-
81 бог с тобой
• БОГ С ТОБОЙ (с вами, с ним, с ней, с ними; ГОСПОДЬ <ХРИСТОС obs> С ТОБОЙ < с вами>[indep. clause; these forms only; fixed WO]=====1. rather elev [variants с тобой < с вами> only]⇒ may everything be well with you:- God (Christ) be with you.♦ [Аня:] Я спать пойду. Спокойной ночи, мама... Прошай, дядя. [Гаев (целует ей лицо, руки):] Господь с тобой( Чехов 2). [A.:] I'm going to bed. Good night, mama....Good night, Uncle. [G. (kisses her face and hands):] God bless you (2a).♦ "Коли найдешь себе суженую, коли полюбишь другую - бог с тобою, Петр Андреич..." (Пушкин 2). "If you find the one destined for you, if you grow to love another-God be with you, Pyotr Andreitch..." (2b).♦ "...Пора мне, спасибо на угощении, Христос с вами" (Максимов 1). "...I must be off Thanks for the hospitality and Christ be with you" (1a).2. coll [more often variants с тобой < с вами>]⇒ used to express agreement, concession, conciliation:- so be it;- let s.o. have it his way;- let s.o. do as he pleases.♦ "Ну, бог с вами, давайте по тридцати [ рублей] и берите их [ мертвые души] себе!" (Гоголь 3). "Well then, all right, thirty rubles a soul and they're yours" (3e).3. coll [usu. variants с тобой < с вами>]⇒ how can you say or do that? (used to express reproach, disagreement, astonishment, fright etc):- good heavens (Lord, God)!;- my God (Lord, goodness)!;- for heaven's sake!;- God (heaven) forbid!♦ "Пойдём, мама, гулять", - говорит Илюша [Обломов]. "Что ты, бог с тобой! Теперь гулять, - отвечает она, - сыро, ножки простудишь..." (Гончаров 1). "Lets go for a walk, Mummy," said Oblomov. "Good heavens, child," she replied, "go for a walk at this hour! It's damp, you'll get your feet wet..."(1a).♦ "Лучше все это не было бы так роскошно. Я к роскоши не привыкла". - "Бог с тобой, какая роскошь? Обыкновенный уют" (Грекова 3). "It would be nicer if all this weren't so luxurious. I'm not used to luxury." "Good Lord, what luxury? Ordinary comfort" (3a).♦ [Наталья:] Вы хотите, чтобы я тоже утопилась? Нетушки, князь, этого не случится. [Мятлев:] Господь с вами! (Окуджава 2). [N.:] Do you want me to drown myself, too? No, no, prince, that won't - [M.:] Heaven forbid! (2a).4. [variants с ним (с ней, с ними) only; often foll. by a word or phrase denoting the person or thing in question]⇒ let us (or I should) not be concerned about s.o. or sth., let us not talk about s.o. or sth. anymore (because he or it is unimportant, is not deserving of our attention):- never mind s.o. (sth.);- forget (about) s.o. (sth.);- who cares (about s.o. < sth.>).♦ Бог с ней, с этой Картучихой, баба она и есть баба, но разве в Петербурге его [Александра Петровича] понимают? (Искандер 3). Never mind her, this Kartuchikha; she was only a woman. But would they understand him [Alexander Petrovich] in Petersburg? (3a).♦ "Ты знаешь, - говорила Маргарита, -...когда ты заснул вчера ночью, я читала про тьму, которая пришла со Средиземного моря... и эти идолы, ах, золотые идолы. Они почему-то мне все время не дают покоя..." - "Всё это хорошо и мило, - отвечал мастер, куря и разбивая дым рукой, - и эти идолы, бог с ними, но что дальше получится, уж решительно непонятно!" (Булгаков 9). "You know," said Margarita, "when you fell asleep last night I read about the darkness which had come from the Mediterranean...and those idols, ah, those golden idols! For some reason they haunt me all the time..." "All this is fine and charming," said the Master, smoking and breaking up the smoke with his hand "As for those idols-forget them.... But I cannot imagine what will happen next!" (9a).♦...Вот он бы так прожил до конца дней своих, в этой-то вот, внезапно возникшей - бог с ней, как она выглядит! - непрерывности своего существа (Битов 2)....He would have liked to live just this way to the end of his days, live in this, the suddenly emergent - who cared how it looked! - uninterruptedness of his existence (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > бог с тобой
-
82 господь с тобой
[indep. clause; these forms only; fixed WO]=====1. rather elev [variants с тобой < с вами> only]⇒ may everything be well with you:- God (Christ) be with you.♦ [Аня:] Я спать пойду. Спокойной ночи, мама... Прошай, дядя. [Гаев (целует ей лицо, руки):] Господь с тобой (Чехов 2). [A.:] I'm going to bed. Good night, mama....Good night, Uncle. [G. (kisses her face and hands):] God bless you (2a).♦ "Коли найдешь себе суженую, коли полюбишь другую - бог с тобою, Петр Андреич..." (Пушкин 2). "If you find the one destined for you, if you grow to love another-God be with you, Pyotr Andreitch..." (2b).♦ "...Пора мне, спасибо на угощении, Христос с вами" (Максимов 1). "...I must be off Thanks for the hospitality and Christ be with you" (1a).2. coll [more often variants с тобой < с вами>]⇒ used to express agreement, concession, conciliation:- so be it;- let s.o. have it his way;- let s.o. do as he pleases.♦ "Ну, бог с вами, давайте по тридцати [ рублей] и берите их [ мертвые души] себе!" (Гоголь 3). "Well then, all right, thirty rubles a soul and they're yours" (3e).3. coll [usu. variants с тобой < с вами>]⇒ how can you say or do that? (used to express reproach, disagreement, astonishment, fright etc):- good heavens (Lord, God)!;- my God (Lord, goodness)!;- for heaven's sake!;- God (heaven) forbid!♦ "Пойдём, мама, гулять", - говорит Илюша [Обломов]. "Что ты, бог с тобой! Теперь гулять, - отвечает она, - сыро, ножки простудишь..." (Гончаров 1). "Lets go for a walk, Mummy," said Oblomov. "Good heavens, child," she replied, "go for a walk at this hour! It's damp, you'll get your feet wet..."(1a).♦ "Лучше все это не было бы так роскошно. Я к роскоши не привыкла". - "Бог с тобой, какая роскошь? Обыкновенный уют" (Грекова 3). "It would be nicer if all this weren't so luxurious. I'm not used to luxury." "Good Lord, what luxury? Ordinary comfort" (3a).♦ [Наталья:] Вы хотите, чтобы я тоже утопилась? Нетушки, князь, этого не случится. [Мятлев:] Господь с вами! (Окуджава 2). [N.:] Do you want me to drown myself, too? No, no, prince, that won't - [M.:] Heaven forbid! (2a).4. [variants с ним (с ней, с ними) only; often foll. by a word or phrase denoting the person or thing in question]⇒ let us (or I should) not be concerned about s.o. or sth., let us not talk about s.o. or sth. anymore (because he or it is unimportant, is not deserving of our attention):- never mind s.o. (sth.);- forget (about) s.o. (sth.);- who cares (about s.o. < sth.>).♦ Бог с ней, с этой Картучихой, баба она и есть баба, но разве в Петербурге его [Александра Петровича] понимают? (Искандер 3). Never mind her, this Kartuchikha; she was only a woman. But would they understand him [Alexander Petrovich] in Petersburg? (3a).♦ "Ты знаешь, - говорила Маргарита, -...когда ты заснул вчера ночью, я читала про тьму, которая пришла со Средиземного моря... и эти идолы, ах, золотые идолы. Они почему-то мне все время не дают покоя..." - "Всё это хорошо и мило, - отвечал мастер, куря и разбивая дым рукой, - и эти идолы, бог с ними, но что дальше получится, уж решительно непонятно!" (Булгаков 9). "You know," said Margarita, "when you fell asleep last night I read about the darkness which had come from the Mediterranean...and those idols, ah, those golden idols! For some reason they haunt me all the time..." "All this is fine and charming," said the Master, smoking and breaking up the smoke with his hand "As for those idols-forget them.... But I cannot imagine what will happen next!" (9a).♦...Вот он бы так прожил до конца дней своих, в этой-то вот, внезапно возникшей - бог с ней, как она выглядит! - непрерывности своего существа (Битов 2)....He would have liked to live just this way to the end of his days, live in this, the suddenly emergent - who cared how it looked! - uninterruptedness of his existence (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > господь с тобой
-
83 Христос с тобой
[indep. clause; these forms only; fixed WO]=====1. rather elev [variants с тобой < с вами> only]⇒ may everything be well with you:- God (Christ) be with you.♦ [Аня:] Я спать пойду. Спокойной ночи, мама... Прошай, дядя. [Гаев (целует ей лицо, руки):] Господь с тобой( Чехов 2). [A.:] I'm going to bed. Good night, mama....Good night, Uncle. [G. (kisses her face and hands):] God bless you (2a).♦ "Коли найдешь себе суженую, коли полюбишь другую - бог с тобою, Петр Андреич..." (Пушкин 2). "If you find the one destined for you, if you grow to love another-God be with you, Pyotr Andreitch..." (2b).♦ "...Пора мне, спасибо на угощении, Христос с вами" (Максимов 1). "...I must be off Thanks for the hospitality and Christ be with you" (1a).2. coll [more often variants с тобой < с вами>]⇒ used to express agreement, concession, conciliation:- so be it;- let s.o. have it his way;- let s.o. do as he pleases.♦ "Ну, бог с вами, давайте по тридцати [ рублей] и берите их [ мертвые души] себе!" (Гоголь 3). "Well then, all right, thirty rubles a soul and they're yours" (3e).3. coll [usu. variants с тобой < с вами>]⇒ how can you say or do that? (used to express reproach, disagreement, astonishment, fright etc):- good heavens (Lord, God)!;- my God (Lord, goodness)!;- for heaven's sake!;- God (heaven) forbid!♦ "Пойдём, мама, гулять", - говорит Илюша [Обломов]. "Что ты, бог с тобой! Теперь гулять, - отвечает она, - сыро, ножки простудишь..." (Гончаров 1). "Lets go for a walk, Mummy," said Oblomov. "Good heavens, child," she replied, "go for a walk at this hour! It's damp, you'll get your feet wet..."(1a).♦ "Лучше все это не было бы так роскошно. Я к роскоши не привыкла". - "Бог с тобой, какая роскошь? Обыкновенный уют" (Грекова 3). "It would be nicer if all this weren't so luxurious. I'm not used to luxury." "Good Lord, what luxury? Ordinary comfort" (3a).♦ [Наталья:] Вы хотите, чтобы я тоже утопилась? Нетушки, князь, этого не случится. [Мятлев:] Господь с вами! (Окуджава 2). [N.:] Do you want me to drown myself, too? No, no, prince, that won't - [M.:] Heaven forbid! (2a).4. [variants с ним (с ней, с ними) only; often foll. by a word or phrase denoting the person or thing in question]⇒ let us (or I should) not be concerned about s.o. or sth., let us not talk about s.o. or sth. anymore (because he or it is unimportant, is not deserving of our attention):- never mind s.o. (sth.);- forget (about) s.o. (sth.);- who cares (about s.o. < sth.>).♦ Бог с ней, с этой Картучихой, баба она и есть баба, но разве в Петербурге его [Александра Петровича] понимают? (Искандер 3). Never mind her, this Kartuchikha; she was only a woman. But would they understand him [Alexander Petrovich] in Petersburg? (3a).♦ "Ты знаешь, - говорила Маргарита, -...когда ты заснул вчера ночью, я читала про тьму, которая пришла со Средиземного моря... и эти идолы, ах, золотые идолы. Они почему-то мне все время не дают покоя..." - "Всё это хорошо и мило, - отвечал мастер, куря и разбивая дым рукой, - и эти идолы, бог с ними, но что дальше получится, уж решительно непонятно!" (Булгаков 9). "You know," said Margarita, "when you fell asleep last night I read about the darkness which had come from the Mediterranean...and those idols, ah, those golden idols! For some reason they haunt me all the time..." "All this is fine and charming," said the Master, smoking and breaking up the smoke with his hand "As for those idols-forget them.... But I cannot imagine what will happen next!" (9a).♦...Вот он бы так прожил до конца дней своих, в этой-то вот, внезапно возникшей - бог с ней, как она выглядит! - непрерывности своего существа (Битов 2)....He would have liked to live just this way to the end of his days, live in this, the suddenly emergent - who cared how it looked! - uninterruptedness of his existence (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > Христос с тобой
-
84 жив и здоров
• ЖИВ-ЗДОРОВ <ЖИВ И ЗДОРОВ, ЖИВОЙ-ЗДОРОВЫЙ, ЖИВОЙ И ЗДОРОВЫЙ> coll[AdjP; usu. subj-compl with copula (subj: human); fixed WO]=====⇒ one is safe and unharmed, in good health:- alive and well (kicking).♦ " Говорю тебе, [Григорий] живой и здоровый, морду наел во какую!"... Аксинья слушала, как в чаду... Она опомнилась только у мелеховской калитки (Шолохов 5). "I tell you he's [Grigory is] safe and sound, and real fat in the face!"...Aksinya listened as if in a trance. She came to herself only at the Melekhovs' gate (5a).♦ [Аркадина:] До свидания, мои дорогие... Если будем живы и здоровы, летом опять увидимся... (Чехов 6). [ А.:] Good-bye, my dears....If we are alive and well, we'll meet again next summer... (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > жив и здоров
-
85 жив-здоров
• ЖИВ-ЗДОРОВ <ЖИВ И ЗДОРОВ, ЖИВОЙ-ЗДОРОВЫЙ, ЖИВОЙ И ЗДОРОВЫЙ> coll[AdjP; usu. subj-compl with copula (subj: human); fixed WO]=====⇒ one is safe and unharmed, in good health:- alive and well (kicking).♦ " Говорю тебе, [Григорий] живой и здоровый, морду наел во какую!"... Аксинья слушала, как в чаду... Она опомнилась только у мелеховской калитки (Шолохов 5). "I tell you he's [Grigory is] safe and sound, and real fat in the face!"...Aksinya listened as if in a trance. She came to herself only at the Melekhovs' gate (5a).♦ [Аркадина:] До свидания, мои дорогие... Если будем живы и здоровы, летом опять увидимся... (Чехов 6). [ А.:] Good-bye, my dears....If we are alive and well, we'll meet again next summer... (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > жив-здоров
-
86 живой и здоровый
• ЖИВ-ЗДОРОВ <ЖИВ И ЗДОРОВ, ЖИВОЙ-ЗДОРОВЫЙ, ЖИВОЙ И ЗДОРОВЫЙ> coll[AdjP; usu. subj-compl with copula (subj: human); fixed WO]=====⇒ one is safe and unharmed, in good health:- alive and well (kicking).♦ " Говорю тебе, [Григорий] живой и здоровый, морду наел во какую!"... Аксинья слушала, как в чаду... Она опомнилась только у мелеховской калитки (Шолохов 5). "I tell you he's [Grigory is] safe and sound, and real fat in the face!"...Aksinya listened as if in a trance. She came to herself only at the Melekhovs' gate (5a).♦ [Аркадина:] До свидания, мои дорогие... Если будем живы и здоровы, летом опять увидимся... (Чехов 6). [ А.:] Good-bye, my dears....If we are alive and well, we'll meet again next summer... (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > живой и здоровый
-
87 живой-здоровый
• ЖИВ-ЗДОРОВ <ЖИВ И ЗДОРОВ, ЖИВОЙ-ЗДОРОВЫЙ, ЖИВОЙ И ЗДОРОВЫЙ> coll[AdjP; usu. subj-compl with copula (subj: human); fixed WO]=====⇒ one is safe and unharmed, in good health:- alive and well (kicking).♦ " Говорю тебе, [Григорий] живой и здоровый, морду наел во какую!"... Аксинья слушала, как в чаду... Она опомнилась только у мелеховской калитки (Шолохов 5). "I tell you he's [Grigory is] safe and sound, and real fat in the face!"...Aksinya listened as if in a trance. She came to herself only at the Melekhovs' gate (5a).♦ [Аркадина:] До свидания, мои дорогие... Если будем живы и здоровы, летом опять увидимся... (Чехов 6). [ А.:] Good-bye, my dears....If we are alive and well, we'll meet again next summer... (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > живой-здоровый
-
88 во как
• ВОТ КАК coll[Invar; fixed WO]=====1. [Interj (an exclamation or question)]⇒ used to express surprise, astonishment etc, occas. mixed with incredulity, indignation:- is that so (right, it)?;- really!;- I see!;- so that's how it is (what's going on etc)!;- well now!;- dear me!;- upon my word!;- how about that!♦ [Вера:] У нас в пансионе одна барышня писала стихи. [Беляев:] Вот как! и хорошие? (Тургенев 1). [V.:] At my boarding-school a girl used to write poetry. [B.:] Is that so? Was it good poetry? (le).♦ [Репников:] Да понимаешь ли ты, что этот прохвост пришёл сюда в расчёте, что ты ему поможешь? [Таня:] Ах, вот как? (Вампилов 3). [R.:] Do you realize that scoundrel came here counting on you to help him? [T.:] Oh, is that it? (3b).♦ "Нет, Тимофей Лобанов не дезертир, - сказал Кузьма Кузьмич. - Не из таких". - "Не их таких? Вот как!" (Абрамов 1). "No, Timofei Lobanov isn't a deserter," said Kuzma Kuzmich. "He's not that kind." "Not that kind! Really!" (1b). "No. Timofei Lobanov is no deserter," said Kuzma Kuzmich. "He's not the type " "Not the type, eh? I see!" (1a).♦ "Свидетели показывают, что у "Мотодрома" Люся высадилась из светло-серой "Волги", которую мы преследовали"... - "Кому принадлежит "Волга"?" - "Ревазу Давидовичу Степнадзе". - " Вот как!.." - удивился начальник отдела (Чернёнок 1). "Witnesses testified that Lusya got out at the Motodrom stop from a light gray Volga - the one we were pursuing."..."Who owns the Volga?" "Revaz Davidovich Stepnadze " "So that's how it is!" The chief was surprised (1a).♦ "...Когда-то отец из меня кузнеца хотел сделать. Кузница у нас была". - " Вот как! - с волнением сказал Илья. - Дак, значит, мы с тобой тёзки, товарищ Лукашин?" - "В каком смысле?" - "А в том, что у моего отца тоже кузница была" (Абрамов 1).♦... There was a time when my father wanted to make a blacksmith out of me. We used to have a forge." "Well now!" said Ilya with emotion. "That makes us cousins, doesn't it, Comrade Lukashin?" "How so?" "I mean, my father had a forge too" (1a)♦ "Сегодня я сижу да читаю Пушкина... Вдруг Аркадий подходит ко мне и молча, с этаким ласковым сожалением на лице, тихонько, как у ребёнка, отнял у меня книгу и положил передо мной другую, немецкую... улыбнулся и ушёл, и Пушкина унёс". - " Вот как!" (Тургенев 2). "Today I was sitting reading Pushkin.... All of a sudden Arkady comes up to me, and, without saying a word, with a look, you know, of kindly commiseration, gently takes the book away from me as if I were a child, puts another one in front of me, a German one., smiles, and goes away, carrying Pushkin off with him." "Dear me!" (2a). "Today I was sitting reading Pushkin....Suddenly Arkady comes up to me and without a word, as gently as if I were a child, with an affectionate look of pity on his face, took away my book and put another before me, a German book....Then he gave me a smile and went out, carrying Pushkin off with him." "Upon my word!" (2c).2. во как нужен, надоел и т.п. Also: ВО КАК substand [adv (intensif) or modif]⇒ (a person or thing is needed by s.o., boring to s.o. etc) to an extreme, the utmost degree (often accompanied by a gesture in which the speaker raises the edge of his index finger to his throat):- awfully;- terribly;- really;- [in refer, to annoyance etc] s.o. has had it (up to here) (with sth.;- sth. is more than one can take (handle).♦ "А время тяжёлое, и нам урожай этот во как нужен. Так?" (Войнович 4). "Times are rough and we really need this harvest, right?" (4a).♦ [Кудимов:] Парни! Что за формальности? Мне эта субординация (показывает) во как осточертела! (Вампилов 4). [К ] Come on, fellers' Let's have a bit less of this formality. I've had seniority and juniority up to here. (Points) (4a).♦ "Своей у тебя жизни, что ли, нет, чтобы так-то вокруг смотреть! Мне своей жизни - во как хватает - я всего этого не замечаю, на что твоя сила ушла..." (Битов 2). "Perhaps you don't have a life of your own, to be looking around you like this! My own life is more than I can handle, I don't notice all these things that you've poured your strength into-" (2a). -
89 вот как
• ВОТ КАК coll[Invar; fixed WO]=====1. [Interj (an exclamation or question)]⇒ used to express surprise, astonishment etc, occas. mixed with incredulity, indignation:- is that so (right, it)?;- really!;- I see!;- so that's how it is (what's going on etc)!;- well now!;- dear me!;- upon my word!;- how about that!♦ [Вера:] У нас в пансионе одна барышня писала стихи. [Беляев:] Вот как! и хорошие? (Тургенев 1). [V.:] At my boarding-school a girl used to write poetry. [B.:] Is that so? Was it good poetry? (le).♦ [Репников:] Да понимаешь ли ты, что этот прохвост пришёл сюда в расчёте, что ты ему поможешь? [Таня:] Ах, вот как? (Вампилов 3). [R.:] Do you realize that scoundrel came here counting on you to help him? [T.:] Oh, is that it? (3b).♦ "Нет, Тимофей Лобанов не дезертир, - сказал Кузьма Кузьмич. - Не из таких". - "Не их таких? Вот как!" (Абрамов 1). "No, Timofei Lobanov isn't a deserter," said Kuzma Kuzmich. "He's not that kind." "Not that kind! Really!" (1b). "No. Timofei Lobanov is no deserter," said Kuzma Kuzmich. "He's not the type " "Not the type, eh? I see!" (1a).♦ "Свидетели показывают, что у "Мотодрома" Люся высадилась из светло-серой "Волги", которую мы преследовали"... - "Кому принадлежит "Волга"?" - "Ревазу Давидовичу Степнадзе". - "Вот как!.." - удивился начальник отдела (Чернёнок 1). "Witnesses testified that Lusya got out at the Motodrom stop from a light gray Volga - the one we were pursuing."..."Who owns the Volga?" "Revaz Davidovich Stepnadze " "So that's how it is!" The chief was surprised (1a).♦ "...Когда-то отец из меня кузнеца хотел сделать. Кузница у нас была". - "Вот как! - с волнением сказал Илья. - Дак, значит, мы с тобой тёзки, товарищ Лукашин?" - "В каком смысле?" - "А в том, что у моего отца тоже кузница была" (Абрамов 1).♦... There was a time when my father wanted to make a blacksmith out of me. We used to have a forge." "Well now!" said Ilya with emotion. "That makes us cousins, doesn't it, Comrade Lukashin?" "How so?" "I mean, my father had a forge too" (1a)♦ "Сегодня я сижу да читаю Пушкина... Вдруг Аркадий подходит ко мне и молча, с этаким ласковым сожалением на лице, тихонько, как у ребёнка, отнял у меня книгу и положил передо мной другую, немецкую... улыбнулся и ушёл, и Пушкина унёс". - "Вот как!" (Тургенев 2). "Today I was sitting reading Pushkin.... All of a sudden Arkady comes up to me, and, without saying a word, with a look, you know, of kindly commiseration, gently takes the book away from me as if I were a child, puts another one in front of me, a German one., smiles, and goes away, carrying Pushkin off with him." "Dear me!" (2a). "Today I was sitting reading Pushkin....Suddenly Arkady comes up to me and without a word, as gently as if I were a child, with an affectionate look of pity on his face, took away my book and put another before me, a German book....Then he gave me a smile and went out, carrying Pushkin off with him." "Upon my word!" (2c).⇒ (a person or thing is needed by s.o., boring to s.o. etc) to an extreme, the utmost degree (often accompanied by a gesture in which the speaker raises the edge of his index finger to his throat):- awfully;- terribly;- really;- [in refer, to annoyance etc] s.o. has had it (up to here) (with sth.;- sth. is more than one can take (handle).♦ "А время тяжёлое, и нам урожай этот во как нужен. Так?" (Войнович 4). "Times are rough and we really need this harvest, right?" (4a).♦ [Кудимов:] Парни! Что за формальности? Мне эта субординация (показывает) во как осточертела! (Вампилов 4). [К ] Come on, fellers' Let's have a bit less of this formality. I've had seniority and juniority up to here. (Points) (4a).♦ "Своей у тебя жизни, что ли, нет, чтобы так-то вокруг смотреть! Мне своей жизни - во как хватает - я всего этого не замечаю, на что твоя сила ушла..." (Битов 2). "Perhaps you don't have a life of your own, to be looking around you like this! My own life is more than I can handle, I don't notice all these things that you've poured your strength into-" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вот как
-
90 на редкость
[PrepP; Invar]=====1. [modif (intensif)]⇒ extremely, to an extent rarely encountered:- uncommonly;- unusually;- most;- exceedingly;- [in limited contexts] a rare [NP].♦ Ноябрь был на редкость теплый, настоящее бабье лето (Горенштейн 1). November was exceptionally warm, a real Indian summer (1a).♦ Мой спутник оказался очень услужливым и на редкость молчаливым стариком (Искандер 3). The old man proved to be a very obliging and uncommonly taciturn traveling companion (3a)♦...Он нашел вместо Фаины лишь маленькое, на редкость ласковое письмо. Она ушла (Битов 2). He found, instead of Faina, only a short, unusually affectionate letter. She was gone (2a)♦ Пожалуй, единственное преимущество его состояло в том, что он не боялся уронить себя в чьих-то глазах... В этом смысле Момун, сам того не подозревая, был на редкость счастливым человеком (Айтматов 1). Perhaps his only advantage was that he never feared losing face with others. In this respect, Momun, without suspecting it himself, was extraordinarily fortunate (1a)♦ Служащий метро Обри был на редкость уродлив.. (Эренбург 4). Aubry, a subway employee, was exceedingly ugly (4a)2. [adv (intensif)]⇒ excellently, highly satisfactorily, as happens rarely extremely well; || знать свое дело на редкость ≈ really know one's business (stuff); know one's business (stuff) inside and out; know all the ins and outs (of sth.); || удаться на редкость ≈ turn (come) out perfectly (great etc); be as good as they come; bea great success; || нам на редкость повезло ≈ we (really) lucked out; we had a rare stroke of luck; we were extremely lucky.♦ Однажды мне на редкость повезло. Меня повезли на допрос не ночью, как обычно, а среди белого дня. И, выходя из ворот дома Васькова [тюрьмы], я увидала своего Ваську... Вот он, жив-здоров и неплохо выглядит (Гинзбург 2). One day I had a rare stroke of luck I was taken along to the interrogation not, as usual, at night but in broad daylight. As I emerged from the gates of [the prison called] Vaskovs House I caught a glimpse of my Vasya There he was, alive and well, and looking reasonably fit (2a)3. [subj-compl with copula (subj: concr, abstr, or human) or nonagreeing modif]⇒ a thing (phenomenon, or, less often, person) is of remarkable quality, of a quality rarely encountered:- X был на редкость≈ X was exceptional (outstanding, beyond compare);- X was exceptionally good (beautiful etc).♦...Георгины в эту осень вышли на редкость, хоть в Женеву на выставку... (Трифонов 1). The dahlias were exceptionally beautiful that fall - good enough to put on exhibit in Geneva... (1a)Большой русско-английский фразеологический словарь > на редкость
-
91 да что вы!
• ЧТО ТЫ <ВЫ>!; ДА ЧТО ТЫ (ВЫ)I all coll[Interj; these forms only]=====1. used to express surprise, bewilderment, fright etc:- you don't say (so)!;- what do you mean!;- good Lord!;- how can that be!;- really!;- is that so!♦ "Какое следствие? Никакого следствия не будет!.." - "Что ты, кум! Как гора с плеч! Выпьем!" - сказал Тарантьев (Гончаров 1). "Who's going to prosecute you? There won't be any prosecution...." "You don't say so, old man! Ugh, what a weight off my mind! Let's have a drink!" said Tarantyev (1a).♦ "Я устроюсь скоро, очень скоро, Мари". - "Ну, как ты думаешь, с полгода, или..." - "Что ты, Мари! Месяца два, самое большее..." (Федин 1). "I'll get settled quickly, very quickly, Marie." "Well what do you think, in six months, or...?" "What do you mean, Marie! Two months at the very most..." (1a).♦ "Деньги нужны: осенью женюсь", - прибавил Судьбинский. "Что ты! В самом деле? На ком?" (Гончаров 1). "I need money," added Sudbinsky. "I'm getting married in the autumn." "Good Lord! Really? To whom?" (1a).♦ "Аня, с сегодняшнего дня я не работаю в трибунале". - "Да что ты? Куда же тебя?" (Шолохов 3). "Anna, from today I shan't be working for the tribunal any more." "Really? Where are they sending you?" (3a).2. Also: НУ ЧТО ТЫ <ВЫ>! coll used to express a skeptical or sarcastic reaction to the interlocutor's statement:- come <go> on!;- oh come!;- good Lord (,...indeed)!;- what are you talking about!;- the things you say!;- [in limited contexts] oh, get away with you!♦ [Себейкин:] Есть [водка]? [Вася:] Да что ты, полно! [Себейкин:] Надо же! Водка осталась! Когда это такое было-то! (Рощин 2). [S.:] Is there any [vodka] left? [V.:] Com'on, there's plenty! [S.:] What do you know! There's vodka left! When has that ever happened before? (2a).♦ "Очень весело будет за вас под расстрел идти". - "Да что вы! Опомнитесь!" (Пастернак 1). "A nice thought, to have to face a firing squad on your account!" "Oh, come! Be sensible" (1a).♦ [Артемий Филиппович:] У вас что ни слово, то Цицерон с языка слетел. [Аммос Фёдорович:] Что вы! Что вы: Цицерон! Смотрите, что выдумали (Гоголь 4). [Art.F:] As soon as you open your mouth, it might be Cicero himself making a speech. [Am.F:] Good Lord, Cicero indeed! The things you think of! (4c).♦ [Смельская:]...Едем скорей! [Негина:] Куда? [Смельская:] Кататься, я на лошадях Ивана Семёныча... [Негина:] Право, не знаю. [Смельская:] Да что ты, помилуй! ОО чём тут думать! Разве отказаться можно? (Островский 11). [S.:]... We must be off at once! [N.:] Where? [S.:] For a drive-I've got Ivan Semyonych's horses.... [N.:] I really don't know... [S.:] Oh, get away with you! What is there to think about, for heaven's sake! How can you possibly refuse? (11a).3. Also: НУ <НЕТ,> ЧТО ТЫ <ВЫ>! coll used to express one's disagreement with or a denial of some statement, or as a negative answer to a question:- what do you mean!;- what are you saying!;- what are you talking about!;- (no,) not at all;- (no,) it's out of the question;- good heavens, no!;- of course not.♦ [Макарская:] Вы в каком суде разводились? [Сильва:] Ну что вы! Никогда этого не было (Вампилов 4). [М.:] In what court did you get your divorce? [S.:] What do you mean! I never had one (4b).♦ "Позволь и тебя спросить...: считаешь ты и меня, как Дмитрия, способным пролить кровь Езопа, ну, убить его, а?" - "Что ты, Иван! Никогда и в мыслях этого у меня не было!" (Достоевский 1). "...Let me ask you: do you consider me capable, like Dmitri, of shedding Aesop's blood, well, of killing him? Eh?" "What are you saying, Ivan! The thought never entered my mind!" (1a).♦ "Виктор Павлович, мы не мешаем вам своими разговорами?" - "Нет, нет, что вы", - сказал Штрум... (Гроссман 2). "Viktor Pavlovich, will it disturb you if we go on talking?" "No, no. Not at all," said Viktor (2a).♦ "Может, всё-таки останешься?" - "Нет, что ты! Она подымет на ноги всю московскую милицию!" (Ерофеев 3). "You don't think you could stay?" "No, it's out of the question! She'd have the whole Moscow police force out looking for me!" (3a).♦ [Анастасия Ефремовна:] Вы тоже к нам? [Катя:] Что вы! У меня родная сестра в Москве (Розов 1). [А.Е.:] Are you going to stay with us? [K.:] Of course not! I have a sister in Moscow... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > да что вы!
-
92 да что ты!
• ЧТО ТЫ <ВЫ>!; ДА ЧТО ТЫ (ВЫ)I all coll[Interj; these forms only]=====1. used to express surprise, bewilderment, fright etc:- you don't say (so)!;- what do you mean!;- good Lord!;- how can that be!;- really!;- is that so!♦ "Какое следствие? Никакого следствия не будет!.." - "Что ты, кум! Как гора с плеч! Выпьем!" - сказал Тарантьев (Гончаров 1). "Who's going to prosecute you? There won't be any prosecution...." "You don't say so, old man! Ugh, what a weight off my mind! Let's have a drink!" said Tarantyev (1a).♦ "Я устроюсь скоро, очень скоро, Мари". - "Ну, как ты думаешь, с полгода, или..." - "Что ты, Мари! Месяца два, самое большее..." (Федин 1). "I'll get settled quickly, very quickly, Marie." "Well what do you think, in six months, or...?" "What do you mean, Marie! Two months at the very most..." (1a).♦ "Деньги нужны: осенью женюсь", - прибавил Судьбинский. "Что ты! В самом деле? На ком?" (Гончаров 1). "I need money," added Sudbinsky. "I'm getting married in the autumn." "Good Lord! Really? To whom?" (1a).♦ "Аня, с сегодняшнего дня я не работаю в трибунале". - "Да что ты? Куда же тебя?" (Шолохов 3). "Anna, from today I shan't be working for the tribunal any more." "Really? Where are they sending you?" (3a).2. Also: НУ ЧТО ТЫ <ВЫ>! coll used to express a skeptical or sarcastic reaction to the interlocutor's statement:- come <go> on!;- oh come!;- good Lord (,...indeed)!;- what are you talking about!;- the things you say!;- [in limited contexts] oh, get away with you!♦ [Себейкин:] Есть [водка]? [Вася:] Да что ты, полно! [Себейкин:] Надо же! Водка осталась! Когда это такое было-то! (Рощин 2). [S.:] Is there any [vodka] left? [V.:] Com'on, there's plenty! [S.:] What do you know! There's vodka left! When has that ever happened before? (2a).♦ "Очень весело будет за вас под расстрел идти". - "Да что вы! Опомнитесь!" (Пастернак 1). "A nice thought, to have to face a firing squad on your account!" "Oh, come! Be sensible" (1a).♦ [Артемий Филиппович:] У вас что ни слово, то Цицерон с языка слетел. [Аммос Фёдорович:] Что вы! Что вы: Цицерон! Смотрите, что выдумали (Гоголь 4). [Art.F:] As soon as you open your mouth, it might be Cicero himself making a speech. [Am.F:] Good Lord, Cicero indeed! The things you think of! (4c).♦ [Смельская:]...Едем скорей! [Негина:] Куда? [Смельская:] Кататься, я на лошадях Ивана Семёныча... [Негина:] Право, не знаю. [Смельская:] Да что ты, помилуй! ОО чём тут думать! Разве отказаться можно? (Островский 11). [S.:]... We must be off at once! [N.:] Where? [S.:] For a drive-I've got Ivan Semyonych's horses.... [N.:] I really don't know... [S.:] Oh, get away with you! What is there to think about, for heaven's sake! How can you possibly refuse? (11a).3. Also: НУ <НЕТ,> ЧТО ТЫ <ВЫ>! coll used to express one's disagreement with or a denial of some statement, or as a negative answer to a question:- what do you mean!;- what are you saying!;- what are you talking about!;- (no,) not at all;- (no,) it's out of the question;- good heavens, no!;- of course not.♦ [Макарская:] Вы в каком суде разводились? [Сильва:] Ну что вы! Никогда этого не было (Вампилов 4). [М.:] In what court did you get your divorce? [S.:] What do you mean! I never had one (4b).♦ "Позволь и тебя спросить...: считаешь ты и меня, как Дмитрия, способным пролить кровь Езопа, ну, убить его, а?" - "Что ты, Иван! Никогда и в мыслях этого у меня не было!" (Достоевский 1). "...Let me ask you: do you consider me capable, like Dmitri, of shedding Aesop's blood, well, of killing him? Eh?" "What are you saying, Ivan! The thought never entered my mind!" (1a).♦ "Виктор Павлович, мы не мешаем вам своими разговорами?" - "Нет, нет, что вы", - сказал Штрум... (Гроссман 2). "Viktor Pavlovich, will it disturb you if we go on talking?" "No, no. Not at all," said Viktor (2a).♦ "Может, всё-таки останешься?" - "Нет, что ты! Она подымет на ноги всю московскую милицию!" (Ерофеев 3). "You don't think you could stay?" "No, it's out of the question! She'd have the whole Moscow police force out looking for me!" (3a).♦ [Анастасия Ефремовна:] Вы тоже к нам? [Катя:] Что вы! У меня родная сестра в Москве (Розов 1). [А.Е.:] Are you going to stay with us? [K.:] Of course not! I have a sister in Moscow... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > да что ты!
-
93 нет, что вы!
• ЧТО ТЫ <ВЫ>!; ДА ЧТО ТЫ (ВЫ)I all coll[Interj; these forms only]=====1. used to express surprise, bewilderment, fright etc:- you don't say (so)!;- what do you mean!;- good Lord!;- how can that be!;- really!;- is that so!♦ "Какое следствие? Никакого следствия не будет!.." - "Что ты, кум! Как гора с плеч! Выпьем!" - сказал Тарантьев (Гончаров 1). "Who's going to prosecute you? There won't be any prosecution...." "You don't say so, old man! Ugh, what a weight off my mind! Let's have a drink!" said Tarantyev (1a).♦ "Я устроюсь скоро, очень скоро, Мари". - "Ну, как ты думаешь, с полгода, или..." - "Что ты, Мари! Месяца два, самое большее..." (Федин 1). "I'll get settled quickly, very quickly, Marie." "Well what do you think, in six months, or...?" "What do you mean, Marie! Two months at the very most..." (1a).♦ "Деньги нужны: осенью женюсь", - прибавил Судьбинский. "Что ты! В самом деле? На ком?" (Гончаров 1). "I need money," added Sudbinsky. "I'm getting married in the autumn." "Good Lord! Really? To whom?" (1a).♦ "Аня, с сегодняшнего дня я не работаю в трибунале". - "Да что ты? Куда же тебя?" (Шолохов 3). "Anna, from today I shan't be working for the tribunal any more." "Really? Where are they sending you?" (3a).2. Also: НУ ЧТО ТЫ <ВЫ>! coll used to express a skeptical or sarcastic reaction to the interlocutor's statement:- come <go> on!;- oh come!;- good Lord (,...indeed)!;- what are you talking about!;- the things you say!;- [in limited contexts] oh, get away with you!♦ [Себейкин:] Есть [водка]? [Вася:] Да что ты, полно! [Себейкин:] Надо же! Водка осталась! Когда это такое было-то! (Рощин 2). [S.:] Is there any [vodka] left? [V.:] Com'on, there's plenty! [S.:] What do you know! There's vodka left! When has that ever happened before? (2a).♦ "Очень весело будет за вас под расстрел идти". - "Да что вы! Опомнитесь!" (Пастернак 1). "A nice thought, to have to face a firing squad on your account!" "Oh, come! Be sensible" (1a).♦ [Артемий Филиппович:] У вас что ни слово, то Цицерон с языка слетел. [Аммос Фёдорович:] Что вы! Что вы: Цицерон! Смотрите, что выдумали (Гоголь 4). [Art.F:] As soon as you open your mouth, it might be Cicero himself making a speech. [Am.F:] Good Lord, Cicero indeed! The things you think of! (4c).♦ [Смельская:]...Едем скорей! [Негина:] Куда? [Смельская:] Кататься, я на лошадях Ивана Семёныча... [Негина:] Право, не знаю. [Смельская:] Да что ты, помилуй! ОО чём тут думать! Разве отказаться можно? (Островский 11). [S.:]... We must be off at once! [N.:] Where? [S.:] For a drive-I've got Ivan Semyonych's horses.... [N.:] I really don't know... [S.:] Oh, get away with you! What is there to think about, for heaven's sake! How can you possibly refuse? (11a).3. Also: НУ <НЕТ,> ЧТО ТЫ <ВЫ>! coll used to express one's disagreement with or a denial of some statement, or as a negative answer to a question:- what do you mean!;- what are you saying!;- what are you talking about!;- (no,) not at all;- (no,) it's out of the question;- good heavens, no!;- of course not.♦ [Макарская:] Вы в каком суде разводились? [Сильва:] Ну что вы! Никогда этого не было (Вампилов 4). [М.:] In what court did you get your divorce? [S.:] What do you mean! I never had one (4b).♦ "Позволь и тебя спросить...: считаешь ты и меня, как Дмитрия, способным пролить кровь Езопа, ну, убить его, а?" - "Что ты, Иван! Никогда и в мыслях этого у меня не было!" (Достоевский 1). "...Let me ask you: do you consider me capable, like Dmitri, of shedding Aesop's blood, well, of killing him? Eh?" "What are you saying, Ivan! The thought never entered my mind!" (1a).♦ "Виктор Павлович, мы не мешаем вам своими разговорами?" - "Нет, нет, что вы", - сказал Штрум... (Гроссман 2). "Viktor Pavlovich, will it disturb you if we go on talking?" "No, no. Not at all," said Viktor (2a).♦ "Может, всё-таки останешься?" - "Нет, что ты! Она подымет на ноги всю московскую милицию!" (Ерофеев 3). "You don't think you could stay?" "No, it's out of the question! She'd have the whole Moscow police force out looking for me!" (3a).♦ [Анастасия Ефремовна:] Вы тоже к нам? [Катя:] Что вы! У меня родная сестра в Москве (Розов 1). [А.Е.:] Are you going to stay with us? [K.:] Of course not! I have a sister in Moscow... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > нет, что вы!
-
94 нет, что ты!
• ЧТО ТЫ <ВЫ>!; ДА ЧТО ТЫ (ВЫ)I all coll[Interj; these forms only]=====1. used to express surprise, bewilderment, fright etc:- you don't say (so)!;- what do you mean!;- good Lord!;- how can that be!;- really!;- is that so!♦ "Какое следствие? Никакого следствия не будет!.." - "Что ты, кум! Как гора с плеч! Выпьем!" - сказал Тарантьев (Гончаров 1). "Who's going to prosecute you? There won't be any prosecution...." "You don't say so, old man! Ugh, what a weight off my mind! Let's have a drink!" said Tarantyev (1a).♦ "Я устроюсь скоро, очень скоро, Мари". - "Ну, как ты думаешь, с полгода, или..." - "Что ты, Мари! Месяца два, самое большее..." (Федин 1). "I'll get settled quickly, very quickly, Marie." "Well what do you think, in six months, or...?" "What do you mean, Marie! Two months at the very most..." (1a).♦ "Деньги нужны: осенью женюсь", - прибавил Судьбинский. "Что ты! В самом деле? На ком?" (Гончаров 1). "I need money," added Sudbinsky. "I'm getting married in the autumn." "Good Lord! Really? To whom?" (1a).♦ "Аня, с сегодняшнего дня я не работаю в трибунале". - "Да что ты? Куда же тебя?" (Шолохов 3). "Anna, from today I shan't be working for the tribunal any more." "Really? Where are they sending you?" (3a).2. Also: НУ ЧТО ТЫ <ВЫ>! coll used to express a skeptical or sarcastic reaction to the interlocutor's statement:- come <go> on!;- oh come!;- good Lord (,...indeed)!;- what are you talking about!;- the things you say!;- [in limited contexts] oh, get away with you!♦ [Себейкин:] Есть [водка]? [Вася:] Да что ты, полно! [Себейкин:] Надо же! Водка осталась! Когда это такое было-то! (Рощин 2). [S.:] Is there any [vodka] left? [V.:] Com'on, there's plenty! [S.:] What do you know! There's vodka left! When has that ever happened before? (2a).♦ "Очень весело будет за вас под расстрел идти". - "Да что вы! Опомнитесь!" (Пастернак 1). "A nice thought, to have to face a firing squad on your account!" "Oh, come! Be sensible" (1a).♦ [Артемий Филиппович:] У вас что ни слово, то Цицерон с языка слетел. [Аммос Фёдорович:] Что вы! Что вы: Цицерон! Смотрите, что выдумали (Гоголь 4). [Art.F:] As soon as you open your mouth, it might be Cicero himself making a speech. [Am.F:] Good Lord, Cicero indeed! The things you think of! (4c).♦ [Смельская:]...Едем скорей! [Негина:] Куда? [Смельская:] Кататься, я на лошадях Ивана Семёныча... [Негина:] Право, не знаю. [Смельская:] Да что ты, помилуй! ОО чём тут думать! Разве отказаться можно? (Островский 11). [S.:]... We must be off at once! [N.:] Where? [S.:] For a drive-I've got Ivan Semyonych's horses.... [N.:] I really don't know... [S.:] Oh, get away with you! What is there to think about, for heaven's sake! How can you possibly refuse? (11a).3. Also: НУ <НЕТ,> ЧТО ТЫ <ВЫ>! coll used to express one's disagreement with or a denial of some statement, or as a negative answer to a question:- what do you mean!;- what are you saying!;- what are you talking about!;- (no,) not at all;- (no,) it's out of the question;- good heavens, no!;- of course not.♦ [Макарская:] Вы в каком суде разводились? [Сильва:] Ну что вы! Никогда этого не было (Вампилов 4). [М.:] In what court did you get your divorce? [S.:] What do you mean! I never had one (4b).♦ "Позволь и тебя спросить...: считаешь ты и меня, как Дмитрия, способным пролить кровь Езопа, ну, убить его, а?" - "Что ты, Иван! Никогда и в мыслях этого у меня не было!" (Достоевский 1). "...Let me ask you: do you consider me capable, like Dmitri, of shedding Aesop's blood, well, of killing him? Eh?" "What are you saying, Ivan! The thought never entered my mind!" (1a).♦ "Виктор Павлович, мы не мешаем вам своими разговорами?" - "Нет, нет, что вы", - сказал Штрум... (Гроссман 2). "Viktor Pavlovich, will it disturb you if we go on talking?" "No, no. Not at all," said Viktor (2a).♦ "Может, всё-таки останешься?" - "Нет, что ты! Она подымет на ноги всю московскую милицию!" (Ерофеев 3). "You don't think you could stay?" "No, it's out of the question! She'd have the whole Moscow police force out looking for me!" (3a).♦ [Анастасия Ефремовна:] Вы тоже к нам? [Катя:] Что вы! У меня родная сестра в Москве (Розов 1). [А.Е.:] Are you going to stay with us? [K.:] Of course not! I have a sister in Moscow... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > нет, что ты!
-
95 ну что вы!
• ЧТО ТЫ <ВЫ>!; ДА ЧТО ТЫ (ВЫ)I all coll[Interj; these forms only]=====1. used to express surprise, bewilderment, fright etc:- you don't say (so)!;- what do you mean!;- good Lord!;- how can that be!;- really!;- is that so!♦ "Какое следствие? Никакого следствия не будет!.." - "Что ты, кум! Как гора с плеч! Выпьем!" - сказал Тарантьев (Гончаров 1). "Who's going to prosecute you? There won't be any prosecution...." "You don't say so, old man! Ugh, what a weight off my mind! Let's have a drink!" said Tarantyev (1a).♦ "Я устроюсь скоро, очень скоро, Мари". - "Ну, как ты думаешь, с полгода, или..." - "Что ты, Мари! Месяца два, самое большее..." (Федин 1). "I'll get settled quickly, very quickly, Marie." "Well what do you think, in six months, or...?" "What do you mean, Marie! Two months at the very most..." (1a).♦ "Деньги нужны: осенью женюсь", - прибавил Судьбинский. "Что ты! В самом деле? На ком?" (Гончаров 1). "I need money," added Sudbinsky. "I'm getting married in the autumn." "Good Lord! Really? To whom?" (1a).♦ "Аня, с сегодняшнего дня я не работаю в трибунале". - "Да что ты? Куда же тебя?" (Шолохов 3). "Anna, from today I shan't be working for the tribunal any more." "Really? Where are they sending you?" (3a).2. Also: НУ ЧТО ТЫ <ВЫ>! coll used to express a skeptical or sarcastic reaction to the interlocutor's statement:- come <go> on!;- oh come!;- good Lord (,...indeed)!;- what are you talking about!;- the things you say!;- [in limited contexts] oh, get away with you!♦ [Себейкин:] Есть [водка]? [Вася:] Да что ты, полно! [Себейкин:] Надо же! Водка осталась! Когда это такое было-то! (Рощин 2). [S.:] Is there any [vodka] left? [V.:] Com'on, there's plenty! [S.:] What do you know! There's vodka left! When has that ever happened before? (2a).♦ "Очень весело будет за вас под расстрел идти". - "Да что вы! Опомнитесь!" (Пастернак 1). "A nice thought, to have to face a firing squad on your account!" "Oh, come! Be sensible" (1a).♦ [Артемий Филиппович:] У вас что ни слово, то Цицерон с языка слетел. [Аммос Фёдорович:] Что вы! Что вы: Цицерон! Смотрите, что выдумали (Гоголь 4). [Art.F:] As soon as you open your mouth, it might be Cicero himself making a speech. [Am.F:] Good Lord, Cicero indeed! The things you think of! (4c).♦ [Смельская:]...Едем скорей! [Негина:] Куда? [Смельская:] Кататься, я на лошадях Ивана Семёныча... [Негина:] Право, не знаю. [Смельская:] Да что ты, помилуй! ОО чём тут думать! Разве отказаться можно? (Островский 11). [S.:]... We must be off at once! [N.:] Where? [S.:] For a drive-I've got Ivan Semyonych's horses.... [N.:] I really don't know... [S.:] Oh, get away with you! What is there to think about, for heaven's sake! How can you possibly refuse? (11a).3. Also: НУ <НЕТ,> ЧТО ТЫ <ВЫ>! coll used to express one's disagreement with or a denial of some statement, or as a negative answer to a question:- what do you mean!;- what are you saying!;- what are you talking about!;- (no,) not at all;- (no,) it's out of the question;- good heavens, no!;- of course not.♦ [Макарская:] Вы в каком суде разводились? [Сильва:] Ну что вы! Никогда этого не было (Вампилов 4). [М.:] In what court did you get your divorce? [S.:] What do you mean! I never had one (4b).♦ "Позволь и тебя спросить...: считаешь ты и меня, как Дмитрия, способным пролить кровь Езопа, ну, убить его, а?" - "Что ты, Иван! Никогда и в мыслях этого у меня не было!" (Достоевский 1). "...Let me ask you: do you consider me capable, like Dmitri, of shedding Aesop's blood, well, of killing him? Eh?" "What are you saying, Ivan! The thought never entered my mind!" (1a).♦ "Виктор Павлович, мы не мешаем вам своими разговорами?" - "Нет, нет, что вы", - сказал Штрум... (Гроссман 2). "Viktor Pavlovich, will it disturb you if we go on talking?" "No, no. Not at all," said Viktor (2a).♦ "Может, всё-таки останешься?" - "Нет, что ты! Она подымет на ноги всю московскую милицию!" (Ерофеев 3). "You don't think you could stay?" "No, it's out of the question! She'd have the whole Moscow police force out looking for me!" (3a).♦ [Анастасия Ефремовна:] Вы тоже к нам? [Катя:] Что вы! У меня родная сестра в Москве (Розов 1). [А.Е.:] Are you going to stay with us? [K.:] Of course not! I have a sister in Moscow... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ну что вы!
-
96 ну что ты!
• ЧТО ТЫ <ВЫ>!; ДА ЧТО ТЫ (ВЫ)I all coll[Interj; these forms only]=====1. used to express surprise, bewilderment, fright etc:- you don't say (so)!;- what do you mean!;- good Lord!;- how can that be!;- really!;- is that so!♦ "Какое следствие? Никакого следствия не будет!.." - "Что ты, кум! Как гора с плеч! Выпьем!" - сказал Тарантьев (Гончаров 1). "Who's going to prosecute you? There won't be any prosecution...." "You don't say so, old man! Ugh, what a weight off my mind! Let's have a drink!" said Tarantyev (1a).♦ "Я устроюсь скоро, очень скоро, Мари". - "Ну, как ты думаешь, с полгода, или..." - "Что ты, Мари! Месяца два, самое большее..." (Федин 1). "I'll get settled quickly, very quickly, Marie." "Well what do you think, in six months, or...?" "What do you mean, Marie! Two months at the very most..." (1a).♦ "Деньги нужны: осенью женюсь", - прибавил Судьбинский. "Что ты! В самом деле? На ком?" (Гончаров 1). "I need money," added Sudbinsky. "I'm getting married in the autumn." "Good Lord! Really? To whom?" (1a).♦ "Аня, с сегодняшнего дня я не работаю в трибунале". - "Да что ты? Куда же тебя?" (Шолохов 3). "Anna, from today I shan't be working for the tribunal any more." "Really? Where are they sending you?" (3a).2. Also: НУ ЧТО ТЫ <ВЫ>! coll used to express a skeptical or sarcastic reaction to the interlocutor's statement:- come <go> on!;- oh come!;- good Lord (,...indeed)!;- what are you talking about!;- the things you say!;- [in limited contexts] oh, get away with you!♦ [Себейкин:] Есть [водка]? [Вася:] Да что ты, полно! [Себейкин:] Надо же! Водка осталась! Когда это такое было-то! (Рощин 2). [S.:] Is there any [vodka] left? [V.:] Com'on, there's plenty! [S.:] What do you know! There's vodka left! When has that ever happened before? (2a).♦ "Очень весело будет за вас под расстрел идти". - "Да что вы! Опомнитесь!" (Пастернак 1). "A nice thought, to have to face a firing squad on your account!" "Oh, come! Be sensible" (1a).♦ [Артемий Филиппович:] У вас что ни слово, то Цицерон с языка слетел. [Аммос Фёдорович:] Что вы! Что вы: Цицерон! Смотрите, что выдумали (Гоголь 4). [Art.F:] As soon as you open your mouth, it might be Cicero himself making a speech. [Am.F:] Good Lord, Cicero indeed! The things you think of! (4c).♦ [Смельская:]...Едем скорей! [Негина:] Куда? [Смельская:] Кататься, я на лошадях Ивана Семёныча... [Негина:] Право, не знаю. [Смельская:] Да что ты, помилуй! ОО чём тут думать! Разве отказаться можно? (Островский 11). [S.:]... We must be off at once! [N.:] Where? [S.:] For a drive-I've got Ivan Semyonych's horses.... [N.:] I really don't know... [S.:] Oh, get away with you! What is there to think about, for heaven's sake! How can you possibly refuse? (11a).3. Also: НУ <НЕТ,> ЧТО ТЫ <ВЫ>! coll used to express one's disagreement with or a denial of some statement, or as a negative answer to a question:- what do you mean!;- what are you saying!;- what are you talking about!;- (no,) not at all;- (no,) it's out of the question;- good heavens, no!;- of course not.♦ [Макарская:] Вы в каком суде разводились? [Сильва:] Ну что вы! Никогда этого не было (Вампилов 4). [М.:] In what court did you get your divorce? [S.:] What do you mean! I never had one (4b).♦ "Позволь и тебя спросить...: считаешь ты и меня, как Дмитрия, способным пролить кровь Езопа, ну, убить его, а?" - "Что ты, Иван! Никогда и в мыслях этого у меня не было!" (Достоевский 1). "...Let me ask you: do you consider me capable, like Dmitri, of shedding Aesop's blood, well, of killing him? Eh?" "What are you saying, Ivan! The thought never entered my mind!" (1a).♦ "Виктор Павлович, мы не мешаем вам своими разговорами?" - "Нет, нет, что вы", - сказал Штрум... (Гроссман 2). "Viktor Pavlovich, will it disturb you if we go on talking?" "No, no. Not at all," said Viktor (2a).♦ "Может, всё-таки останешься?" - "Нет, что ты! Она подымет на ноги всю московскую милицию!" (Ерофеев 3). "You don't think you could stay?" "No, it's out of the question! She'd have the whole Moscow police force out looking for me!" (3a).♦ [Анастасия Ефремовна:] Вы тоже к нам? [Катя:] Что вы! У меня родная сестра в Москве (Розов 1). [А.Е.:] Are you going to stay with us? [K.:] Of course not! I have a sister in Moscow... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ну что ты!
-
97 что вы!
• ЧТО ТЫ <ВЫ>!; ДА ЧТО ТЫ (ВЫ)I all coll[Interj; these forms only]=====1. used to express surprise, bewilderment, fright etc:- you don't say (so)!;- what do you mean!;- good Lord!;- how can that be!;- really!;- is that so!♦ "Какое следствие? Никакого следствия не будет!.." - "Что ты, кум! Как гора с плеч! Выпьем!" - сказал Тарантьев (Гончаров 1). "Who's going to prosecute you? There won't be any prosecution...." "You don't say so, old man! Ugh, what a weight off my mind! Let's have a drink!" said Tarantyev (1a).♦ "Я устроюсь скоро, очень скоро, Мари". - "Ну, как ты думаешь, с полгода, или..." - "Что ты, Мари! Месяца два, самое большее..." (Федин 1). "I'll get settled quickly, very quickly, Marie." "Well what do you think, in six months, or...?" "What do you mean, Marie! Two months at the very most..." (1a).♦ "Деньги нужны: осенью женюсь", - прибавил Судьбинский. "Что ты! В самом деле? На ком?" (Гончаров 1). "I need money," added Sudbinsky. "I'm getting married in the autumn." "Good Lord! Really? To whom?" (1a).♦ "Аня, с сегодняшнего дня я не работаю в трибунале". - "Да что ты? Куда же тебя?" (Шолохов 3). "Anna, from today I shan't be working for the tribunal any more." "Really? Where are they sending you?" (3a).2. Also: НУ ЧТО ТЫ <ВЫ>! coll used to express a skeptical or sarcastic reaction to the interlocutor's statement:- come <go> on!;- oh come!;- good Lord (,...indeed)!;- what are you talking about!;- the things you say!;- [in limited contexts] oh, get away with you!♦ [Себейкин:] Есть [водка]? [Вася:] Да что ты, полно! [Себейкин:] Надо же! Водка осталась! Когда это такое было-то! (Рощин 2). [S.:] Is there any [vodka] left? [V.:] Com'on, there's plenty! [S.:] What do you know! There's vodka left! When has that ever happened before? (2a).♦ "Очень весело будет за вас под расстрел идти". - "Да что вы! Опомнитесь!" (Пастернак 1). "A nice thought, to have to face a firing squad on your account!" "Oh, come! Be sensible" (1a).♦ [Артемий Филиппович:] У вас что ни слово, то Цицерон с языка слетел. [Аммос Фёдорович:] Что вы! Что вы: Цицерон! Смотрите, что выдумали (Гоголь 4). [Art.F:] As soon as you open your mouth, it might be Cicero himself making a speech. [Am.F:] Good Lord, Cicero indeed! The things you think of! (4c).♦ [Смельская:]...Едем скорей! [Негина:] Куда? [Смельская:] Кататься, я на лошадях Ивана Семёныча... [Негина:] Право, не знаю. [Смельская:] Да что ты, помилуй! ОО чём тут думать! Разве отказаться можно? (Островский 11). [S.:]... We must be off at once! [N.:] Where? [S.:] For a drive-I've got Ivan Semyonych's horses.... [N.:] I really don't know... [S.:] Oh, get away with you! What is there to think about, for heaven's sake! How can you possibly refuse? (11a).3. Also: НУ <НЕТ,> ЧТО ТЫ <ВЫ>! coll used to express one's disagreement with or a denial of some statement, or as a negative answer to a question:- what do you mean!;- what are you saying!;- what are you talking about!;- (no,) not at all;- (no,) it's out of the question;- good heavens, no!;- of course not.♦ [Макарская:] Вы в каком суде разводились? [Сильва:] Ну что вы! Никогда этого не было (Вампилов 4). [М.:] In what court did you get your divorce? [S.:] What do you mean! I never had one (4b).♦ "Позволь и тебя спросить...: считаешь ты и меня, как Дмитрия, способным пролить кровь Езопа, ну, убить его, а?" - "Что ты, Иван! Никогда и в мыслях этого у меня не было!" (Достоевский 1). "...Let me ask you: do you consider me capable, like Dmitri, of shedding Aesop's blood, well, of killing him? Eh?" "What are you saying, Ivan! The thought never entered my mind!" (1a).♦ "Виктор Павлович, мы не мешаем вам своими разговорами?" - "Нет, нет, что вы", - сказал Штрум... (Гроссман 2). "Viktor Pavlovich, will it disturb you if we go on talking?" "No, no. Not at all," said Viktor (2a).♦ "Может, всё-таки останешься?" - "Нет, что ты! Она подымет на ноги всю московскую милицию!" (Ерофеев 3). "You don't think you could stay?" "No, it's out of the question! She'd have the whole Moscow police force out looking for me!" (3a).♦ [Анастасия Ефремовна:] Вы тоже к нам? [Катя:] Что вы! У меня родная сестра в Москве (Розов 1). [А.Е.:] Are you going to stay with us? [K.:] Of course not! I have a sister in Moscow... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > что вы!
-
98 что ты!
• ЧТО ТЫ <ВЫ>!; ДА ЧТО ТЫ (ВЫ)I all coll[Interj; these forms only]=====1. used to express surprise, bewilderment, fright etc:- you don't say (so)!;- what do you mean!;- good Lord!;- how can that be!;- really!;- is that so!♦ "Какое следствие? Никакого следствия не будет!.." - "Что ты, кум! Как гора с плеч! Выпьем!" - сказал Тарантьев (Гончаров 1). "Who's going to prosecute you? There won't be any prosecution...." "You don't say so, old man! Ugh, what a weight off my mind! Let's have a drink!" said Tarantyev (1a).♦ "Я устроюсь скоро, очень скоро, Мари". - "Ну, как ты думаешь, с полгода, или..." - "Что ты, Мари! Месяца два, самое большее..." (Федин 1). "I'll get settled quickly, very quickly, Marie." "Well what do you think, in six months, or...?" "What do you mean, Marie! Two months at the very most..." (1a).♦ "Деньги нужны: осенью женюсь", - прибавил Судьбинский. "Что ты! В самом деле? На ком?" (Гончаров 1). "I need money," added Sudbinsky. "I'm getting married in the autumn." "Good Lord! Really? To whom?" (1a).♦ "Аня, с сегодняшнего дня я не работаю в трибунале". - "Да что ты? Куда же тебя?" (Шолохов 3). "Anna, from today I shan't be working for the tribunal any more." "Really? Where are they sending you?" (3a).2. Also: НУ ЧТО ТЫ <ВЫ>! coll used to express a skeptical or sarcastic reaction to the interlocutor's statement:- come <go> on!;- oh come!;- good Lord (,...indeed)!;- what are you talking about!;- the things you say!;- [in limited contexts] oh, get away with you!♦ [Себейкин:] Есть [водка]? [Вася:] Да что ты, полно! [Себейкин:] Надо же! Водка осталась! Когда это такое было-то! (Рощин 2). [S.:] Is there any [vodka] left? [V.:] Com'on, there's plenty! [S.:] What do you know! There's vodka left! When has that ever happened before? (2a).♦ "Очень весело будет за вас под расстрел идти". - "Да что вы! Опомнитесь!" (Пастернак 1). "A nice thought, to have to face a firing squad on your account!" "Oh, come! Be sensible" (1a).♦ [Артемий Филиппович:] У вас что ни слово, то Цицерон с языка слетел. [Аммос Фёдорович:] Что вы! Что вы: Цицерон! Смотрите, что выдумали (Гоголь 4). [Art.F:] As soon as you open your mouth, it might be Cicero himself making a speech. [Am.F:] Good Lord, Cicero indeed! The things you think of! (4c).♦ [Смельская:]...Едем скорей! [Негина:] Куда? [Смельская:] Кататься, я на лошадях Ивана Семёныча... [Негина:] Право, не знаю. [Смельская:] Да что ты, помилуй! ОО чём тут думать! Разве отказаться можно? (Островский 11). [S.:]... We must be off at once! [N.:] Where? [S.:] For a drive-I've got Ivan Semyonych's horses.... [N.:] I really don't know... [S.:] Oh, get away with you! What is there to think about, for heaven's sake! How can you possibly refuse? (11a).3. Also: НУ <НЕТ,> ЧТО ТЫ <ВЫ>! coll used to express one's disagreement with or a denial of some statement, or as a negative answer to a question:- what do you mean!;- what are you saying!;- what are you talking about!;- (no,) not at all;- (no,) it's out of the question;- good heavens, no!;- of course not.♦ [Макарская:] Вы в каком суде разводились? [Сильва:] Ну что вы! Никогда этого не было (Вампилов 4). [М.:] In what court did you get your divorce? [S.:] What do you mean! I never had one (4b).♦ "Позволь и тебя спросить...: считаешь ты и меня, как Дмитрия, способным пролить кровь Езопа, ну, убить его, а?" - "Что ты, Иван! Никогда и в мыслях этого у меня не было!" (Достоевский 1). "...Let me ask you: do you consider me capable, like Dmitri, of shedding Aesop's blood, well, of killing him? Eh?" "What are you saying, Ivan! The thought never entered my mind!" (1a).♦ "Виктор Павлович, мы не мешаем вам своими разговорами?" - "Нет, нет, что вы", - сказал Штрум... (Гроссман 2). "Viktor Pavlovich, will it disturb you if we go on talking?" "No, no. Not at all," said Viktor (2a).♦ "Может, всё-таки останешься?" - "Нет, что ты! Она подымет на ноги всю московскую милицию!" (Ерофеев 3). "You don't think you could stay?" "No, it's out of the question! She'd have the whole Moscow police force out looking for me!" (3a).♦ [Анастасия Ефремовна:] Вы тоже к нам? [Катя:] Что вы! У меня родная сестра в Москве (Розов 1). [А.Е.:] Are you going to stay with us? [K.:] Of course not! I have a sister in Moscow... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > что ты!
-
99 бить
1. побить1. (вн.; в разн. знач., тж. перен.) beat* (d.)бить кнутом — whip (d.)
бить врага его же оружием — baffle / foil / confute an opponent with his own weapon; make* an opponent's weapon recoil against him; heat* smb. at his own game
2. тк. несов. (по дт.; ударять) hit* (d.); (перен.: бороться) fight* (d., against), struggle (against, with)бить по лицу (о ветвях и т. п.) — strike* in the face
бить по недостаткам — struggle with defects, wage war on defects
бить в цель — hit* the mark
бить гарпуном — harpoon (d.)
бить на лету — shoot* on the wing (d.)
4. тк. несов. (вн.; о посуде и т. п.) break* (d.)бить ключом — well out, spout; (перен.) be in full swing
жизнь, энергия в нём бьёт ключом — he is overflowing, или bubbling / brimming over, with vitality, energy
♢
бить в глаза — strike* the eyeбить в одну точку — hammer smth. home
бить карту — cover a card
бить на эффект — strive* after effect
бить кого-л. по карману — hit* smb. in his pocket; hit* where it hurts
бить по рукам — strike* a bargain
бить по чьему-л. самолюбию — wound smb.'s pride / vanity / self-esteem
бить задом ( о лошади) — kick
2. пробитьбить хвостом — lash / swish the tail
( давать сигнал) sound; ( о часах) strike*бить в набат, бить тревогу — raise the alarm, sound / ring* the tocsin
бить отбой — beat* a retreat (тж. перен.)
-
100 металл
* * *мета́лл м.
metalдекати́ровать мета́лл — pickle a metalмета́лл застыва́ет — a metal solidifiesиспы́тывать мета́лл на (напр. поперечный изгиб) — test a metal for …; subject [put] a metal to (e. g., a transverse) testнаплавля́ть мета́лл — build up a metalнаплавля́ть мета́лл бо́лее твё́рдым — hard-face a metalмета́лл облада́ет хоро́шими лите́йными ка́чествами — a metal casts wellобраба́тывать мета́лл давле́нием — work [shape] a metal mechanicallyобраба́тывать мета́лл давле́нием в горя́чем состоя́нии — hot-work a metal, work a metal hot, subject a metal to hot workingобраба́тывать мета́лл давле́нием в холо́дном состоя́нии — cold-work a metal, work a metal cold, subject a metal to cold workingобраба́тывать мета́лл объё́мной штампо́вкой — work [shape] a metal by die forgingобраба́тывать мета́лл прессова́нием — work [shape] a metal by extrusion, extrude a metal shapeобраба́тывать мета́лл прока́ткой — work [shape] a metal by rollingобраба́тывать мета́лл ре́занием — machine a metalобраба́тывать мета́лл свобо́дной ко́вкой — ( под молотом) work [shape] a metal by hammering; ( под кузнечным прессом) work [shape] a metal by press forging [by pressing]обта́чивать мета́лл — turn a metal on a latheоцинко́вывать мета́лл — galvanize a metalпла́вить [получа́ть пла́вкой] мета́лл — smelt a metalмета́лл пла́вится [перехо́дит в жи́дкое состоя́ние] — a metal meltsплаки́ровать мета́лл — clad a metalмета́лл ползё́т — a metal creepsполуча́ть мета́лл из руды́ — extract [recover] a metal from an oreмета́лл принима́ет полиро́вку (напр. хорошо, плохо) — a metal takes a polish (e. g., well, poorly), a metal is capable of taking a polishмета́лл раздаё́тся (напр. при прокатке) — a metal spreads (e. g., in rolling)мета́лл течё́т — a metal flows [creeps]трави́ть мета́лл — pickle a metalадмиралте́йский мета́лл — admiralty gun metal«бе́лый» мета́лл — white metalблагоро́дный мета́лл — noble metalвагра́ночный мета́лл — cupola metalвтори́чный мета́лл — secondary metalвторостепе́нный мета́лл — minor metalмета́лл высо́кой чистоты́ — high-purity metalвысокосо́ртный мета́лл — high-test metalвя́зкий мета́лл — tough metalгранули́рованный мета́лл — granulated metalгото́вый мета́лл — finished metalжаропро́чный мета́лл — high-temperature metalжи́дкий мета́лл — molten metalзерка́льный мета́лл — speculum (metal)кислотоупо́рный мета́лл — acid-proof metalкислотоусто́йчивый мета́лл — acid-resistant metalкоррозионносто́йкий мета́лл — non-corrosive metalлеги́рующий мета́лл — alloying metalлё́гкий мета́лл — light [low-density] metalлегкопла́вкий мета́лл — low-melting-point [fusible] metalлистово́й мета́лл — sheet metalлистово́й, волни́стый мета́лл — corrugated sheet metalлистово́й, оцинко́ванный мета́лл — galvanized sheet metalлите́йный мета́лл — cast metalма́точный мета́лл — mother metalмета́лл, мя́гко отожжё́нный — soft-annealed metalмета́лл, нанесё́нный распыле́нием — sprayed metalнапла́вленный мета́лл — built-up [deposited] metalнеблагоро́дный мета́лл — base metalмета́лл, недоста́точно теку́чий в жи́дком состоя́нии — sluggish metalмета́лл, обраба́тываемый давле́нием — wrought metalосновно́й мета́лл свар. — base [parent] metalосновно́й мета́лл в зо́не терми́ческого влия́ния свар. — heat-affected base metalмета́лл осо́бой чистоты́ — (extra) high-purity metalперви́чный мета́лл — primary metalпережжё́нный мета́лл — burned metalпереходно́й мета́лл — transition metalплаки́рованный мета́лл — clad metalмета́лл повы́шенной частоты́ — higher-purity metalподши́пниковый мета́лл — bearing metalполосово́й мета́лл — flatsмета́лл пони́женной чистоты́ — lower-purity metalпо́ристый мета́лл — foamed metalпорошко́вый мета́лл — powdered metalприса́дочный мета́лл свар. — filler metalпроби́рный мета́лл — test metalпросто́й мета́лл — elementary metalрадиоакти́вный мета́лл — radioactive metalрассе́янный ре́дкий мета́лл — trace rare metalредкоземе́льный мета́лл — rare-earth metalсаморо́дный мета́лл — native metalмета́лл сва́рочного шва — weld metalсвязу́ющий мета́лл — binding metalмета́лл с ни́зким коэффицие́нтом расшире́ния — low-expansion metalтугопла́вкий мета́лл — refractory metalмета́лл усиле́ния шва — weld-reinforcement metalхими́чески акти́вный мета́лл — reactive metalхими́чески чи́стый мета́лл — chemically pure metalхолоднодеформи́руемый мета́лл — cold-shaped metalхру́пкий мета́лл — brittle metalцветно́й мета́лл — non-ferrous metalчерново́й мета́лл — crude metalчё́рный мета́лл — ferrous metalчу́шковый мета́лл — pig metalщёлочноземе́льный мета́лл — alkali(ne)-earth metalщелочно́й мета́лл — alkali metalэлектро́дный мета́лл — electrode metal
См. также в других словарях:
Face to Face (punk band) — This article is about the punk rock band. For the new wave band of the same name, see Face to Face (new wave band). Face to Face Face to Face performing on the 2010 Warped Tour Backgr … Wikipedia
well-favored — adjective Date: 15th century good looking, handsome < a spacious, fair, well favored face Henry James > • well favoredness noun … New Collegiate Dictionary
Face (sociological concept) — Face, idiomatically meaning dignity/prestige, is a fundamental concept in the fields of sociology, sociolinguistics, semantics, politeness theory, psychology, political science, communication, and Face Negotiation Theory. Contents 1 Definitions 2 … Wikipedia
Face perception — is the process by which the brain and mind understand and interpret the face, particularly the human face.The face is an important site for the identification of others and conveys significant social information. Probably because of the… … Wikipedia
face — n Face, countenance, visage, physiognomy, mug, puss denote the front part of a human or, sometimes, animal head including the mouth, nose, eyes, forehead, and cheeks. Face is the simple and direct word {your face is dirty} {she struck him in the… … New Dictionary of Synonyms
Face to Face (The-Kinks-Album) — Face To Face Studioalbum von The Kinks Veröffentlichung 28. Oktober 1966 Label Pye Records … Deutsch Wikipedia
Face Dances — Studio album by The Who Released 16 March 1981 … Wikipedia
Face Dancer — Face Dancers are a type of human in Frank Herbert s fictional Dune universe. A servant caste of the Bene Tleilax, Face Dancers are near perfect mimics; their name is derived from their ability to change their appearance literally at… … Wikipedia
Face-ism — or facial prominence is the relative prominence of the face in the portrayal of men and women. Research showed that media tend to feature more on men’s face and women’s body. Origin and subsequent studies The term “face ism” or “facial… … Wikipedia
Face of Mankind — Developer(s) Duplex Systems, Nexeon Technologies Publisher(s) Nexeon Technologies Designer(s) Marko Dieckmann Engine … Wikipedia
Face time — is interaction or contact between two or more people at the same time and physical location. Face time therefore occurs in real life or meatspace and contrasts primarily with interaction or contact which occurs over distance (eg. via telephone)… … Wikipedia