Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

fŭrĭōse

  • 21 curro

    curro, cŭcurri (old form cĕcurri, acc. to Gell. 7, 9, 14: curri, Varr. Imp. ap. Front. Ep. 2 Mai; Tert. Fug. in Pers. 12; Arn. 4, 4), cursum, 3, v. n. [kindr. with celer, coruscus], to run, to move quickly (on foot, on a horse, ship, etc.), to hasten, fly (very freq. in every period and species of composition).
    I.
    Lit.
    A.
    Of living beings:

    si ingrederis curre, si curris advola,

    Cic. Att. 2, 23, 3:

    propere,

    Ter. Ad. 3, 2, 56:

    per vias,

    Plaut. Poen. 3, 1, 24:

    per totum conclave pavidi,

    Hor. S. 2, 6, 113:

    circum loculos,

    id. ib. 2, 3, 147:

    subsidio,

    Cic. Att. 12, 3, 2; Prop. 2 (3), 26, 17 al.:

    in nostros toros,

    id. 3, 20 (4, 19), 10 et saep.:

    ad villam praecipitanter,

    Lucr. 3, 1063:

    per omne mare nautae,

    Hor. S. 1, 1, 30:

    trans mare,

    id. Ep. 1, 11, 27:

    extremos ad Indos mercator,

    id. ib. 1, 1, 45; cf.:

    injecto ter pulvere curras (nauta),

    id. C. 1, 28, 36 al.:

    sed neque currentem se nec cognoscit euntem,

    his former strength, Verg. A. 12, 903:

    ad vocem praeceps amensque cucurri,

    Ov. M. 7, 844.—With acc. of distance:

    uno die MCCCV. stadia,

    Plin. 7, 20, 20, § 84; cf.

    in a figure: eosdem cursus,

    Cic. Agr. 2, 17, 44; cf. b infra.— Poet., of flight:

    medio ut limite curras, Icare, moneo,

    Ov. M. 8, 203.—With inf.:

    quis illam (dextram) osculari non curreret?

    Val. Max. 5, 1, ext. 1.— Impers.:

    ad me curritur,

    Ter. Heaut. prol. 44:

    curritur ad praetorium,

    Cic. Verr. 2, 5, 35, § 92:

    quo curratur celeriter,

    Plaut. Poen. 3, 1, 30 al. —
    (β).
    Rarely with the homogeneous objects iter, stadium, campus, etc.:

    qui stadium currit,

    who runs a race, Cic. Off. 3, 10, 42:

    currimus aequor,

    Verg. A. 3, 191; 5, 235 (cf. id. ib. 5, 862).—Hence pass.: unde et campus curritur et mare navigatur, Auct. ap. Quint. 1, 4, 28.—
    b.
    Prov.: currentem incitare or instigare, etc., to spur a willing horse, i. e. to urge one who needs no urging, Cic. Phil. 3, 8, 19; id. Fam. 15, 15, 3; id. ad Q. Fr. 1, 1, 16, § 45:

    facilius est currentem, ut aiunt, incitare quam commovere languentem,

    id. de Or. 2, 44, 186; Plin. Ep. 3, 7, 15; cf.

    ellipt.: quod me hortaris... currentem tu quidem,

    Cic. Att. 13, 45, 2; so,

    currentem hortari,

    id. ib. 5, 9, 1;

    6, 7, 1: currenti calcaria addere,

    Plin. Ep. 1, 8, 1:

    asellum currere doceas,

    i. e. you labor to no purpose, Hor. S. 1, 1, 91:

    per flammam,

    to go through fire, Cic. Tusc. 2, 26, 62.—
    B.
    Transf., of inanimate objects (mostly poet.):

    sol currens,

    Lucr. 5, 682;

    of liquids: amnes in aequora currunt,

    Verg. A. 12, 524; id. ib. 1, 607; Ov. M. 8, 597;

    Auct. B. Hisp. 29 al.: currente rotā,

    Hor. C. 3, 10, 10; id. A. P. 22; Ov. P. 4, 9, 10:

    quam (chlamydem) circum Purpura cucurrit,

    Verg. A. 5, 250; cf. Stat. Th. 2, 98:

    rubor per ora,

    Verg. A. 12, 66 et saep.:

    linea per medium,

    Plin. 18, 34, 77, § 331:

    limes per agrum,

    id. 18, 33, 76, § 326; 2, 108, 112, §§

    243 and 245: vox currit conchato parietum spatio,

    id. 11, 51, 112, § 270:

    varius per ora cucurrit Ausonidum turbata fremor,

    Verg. A. 11, 296:

    carmina dulci modulatione currentia,

    Lact. 5, 1, 10;

    of the eyes: oculi currentes, huc illucque directi et furiose respicientes,

    Cassiod. Hist. Eccl. 7, 2, p. 281 Garet.—
    II.
    Trop.:

    non quo multa parum communis littera currat,

    not but that they have many letters in common, Lucr. 2, 692:

    proclivi currit oratio, venit ad extremum, haeret in salebrā,

    runs, Cic. Fin. 5, 28, 84:

    historia currere debet ac ferri,

    Quint. 9, 4, 18:

    cum debeant sublimia ingredi, acria currere,

    id. 9, 4, 139:

    numeri,

    id. 9, 4, 31; cf.

    rhythmi,

    id. 9, 4, 50:

    versus incomposito pede,

    Hor. S. 1, 10, 1:

    sententia,

    id. ib. 1, 10, 9:

    currit ferox Aetas,

    flies away, passes, id. C. 2, 5, 13.—
    B.
    With acc., to run, traverse (cf. I. b. supra):

    eosdem cursus currere,

    to adopt the same policy, Cic. Agr. 2, 17, 44:

    talia saecla, suis dixerunt, currite, fusis Concordes Parcae,

    Verg. E. 4, 46 (al. regard saecla as voc.; al. take currite as transitive, produce such ages, cause them to be such, as ye run; cf. Forbig ad loc.).

    Lewis & Short latin dictionary > curro

  • 22 FRENZY: IN FRENZY

    [ADV]
    FURIOSE

    English-Latin dictionary > FRENZY: IN FRENZY

  • 23 MADLY

    [ADV]
    FURIOSE
    INSANE
    DEMENTER
    INSANITER
    - MORE MADLY

    English-Latin dictionary > MADLY

  • 24 senza dir né ai né bai

    не сказав ни слова; не проронив ни звука:

    Gli altri due, che dormivano in una capanna uri po' distante, se n'erano andati a metà della serata senza dire né ai né bai. (D. Paolella, «Le italiane furiose»)

    А те двое, что спали в хижине поодаль, ушли вечером, не сказав ни слова.

    ...Grifone trasse pronto la spada e tagliò la testa alla strega, che cadde a terra senza dire né ai né bai. (A. Baldini, «La strada delle meraviglie»)

    ...Грифон тут же вытащил меч и отрубил голову ведьме. Ведьма упала на землю — даже охнуть не успела.

    Frasario italiano-russo > senza dir né ai né bai

  • 25 va come va (тж. se la va, la va)

    будь что будет:

    Libo non temeva più lo sguardo della signora Amedea. A fine viaggio, andava come andava. (D.Paolella, «Le italiane furiose»)

    Либо уже больше не боялся встречаться глазами с синьорой Амедеей. К концу путешествия он решил: будь что будет.

    Bah, vada come vada. Mi preparo, lo intuisco, per la nona o decima trasfusione di sangue. (G.Maretta, «Mal di galleria»)

    Эх, была не была, чувствую, что надо готовиться к девятому или десятому переливанию крови.

    Frasario italiano-russo > va come va (тж. se la va, la va)

  • 26 -B972

    a) из кусочков; на кусочки:

    Le due ragazze avevano preparato un magnifico letto coi lenzuoli che sentivano di lavanda, col famoso piumino messo insieme a pezzi e bocconi dalla signora Caterina, durante l'ultima sua malattia, coi frastagli del suo vestito di sposa. (E. De Marchi, «Col fuoco non si scherza»)

    Девушки приготовили ему постель на славу: с пахнущими лавандой простынями и замечательной периной, сшитой синьорой Катериной во время ее последней болезни из лоскутов ее подвенечного платья.

    b) урывками; понемногу:

    ...ma come ho detto di Lisa non mi parlava mai; queste storie le avevo sapute a pezzi e bocconi da certe conversazioni e allusioni davanti la famiglia riunita. (P. Monelli, «Morte del diplomatico»)

    ...но, как я уже сказал, он никогда не говорил со мной о Лизе; ее историю я узнал по частям из различных разговоров и намеков, когда семья бывала в сборе.

    Pian piano l'equivoco si chiari. A pezzi e bocconi, rubandosi l'un l'altro la parola, Massimo e Livia raccontarono al commissario tutto quanto. (G. Rodari, «W la Saponia!»)

    Постепенно недоразумение выяснилось. Перескакивая с одного на другое, перебивая друг друга, Массимо и Ливия все рассказали комиссару.

    Libò, a pezzi e bocconi, aveva appreso la storia di Cosimo in un orecchio, il carabiniere non voleva che ne parlasse. (D. Paolella, «Le italiane furiose»)

    Либо выслушал историю Козимо, рассказанную ему на ухо урывками, так как карабинер не хотел, чтобы говорили об этом.

    Frasario italiano-russo > -B972

  • 27 -D504

    avere che (или a che, da) dire con... (или contro..., su...)

    иметь что-л. против; спорить, ссориться с..:

    In mattinata la Divisione Piave s'era scontrata coi paracadutisti tedeschi a Monterotondo e a Mentana. Italiani e tedeschi avevano avuto a che dire e continuavano ad avere a che dire. (D. Paolella, «Le italiane furiose»)

    Утром дивизия Пиаве вступила в бой с немецкими парашютистами в Монтеротондо и Ментане. Столкновения Между итальянцами и немцами продолжались.

    Frasario italiano-russo > -D504

  • 28 -G392

    сломать лед, преодолеть препятствия; устранить натянутость в отношениях:

    Gli uffici... aiutano i deputati novizi ed inesperti a parlare in pubblico, li aiutano a rompere il ghiaccio dell'oratoria parlamentare. (G. Faldella, «Il paese di Montecitorio»)

    Эти учреждения помогают новым неопытным депутатам научиться произносить речи и преодолеть смущение при выступлении в парламенте,

    Per sciogliere il ghiaccio, Libò offrì al carabiniere il libriccino, tanto che se ne faceva? Il carabiniere lo intascò in silenzio. (D. Paolella, «Le italiane furiose»)

    Чтобы сломать лед, Либо предложил книжечку карабинеру: ведь она ему не нужна. Карабинер молча сунул ее в карман.

    Egli era indeciso se recarsi al convegno fissato con la moglie o risalire da Fantinelli, col quale avrebbe desiderato di scambiare qualche parola, visto che ormai il ghiaccio era rotto in grazia di quel avvenimento inatteso che li aveva buttati l'uno nelle braccia dell'altro. (T. Lori, «Bufere sull'Arno»)

    Барги колебался: идти ли ему на встречу с женой или отправиться к Фантинелли, с которым ему особенно хотелось поговорить, теперь, когда лед был сломан благодаря непредвиденному обстоятельству, бросившему их в объятия друг друга.

    Domandai, così, tanto per rompere il ghiaccio: «A che cosa pensi?». (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    Просто так, чтобы как-то сломать лед молчания, я спросил: «О чем ты задумалась?»

    Volevo subito in qualche modo rompere il ghiaccio, ma proprio non sapevo che dire. (U. Pirro, «Le soldatesse»)

    Мне хотелось сразу сломать лед, но я не знал, что сказать.

    Frasario italiano-russo > -G392

  • 29 -O482

    в данный момент; пока:

    — La stazione la spostano ogni giorno più lontana per via dei bombardamenti, ora come ora ci impiego un'ora, verrà il momento che ventiquattr'ore non basteranno per andare a tornare. (D. Paolella, «Le italiane furiose»)

    — Что ни день, остановку из-за бомбежек переносят все дальше и дальше, сейчас у меня уходит час на дорогу, а наступит время, когда и суток не хватит, чтобы попасть на работу и вернуться домой.

    Frasario italiano-russo > -O482

  • 30 -T657

    канитель, волынка:

    Da allora è stato un tira e molla che ha portato alla situazione di crisi di oggi («L'Unità», 14 ottobre 1969).

    С того времени и началась вся эта канитель, которая привела к нынешнему критическому положению.

    Qui era sorto un attendamento ignobile ad uso dei borsari neri. Infami carrozzelli, tirati da cavalli scheletrici, alla fine d'un tira-e-molla di un'ora per il prezzo richiesto dopo un'occhiata indagatrice sui viaggiatori, conducevano alle porte di Napoli. (D. Paolella, «Le italiane furiose»)

    Возникла на потребу спекулянтам черного рынка подпольная биржа. Драндулеты, запряженные скелетоподобными клячами, после долгих препирательств о цене и внимательного осмотра пассажиров, доставляли их к воротам Неаполя.

    (Пример см. тж. - C1107).

    Frasario italiano-russo > -T657

  • 31 яростный

    rabide
    furiose
    \яростный ь rabie, violentia, infuria, furor, furfure.

    Словарь интерлингвы > яростный

См. также в других словарях:

  • Aufholjagd — Auf|hol|jagd 〈f. 20〉 Bestreben, einen Rückstand (bei einem Rennen od. einem wissenschaftlichen Vorsprung) aufzuholen * * * Auf|hol|jagd, die (Sport): Bemühen, einen Rückstand im Wettkampf auszugleichen: nach einer A. in Führung gehen; in der… …   Universal-Lexikon

  • Mondial (language) — Mondial is an international auxiliary language created by Dr. Helge Heimer, a Swede, in the 1940s. A well developed project, it received favourable reviews from several academic linguists but achieved little practical success. Grammars and… …   Wikipedia

  • List of compositions by Edvard Grieg — List of compositions by Edvard Grieg. [http://www.troldhaugen.no/default.asp?kat=32 sp=1 troldhaugen.no] WorksWorks with opus number*Op. 1 Four piano pieces **1 Allegro con leggerezza **2 Non allegro e molto espressivo **3 Mazurka **4 Allegro con …   Wikipedia

  • 1. Sinfonie (Bruckner) — Die Sinfonie Nr. 1 c Moll (WAB 101) von Anton Bruckner ist eine Sinfonie in vier Sätzen. Inhaltsverzeichnis 1 Entstehungsgeschichte 2 Die Fassungen 3 Besetzung 4 Z …   Deutsch Wikipedia

  • 3. Sinfonie (Schumann) — Titelblatt der Partitur Erstausgabe mit Zueignung für Franz Liszt. Die 3. Sinfonie Es Dur op. 97 (Rheinische Sinfonie) von Robert Schumann entstand zwischen 7. November und 9. Dezember 1850. Chronologisch ist sie somit Schumanns letzte Sinfonie,… …   Deutsch Wikipedia

  • ASV Bergedorf 85 — Bergedorf 85 Voller Name Allgemeiner Sportverein Bergedorf Lohbrügge von 1885 e.V. Gegründet 29. März 1885 …   Deutsch Wikipedia

  • Aristocats — Filmdaten Deutscher Titel Aristocats Originaltitel The Aristocats Produkti …   Deutsch Wikipedia

  • Aristocats (Film) — Filmdaten Deutscher Titel: Aristocats Originaltitel: The Aristocats Produktionsland: USA Erscheinungsjahr: 1970 Länge: 78 Minuten Originalsprache: Englisch …   Deutsch Wikipedia

  • Ballbreaker — Studioalbum von AC/DC Veröffentlichung 22. September 1995 Label Elektra Records Format …   Deutsch Wikipedia

  • Beetle Juice — Filmdaten Deutscher Titel: Beetlejuice Originaltitel: Beetle Juice Produktionsland: USA Erscheinungsjahr: 1988 Länge: 92 Minuten Originalsprache: Englisch …   Deutsch Wikipedia

  • Beetlejuice — Filmdaten Deutscher Titel Beetlejuice Produktionsland USA …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»