

  • 54 В-142

    ВИДАТЬ (ВИДЫВАТЬ) ВИДЫ coll VP usu. this WO
    1. Also: ВИДАТЬ (ВИДЫВАТЬ) ВСЯКИЕ ВИДЫ
    subj: human often active past Part) to have experienced much in life, endured various troubles
    X видал виды - X has been through plenty (in his time (life, lifetime))
    X has seen much (a great deal, a lot) in his time (day, life, lifetime) X has seen all sorts (kinds) of things (in his time etc) X has been through the mill X has been around (around the block) X is schooled in the ways of the world
    видавший виды — seasoned
    battle-scarred.
    Фомин с силой сжал ногами бока коня, послал его в толпу. Народ шарахнулся в разные стороны. В широком кругу осталась одна вдова. Она видала всякие виды и потому спокойно глядела на оскаленную морду фоминского коня, на бледное от бешенства лицо всадника (Шолохов 5). Fomin dug his heels into his horse's flanks and rode into the crowd It drew back, leaving only the widow in the middle of a wide circle. She had seen much in her time, so she looked up imperturbably at the horse's bared teeth and the furious face of its rider (5a).
    Они слушали неумолчную трескотню словоохотливой и видавшей виды девушки (Пастернак 1)....They listened to the incessant chatter of the garrulous girl, who had seen a great deal in her life (1a)
    У Моей был неистовый темперамент южанина и не вполне безукоризненная биография мальчишки, видавшего за свои двадцать три года всякие виды (Катаев 1). Mosya had the violent temperament of a southerner, and the not entirely faultless biography of a gamin who had seen all sorts of things in the course of his twenty-three years (1a).
    ...Кирпиченко вдруг увидел, что ей (Ларисе) под тридцать, что она видала виды (Аксёнов 5)....Kirpichenko suddenly saw that she (Larisa) was getting on for thirty and that she had been around (5a).
    И кому-то нужно с таким человеком (, как Никандров,) связываться?.. Видавшие виды дамы просто обязаны предупреждать молодёжь женского пола: «И не вздумайте! Кроме головной боли, ничего не маячит!» (Залыгин 1). Who needed to get involved with a man like him (Nikandrov)? Seasoned women had a duty to warn the younger of their sex about men like him: "Don't even think about it! You'll get yourself nothing but a headache!" (1a).
    2. ( subj: concr) (of various devices, machines etc, often of furniture, clothes, footwear etc) to have been used a great deal, show signs of much wear
    X видал виды - X looks (is) the worse for wear
    X has seen better days X is timeworn (worn-out, well-worn, shabby).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-142

  • 55 В-282

    ВОТ-ВОТ coll AdvP Invar adv
    ( sth. will happen) very soon
    any minute (moment, day, time) (now)
    at any minute (moment) in no time at all
    be about to... Близился полдень, и пахарь уже настораживал слух в сторону дома, что вот-вот жена его должна позвать обедать, да и быкам пора передохнуть (Искандер 4). It was getting near noon, and the plowman had an ear cocked toward the house: any minute now his wife would be calling him to dinner, and besides it was time to rest the oxen (4a).
    «Пощёчина общественному вкусу», к этому времени уже отпечатанная в Москве, вот-вот должна была поступить в продажу (Лившиц 1). A Slap in the Face of Public Taste had already been printed in Moscow and was due to go on sale any day (1a).
    (Татьяна) ещё не приехала». - «Вот-вот будет». - «Теперь уж скоро» (Распутин 3). "She's (Tatyana is) not here yet." "Any time now." "She won't be long" (3a).
    Дождик шёл с утра, и казалось, что вот-вот он пройдёт и на небе расчистит, как вслед за непродолжительною остановкой припускал дождик ещё сильнее (Толстой 7). Rain had been falling since morning, and it seemed as if at any moment it might cease and the sky clear, but after a brief respite it began raining again harder than before (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-282

  • 56 В-298

    РАНЬШЕ (ПРЁЖДЕ) ВРЕМЕНИ РАНЬШЕ СРОКА AdvP or PrepP these forms only adv
    before the time that is customary, appropriate, or to be expected under normal circumstances
    before one's (its) time
    too soon prematurely sooner (earlier) than one (it) should too early (in limited contexts) ahead of time.
    ...В гневе (Пантелей Прокофьевич) доходил до беспамятства и, как видно, этим раньше времени состарил свою когда-то красивую, а теперь сплошь опутанную паутиной моршин, дородную жену (Шолохов 2). In anger he (Pantelei Prokofievich) would go berserk, and it was probably this that had prematurely aged his buxom wife, whose once beautiful face was now a web of wrinkles (2a).
    «Стоит ли прежде времени раскрывать перед Юрием Павловичем наши карты?» (Чернёнок 1). "Should we reveal our cards to Yuri Pavlovich ahead of time?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-298

  • 57 С-610

    В СТОРОНУ PrepP Invar
    1. \С-610 кого-чего, чью Prep the resulting PrepP is adv
    facing, moving
    pointing etc toward s.o. or sth.: in the direction of s.o. (sth.) in s.o. fc direction toward s.o. (sth.) s.o. % way (look) at s.o. sth. (in limited contexts) face sth.
    Капарин глянул в сторону... Фомина и Чумакова... (Шолохов 5). Kaparin glanced in the direction of Fomin and Chumakov (5a).
    Дети её, милые дети, обнимали меня, целовали и плакали. И только мой старик не посмотрел на меня, и я старался не смотреть в его сторону... (Искандер 3). Her children, sweet children, hugged me, kissed me, and cried. Only my old man didn't look at me, and I tried not to look in his direction... (3a).
    Близился полдень, и пахарь уже настораживал слух в сторону дома, что вот-вот жена его должна позвать обедать, да и быкам пора передохнуть (Искандер 4). It was getting near noon, and the plowman had an ear cocked toward the house: any minute now his wife would be calling him to dinner, and besides it was time to rest the oxen (4a).
    ...(Юра) даже не смотрел в сторону мясного... (Аксёнов 1). Yura...hadn't even looked at the meat dish... (1a).
    2. \С-610 от кого-чего Prep the resulting PrepP is adv
    in a direction leading from s.o. or sth.: away from s.o. sth.. Тропинка вела в сторону от дома. The path led away from the house.
    3. отойти, отозвать кого и т. п. -
    adv
    (to step, move etc) a short distance away (from some person, group etc), (to ask s.o. to move) a short distance away (from the person or group he is with, usu. so one can talk to him): (move (step, pull s.o., call s.o. etc » aside.... Из куреня прибежала Лукинична... Она отозвала мужа в сторону. «Наталья пришла!..»(Шолохов 2)....Lukinichnacame running from the house....She called her husband aside. "Natalya has come back!..." (2a).
    Отзови директора в сторону и скажи ему об аварии. Pull the director aside and tell him about the accident.
    4. (уходить, отходить) \С-610 ( adv or predic (subj: human) to avoid taking responsibility for or participating in sth.: X (уходит) в сторону - X steps (moves) aside (from sth.)
    (in limited contexts) X stands aside (from sth.) X moves (fades) into the background.
    В той ситуации, которая складывалась тогда во всех социально значимых сферах нашей жизни, чётко обозначились два лагеря. Один лагерь составляли мракобесы и реакционеры... Другой лагерь составляли все те, кто был против мракобесов и реакционеров... И были ещё единицы, которые с самого начала понимали: надо уйти от всего этого в сторону... (Зиновьев 1). In the situation at that time in all socially significant spheres of our life, two camps could be clearly distinguished. One of them consisted of obscurantists and reactionaries.... The other camp was made up of all those who were against obscurantists and reactionaries....And there were, too, some isolated beings who had realised from the very beginning that they must stand aside from all this... (1a).
    5. (predic
    impers or with subj: human one neglects to do or avoids doing sth. for a time
    put sth. off
    hold off on sth.
    Нина всё время по танцулькам бегает, а учёбу - в сторону. Nina's always going out dancing, and as for her studies-she puts them off.
    6. (predic
    impers) doing sth. or s.o. 's involvement with sth. should be stopped
    away with...
    no more...
    that's enough... (Глумов:) Эпиграммы в сторону! Этот род поэзии, кроме вреда, ничего не приносит автору (Островский 9). (G.:) Away with epigrams! That kind of poetry brings nothing but trouble to the author (9a).
    7. (сказать, произнести) -
    adv
    (to say sth.) turning away from one's listener so that he does not hear
    aside
    (make) an aside.
    (Городничий:) Я карт и в руки никогда не брал даже не знаю, как играть в эти карты... Как можно, чтобы такое драгоценное время убивать на них. (Лука Лукич (в сторону):) А у меня, подлец, выпонтировал вчера сто рублей (Гоголь 4). (Mayor:) Tve never touched a card in my life
    I don't even know how those card-games are played....How can people waste such valuable time on them? (L.L. (aside):) Cad! He won a hundred roubles off me yesterday (4b).
    8. уводить (разговор), отвлекаться, уходить \С-610
    adv
    to digress in conversation
    X ушёл в сторону — X got off the subject
    X went (got) off on a tangent X strayed from the point (the subject) X got off (the) track X got sidetracked.
    Простите, мы, кажется, отвлекаемся в сторону (Зиновьев 1). "Forgive me, we seem to be getting off the subject" (1a).
    Эти встречи я мог бы описать по записям очень подробно, но тем ушёл бы в сторону, да наверно это уже сделали или сделают другие, без меня (Солженицын 2). ( context transl) I could give a very detailed description of these meetings from my notes, but that would be a digression, and in any case, others have probably done it already, or will do it (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-610

  • 58 видать виды

    [VP; usu. this WO]
    =====
    1. Also: ВИДАТЬ (ВИДЫВАТЬ) ВСЯКИЕ ВИДЫ [subj: human; often active past Part]
    to have experienced much in life, endured various troubles:
    - X видал виды X has been through plenty (in his time <life, lifetime>);
    - X has seen much (a great deal, a lot) in his time (day, life, lifetime);
    - X has seen all sorts (kinds) of things (in his time etc);
    - battle scarred.
         ♦ Фомин с силой сжал ногами бока коня, послал его в толпу. Народ шарахнулся в разные стороны. В широком кругу осталась одна вдова. Она видала всякие виды и потому спокойно глядела на оскаленную морду фоминского коня, на бледное от бешенства лицо всадника (Шолохов 5). Fomin dug his heels into his horse's flanks and rode into the crowd It drew back, leaving only the widow in the middle of a wide circle. She had seen much in her time, so she looked up imperturbably at the horse's bared teeth and the furious face of its rider (5a).
         ♦ Они слушали неумолчную трескотню словоохотливой и видавшей виды девушки (Пастернак 1)....They listened to the incessant chatter of the garrulous girl, who had seen a great deal in her life (1a)
         ♦ У Моей был неистовый темперамент южанина и не вполне безукоризненная биография мальчишки, видавшего за свои двадцать три года всякие виды (Катаев 1). Mosya had the violent temperament of a southerner, and the not entirely faultless biography of a gamin who had seen all sorts of things in the course of his twenty-three years (1a).
         ♦...Кирпиченко вдруг увидел, что ей [Ларисе] под тридцать, что она видала виды (Аксёнов 5)....Kirpichenko suddenly saw that she [Larisa] was getting on for thirty and that she had been around (5a).
         ♦ И кому-то нужно с таким человеком [, как Никандров,] связываться?.. Видавшие виды дамы просто обязаны предупреждать молодёжь женского пола: "И не вздумайте! Кроме головной боли, ничего не маячит!" (Залыгин 1). Who needed to get involved with a man like him [Nikandrov]? Seasoned women had a duty to warn the younger of their sex about men like him: "Don't even think about it! You'll get yourself nothing but a headache!" (1a).
    2. [subj: concr]
    (of various devices, machines etc, often of furniture, clothes, footwear etc) to have been used a great deal, show signs of much wear:
    - X видал виды X looks (is) the worse for wear;
    - X is timeworn (worn-out, well-worn, shabby).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > видать виды

  • 59 видать всякие виды

    [VP; usu. this WO]
    =====
    1. Also: ВИДАТЬ (ВИДЫВАТЬ) ВСЯКИЕ ВИДЫ [subj: human; often active past Part]
    to have experienced much in life, endured various troubles:
    - X видал виды X has been through plenty (in his time <life, lifetime>);
    - X has seen much (a great deal, a lot) in his time (day, life, lifetime);
    - X has seen all sorts (kinds) of things (in his time etc);
    - battle scarred.
         ♦ Фомин с силой сжал ногами бока коня, послал его в толпу. Народ шарахнулся в разные стороны. В широком кругу осталась одна вдова. Она видала всякие виды и потому спокойно глядела на оскаленную морду фоминского коня, на бледное от бешенства лицо всадника (Шолохов 5). Fomin dug his heels into his horse's flanks and rode into the crowd It drew back, leaving only the widow in the middle of a wide circle. She had seen much in her time, so she looked up imperturbably at the horse's bared teeth and the furious face of its rider (5a).
         ♦ Они слушали неумолчную трескотню словоохотливой и видавшей виды девушки (Пастернак 1)....They listened to the incessant chatter of the garrulous girl, who had seen a great deal in her life (1a)
         ♦ У Моей был неистовый темперамент южанина и не вполне безукоризненная биография мальчишки, видавшего за свои двадцать три года всякие виды (Катаев 1). Mosya had the violent temperament of a southerner, and the not entirely faultless biography of a gamin who had seen all sorts of things in the course of his twenty-three years (1a).
         ♦...Кирпиченко вдруг увидел, что ей [Ларисе] под тридцать, что она видала виды (Аксёнов 5)....Kirpichenko suddenly saw that she [Larisa] was getting on for thirty and that she had been around (5a).
         ♦ И кому-то нужно с таким человеком [, как Никандров,] связываться?.. Видавшие виды дамы просто обязаны предупреждать молодёжь женского пола: "И не вздумайте! Кроме головной боли, ничего не маячит!" (Залыгин 1). Who needed to get involved with a man like him [Nikandrov]? Seasoned women had a duty to warn the younger of their sex about men like him: "Don't even think about it! You'll get yourself nothing but a headache!" (1a).
    2. [subj: concr]
    (of various devices, machines etc, often of furniture, clothes, footwear etc) to have been used a great deal, show signs of much wear:
    - X видал виды X looks (is) the worse for wear;
    - X is timeworn (worn-out, well-worn, shabby).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > видать всякие виды

  • 60 видывать виды

    [VP; usu. this WO]
    =====
    1. Also: ВИДАТЬ (ВИДЫВАТЬ) ВСЯКИЕ ВИДЫ [subj: human; often active past Part]
    to have experienced much in life, endured various troubles:
    - X видал виды X has been through plenty (in his time <life, lifetime>);
    - X has seen much (a great deal, a lot) in his time (day, life, lifetime);
    - X has seen all sorts (kinds) of things (in his time etc);
    - battle scarred.
         ♦ Фомин с силой сжал ногами бока коня, послал его в толпу. Народ шарахнулся в разные стороны. В широком кругу осталась одна вдова. Она видала всякие виды и потому спокойно глядела на оскаленную морду фоминского коня, на бледное от бешенства лицо всадника (Шолохов 5). Fomin dug his heels into his horse's flanks and rode into the crowd It drew back, leaving only the widow in the middle of a wide circle. She had seen much in her time, so she looked up imperturbably at the horse's bared teeth and the furious face of its rider (5a).
         ♦ Они слушали неумолчную трескотню словоохотливой и видавшей виды девушки (Пастернак 1)....They listened to the incessant chatter of the garrulous girl, who had seen a great deal in her life (1a)
         ♦ У Моей был неистовый темперамент южанина и не вполне безукоризненная биография мальчишки, видавшего за свои двадцать три года всякие виды (Катаев 1). Mosya had the violent temperament of a southerner, and the not entirely faultless biography of a gamin who had seen all sorts of things in the course of his twenty-three years (1a).
         ♦...Кирпиченко вдруг увидел, что ей [Ларисе] под тридцать, что она видала виды (Аксёнов 5)....Kirpichenko suddenly saw that she [Larisa] was getting on for thirty and that she had been around (5a).
         ♦ И кому-то нужно с таким человеком [, как Никандров,] связываться?.. Видавшие виды дамы просто обязаны предупреждать молодёжь женского пола: "И не вздумайте! Кроме головной боли, ничего не маячит!" (Залыгин 1). Who needed to get involved with a man like him [Nikandrov]? Seasoned women had a duty to warn the younger of their sex about men like him: "Don't even think about it! You'll get yourself nothing but a headache!" (1a).
    2. [subj: concr]
    (of various devices, machines etc, often of furniture, clothes, footwear etc) to have been used a great deal, show signs of much wear:
    - X видал виды X looks (is) the worse for wear;
    - X is timeworn (worn-out, well-worn, shabby).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > видывать виды

См. также в других словарях:

  • Face time — is interaction or contact between two or more people at the same time and physical location. Face time therefore occurs in real life or meatspace and contrasts primarily with interaction or contact which occurs over distance (eg. via telephone)… …   Wikipedia

  • face time — ➔ time * * * face time UK US noun [U] WORKPLACE ► time you spend at work talking to people directly, not by email, phone, or online: »The CEO likes to get as much face time as possible with junior employees. »A new worker needs face time with… …   Financial and business terms

  • face time — (f[=a]s t[imac]m ), n. Time spent speaking with a person face to face; contrasted with time spent communicating by electronic media, such as telephone or e mail, or via written communications; as, the chief of staff has the most face time with… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • face time — n [U] AmE 1.) time that you spend at your job because you want other people, especially your manager, to see you there, whether or not you are actually doing good work ▪ Here we reward performance, not face time. 2.) time that you spend talking… …   Dictionary of contemporary English

  • face time — face′ time n. 1) sbz a brief appearance on television 2) a brief meeting, esp. with someone important 3) a face to face meeting with a person one knows only from phone conversations, e mail correspondence, etc • Etymology: 1975–80 …   From formal English to slang

  • face time — face ,time noun uncount AMERICAN time spent with other people instead of communicating with them by phone, e mail, or on the Internet …   Usage of the words and phrases in modern English

  • face time — noun work time spent at the location of or in the presence of other people instead of working on the problem at home he devoted face time to it at the office • Hypernyms: ↑work time * * * noun 1. : the amount of time one spends appearing on… …   Useful english dictionary

  • face time — n. Time spent interacting with someone in person, rather than via email or some other electronic link. Example Citation: John and Heather duly dispatched their pictures, both of which showed pleasant, open, plumpish faces. Both liked what they… …   New words

  • face-time — Washington DC expression used to indicate the amount of time a person merits in face to face conversation with a person in a position of authority. As an Assistant Deputy Undersecretary she s not going to merit more than two minutes face time a… …   Dictionary of american slang

  • face-time — Washington DC expression used to indicate the amount of time a person merits in face to face conversation with a person in a position of authority. As an Assistant Deputy Undersecretary she s not going to merit more than two minutes face time a… …   Dictionary of american slang

  • face time — n. time spent face to face with someone. (As opposed to over the telephone or by email, etc.) □ I need to have more face time with my children …   Dictionary of American slang and colloquial expressions

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»