-
1 expliquer
vt. объясня́ть/объясни́ть; разъясня́ть/разъясни́ть (en détail); поясня́ть/поясни́ть (en précisant); разбира́ть/разобра́ть ◄-беру́, -ёт, -ла► (analyser);expliquer le sens d'un mot — объясни́ть значе́ние сло́ва; expliquer un texte (un poème) — разбира́ть <объясня́ть> текст (поэ́му); expliquer une énigme — объясня́ть зага́дку; expliquer les règles du jeu — объясня́ть <разъясня́ть> пра́вила игры́; expliquer une règle par un exemple — объясня́ть <поясня́ть> пра́вило на приме́ре <с по́мощью приме́ра>; expliquerez-nous de quoi il s'agit — объясни́те <растолку́йте> нам, в чём суть дела́: c'est difficile à expliquer — э́то тру́дно объясни́ть; cela expliquere bien des choses — э́то мно́гое объясня́ет; ∑ тепе́рь мно́гое объясня́ется <стано́вится поня́тным>; comment expliquer sa conduite? — как объясни́ть его́ поведе́ние?, ∑ чем объясня́ется его́ поведе́ние?expliquer un problème — объясни́ть <разъясни́ть; поясни́ть; разобра́ть> зада́чу;
■ vpr.- s'expliquer -
2 même
%=1 adj.1. (identité physique) [оди́н и] тот же (identité d un objet à lui-même);il a repris le même livre — он сно́ва взял ту же кни́гу; elle porte toujours le même manteau — она́ всегда́ но́сит одно́ и то же пальто́; je l'ai vu au même endroit — я ви́дел его́ в том же ме́сте; je le rencontre toujours dans le même endroit — я встреча́ю его́ всегда́ в одно́м и том же ме́сте; ils partent samedi, nous partons le même jour — они́ уезжа́ют в суббо́ту, мы уезжа́ем в тот же деньle même soir il est tombé malade — в тот же ве́чер он заболе́л;
║ (identité d'un objet lié à des sujets différents) оди́н [и тот же];ils sont tous les deux dans la même classe — они́ ∫ о́ба у́чатся в одно́м кла́ссе <однокла́ссники>; ils sont assis au même rang — они́ сидя́т во́дном [и том же] ря́ду; nous sommes du même village — мы односельча́не; la même chose — то же [са́мое]; répéter la même chose — повторя́ть одно́ и то же; ● du même coup — тем са́мым; en même tempsil partent tous le même jour — все они́ уезжа́ют в оди́н [и тот же] день;
1) одновре́менно, в одно́ вре́мя;je suis arrivé en même temps que lui — я пришёл в то же вре́мя, что и онils sont arrivés en même temps — они́ при́ехали в одно́ [и то же] вре́мя;
2) (à la fois) в то же вре́мя; вме́сте с тем;il est travailleur et en même temps il est intelligent — он трудолюби́в и [вме́сте с тем, при э́том] умён
2. (identité de qualité;ressemblance) оди́н и тот же; одина́ковый; se traduit aussi par des noms, adjectifs et adverbes composés avec одно́- ou равно́-;nous avons le même prénom — у нас одно́ и то же и́мя; мы тёзки; ils ont tous le même livre — у них у всех есть одна́ и та же кни́га; nous étions tous du même avis — мы бы́ли все одного́ [и того́ же] мне́ния; ils ont le même nom — они́ однофами́льцы; des villes qui ont le même nom — одноимённые го́рода; de même valeur — одина́ковый по сто́имости; равноце́нный (fig. aussi); de même calibre — однокали́берный; ces deux mots ont le même sens — о́ба э́ти сло́ва ∫ зна́чат одно́ и то же <однозна́чны, равнозна́чны>; des événements de même importance — собы́тия ра́вного значе́ния; ces deux garçons sont du même âge — о́ба э́ти ма́льчика ∫ одного́ во́зраста <рове́сники, одноле́тки>; ils sont de la même taille — они́ одина́кового ро́ста; de la même sorte — тако́го же ро́да; du même type — одноти́пный; deux étoiles de même grandeur — две звезды́ ра́вной величины́; au même degré — в ра́вной сте́пени; de la même manière — таки́м же о́бразомtous les hommes ont les mêmes besoins ∑ — у всех люде́й одина́ковые <одни́ и те же> потре́бности;
║ (à la forme négative) ра́зный;les mots n'ont pas le même sens pour lui et pour moi — для меня́ и для него́ сло́ва име́ют ра́зный смысл ║ le même que., — тако́й же, как; тот же, что; elle a la même robe que. sa sœur — на ней тако́е же пла́тье, как у сестры́; je suis du même âge qu'elle — я одного́ во́зраста с ней; мы с ней одноле́тки <рове́сники>; ils ont les mêmes goûts que nous — у них те же <таки́е же> вку́сы, что и у нас; il fait la même température qu'hier — стои́т така́я же пого́да, как вчера́; elle est la même qu'autrefois — она́ така́я же, как и ра́ньшеnous ne sommes pas du même avis — мы ра́зного мне́ния;
║ + que:je ne suis pas du même %vis que vous — я друго́го мне́ния, чем вы
3. (renforcement) сам, са́мый;c'est celui-là même que j'ai rencontré hier — э́то тот са́мый челове́к, кото́рого я встре́тил вчера́; c'est cela même — э́то ∫ то са́мое <и́менно то>; je suis de Paris même — я из са́мого Пари́жа; le soir même — тем же ве́чером, в тот же [са́мый] ве́черce sont-les mots mêmes qu'il a prononcés — э́то те са́мые сло́ва, что он произнёс;
║ (en personne);elle est la douceur même — она́ сама́ мя́гкостьil est la bonté même — он сама́ доброта́;
4. (avec le pron. vers.) сам;nous le ferons nous-mêmes — мы сде́лаем э́то са́ми; elfe est maîtresse d'elle-même — она́ пи от кого́ не зави́сит; d'eux-mêmes, ils sont venus me trouver — они́ са́ми пришли́ за мной, они́ пришли́ за мной по со́бственной инициати́ве; M. Dupont, s'il vous plaît — C'est moi-même — мо́жно госпо́дина Дюпо́на?— Это я; c'est un autre moi-même — э́то второ́е <друго́е> я; l'oubli de soi-même — самозабве́ниеle directeur lui-même l'a décidé — сам дире́ктор распоряди́лся;
║ (suit un subst. ou un pron.) сам себя́;elle avait pitié d'elle-même ∑ — ей жа́лко бы́ло [самоё] себя́; il est enfin redevenu lui-même — наконе́ц он сно́ва стал сами́м собо́й; il faut se suffire à soi-même — на́до обхо́диться со́бственными сре́дствами; ne t'en prends qu'à toi-même — серди́сь лишь на <вини́ лишь> са́мого себя́il faut s'aider soi-même — на́до ∫ помога́ть себе́ са́мому <са́мому о себе́ забо́титься>;
║ да́же;Pierre lui-même n'a pas pu venir — да́же Пьер (Пьер и тот) не смог прийти́
ce sont les mêmes — э́то те же са́мыеEME %=2 pron. indir. (le même, du même, au même) — тот же [са́мый];
║ (qualité) тако́й же [са́мый];je ne suis plus le même — я уже́ не тот; ce papier me plaît, achète-m'en du même — э́та бума́га мне нра́вится, купи́ мне тако́й же; ● c'est du pareil (cela revient) au même — всё сво́дится к тому́ же; э́то одно́ и то же; on prend les mêmes et on recommence — беру́т тех же са́мых и начина́ют за́ново; всё остаётся по-пре́жнемуtu es toujours le même — ты всё тот <тако́й> же;
MÊME %=3 adv.1. (opposition, renforcement) да́же;tous, même lui — все, да́же он; je ne me rappelle même plus où il était — я да́же не могу́ вспо́мнить, где он был; je dirai même que.,, — скажу́ да́же, что...; même si — да́же е́слиtu as pris mon livre? — Non, je ne l'ai même pas vu — ты взял мою́ кни́гу? — Нет, я её да́же не ви́дел;
2. (précisément) и́менно; же;cela s'est passé ici même — э́то произошло́ ∫ и́менно здесь < здесь же>; il sera ici ce soir même — он бу́дет здесь сего́дня же ве́чером; tout de même, quand même — всё же; тем не ме́нее; всё-та́ки (plus fam.)) vous êtes en retard, niais entrez tout de même — вы опозда́ли, но всё же входи́те; je le ferai quand même — я всё-та́ки э́то сде́лаю; ↑ я э́то сде́лаю во что бы то ни ста́ло (malgré tout); tu exagères, tout de même — ты всё-та́ки преувели́чиваешь; tout de même tu aurais pu téléphoner [— и] всё-та́ки ты мог бы позвони́ть; non mais tout de même! — ну, э́то сли́шком!;ici même — и́менно здесь;
quand bien même да́же е́сли;quand bien même vous me le donneriez, je n'en voudrais pas — да́же е́сли вы мне э́то дади́те, мне э́то бу́дет ни к чему́ fam.;
de même та́кже; то́же (le verbe est répété);║ il en est de même pour... — то же са́мое отно́сится к (+ D); il n'en est pas de même — совсе́м по-друго́му де́ло обстои́т [с + ];quand nous sommes partis, ils ont fait de même — когда́ мы уе́хали, они́ уе́хали то́же; с agissez de même — поступа́йте та́кже
à même пря́мо в <из, на, с>...;ils ont dormi à même le sol — они́ спа́ли пря́мо на земле́; une cave creusée à même le roc — по́греб, вы́рытый пря́мо в скале́;il a bu à même la bouteille — он пил пря́мо из буты́лки;
à même de:je ne suis pas à même de vous l'expliquer — я не в состоя́нии <не могу́> вам э́то объясни́ть; mettre qn. à même de... — дава́ть/дать кому́-л. возмо́жность + inf;être à même de — быть в состоя́нии, мочь ipf.;
de même que так же. как [и];de même que vous aviez oublié hier ce détail, de même aujourd'hui... — и вчера́ вы забы́ли про э́ту дета́ль, и сего́дня;il a écrit à mon frère de même qu'il l'a fait à ma sœur — он написа́л мо́ему бра́ту, так же как и мое́й сестре́;
même que... pop. кста́ти, да́же; ме́жду про́чим neutre;vous le connaissez? — Bien sûr, même qu'il était chez moi hier — — вы с ним знако́мы? — Коне́чно, он вчера́ да́же у меня́ был
-
3 menu
%=1, -E adj.1. ме́лкий*;du menu bois [— ме́лкий] хво́рост; dans le menu détail — во всех дета́лях; о́чень подро́бно; couper en menus morceaux — ре́зать/раз= на ме́лкие кусо́чки; ме́лко ре́зать; les menus frais — ме́лкие расхо́ды; une écriture menue — ме́лкий по́черк; en menue monnaie — в ме́лкой моне́те; à pas menus — ме́лкими шага́ми; les menus plaisirs — ма́ленькие удово́льствия; le Palais des menus plaisirs au Kremlin — Поте́шный дворе́ц в Кремле́; ● le menu fretin — ме́лкая со́шкаle menu bétail — ме́лкий скот;
2. (petit et mince) ма́ленький и то́нкий*;des doigts menus — ма́ленькие и то́ненькие па́льчики; une voix menue — то́нкий <сла́бый> го́лосune fillette menue — ма́ленькая то́ненькая девчу́шка;
■ adv. ме́лко;trotter (écrire) menu — семени́ть (ме́лко писа́ть) ipf.hacher menu — ме́лко руби́ть/из=, на=; кроши́ть/ на=;
■ m:expliquer par le menu — подро́бно объясня́ть/объясни́ть
MENU %=2 m меню́ n indécl.;consulter le menu — смотре́ть/по= [в] меню́; un menu à prix fixe — ко́мплексный обе́дqu'y a-t-il au menu — что в меню́?;
См. также в других словарях:
expliquer — [ ɛksplike ] v. tr. <conjug. : 1> • 1450; autre sens XIVe; lat. explicare, de plicare « plier »; cf. le sens « déplier, dérouler » (XVIe) I ♦ 1 ♦ Faire connaître, comprendre nettement, en développant. Expliquer ses projets, ses intentions à … Encyclopédie Universelle
TRANSFORMISME — Le transformisme est une théorie selon laquelle les espèces végétales et animales, loin d’être fixes, se sont transformées graduellement au cours du temps et de leur dissémination à la surface du globe, et se sont engendrées les unes les autres.… … Encyclopédie Universelle
Livre des cinq anneaux — Musashi Miyamoto dans la fleur de l âge, tenant un bokken dans chaque main. Le Traité des cinq roues (le caractère rin constituant le titre japonais Go rin no sho 五輪書 signifie aussi bien « anneau » que « roue » ou… … Wikipédia en Français
ÉPISTÉMOLOGIE — Si l’on traduit par notre mot «science» le mot grec 﨎神晴靖精兀猪兀, l’épistémologie est, étymologiquement, la théorie de la science. Bien que la forme anglaise du vocable ait existé avant que le français ne l’assimile, c’est pourtant avec le sens… … Encyclopédie Universelle
Saison 4 de Kaamelott — Livre IV de Kaamelott Logo de Kaamelott Série Kaamelott Pays d’origine … Wikipédia en Français
Thierry Paulin — Pour les articles homonymes, voir Paulin. Thierry Paulin Information Surnom(s) … Wikipédia en Français
Daniel Barbaro — Pour les articles homonymes, voir Barbaro. Daniele Matteo Alvise Barbaro Daniele Barbaro en officier de la chancellerie par Paolo Veronese (les livres dépeints sont ceux écrits par le … Wikipédia en Français
Dôme géodésique — Géode Pour les articles homonymes, voir Géode (homonymie). La Biosphère construite à Montréal pour l Expositi … Wikipédia en Français
Formule chimique — Représentation des molécules Les représentations de molécules sont utilisées en chimie pour décrire les molécules (ou, par extension, d autres espèces chimiques) et leurs structures Ces représentations graphiques permettent de décrire les… … Wikipédia en Français
Gorin no shō — Livre des cinq anneaux ██████████ … Wikipédia en Français
Heaven's Open — est le 13e album réalisé par le musicien britannique Mike Oldfield, en 1991. C est également son dernier sous le label Virgin. Heaven s Open Album par Mike Oldfield Sortie 1991 Enregistrement Roughwood Studios … Wikipédia en Français