Перевод: с французского на русский

с русского на французский

existe

  • 21 avoir un grain

    разг.
    (avoir un (petit) grain (de folie dans la tête) [тж. être léger d'un grain])
    быть не совсем в своем уме, быть чокнутым, с приветом, немного того

    - On devrait la garder à l'hospice, de force, dit Clarisse. - Je ne crois pas qu'il existe des lois pour contraindre les gens à vivre à l'hospice. Encore si elle était folle... Mais elle ne l'est pas. Malgré tout elle doit avoir un grain. À soixante-cinq ans ce n'est pas normal de préférer courir la campagne et coucher dans les fossés, quand on dispose d'un lit propre, qu'on peut être soigné, lavé, nourri, servi. (J.-L. Curtis, La parade.) — - Ее следовало бы упрятать в богадельню, - сказала Кларисса. - Не думаю, что есть такой закон, по которому можно в принудительном порядке отправлять людей в богадельню. Другое дело, если бы она была сумасшедшей... Но это ведь не так. - Тем не менее, у нее, конечно, не все дома. Разве это нормально в 65 лет шататься как бездомная, спать в канавах, когда есть место, где тебя обмоют, напоят, накормят и уложат в чистую постель.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir un grain

  • 22 dernières faveurs

    (dernières faveurs [реже complaisances])
    крайнее, высшее доказательство благосклонности женщины

    Chez les peuples d'Europe, le premier quart d'heure du mariage aplanit toutes les difficultés; les dernières faveurs sont toujours de même date que la bénédiction nuptiale: les femmes n'y font point comme nos Persanes qui disputent le terrain quelquefois des mois entiers. (Montesquieu, Lettres persanes.) — У народов Европы сразу же после свадьбы устраняются все препятствия: девушка становится женщиной в тот же день, когда выходит из-под венца. Иное дело наши персиянки: они иной раз дают отпор мужьям чуть ли не месяцами.

    Il est des gens pour qui le charme de Paris n'existe pas dans ses théâtres, ses boulevards ou ses cafés, mais dans l'empressement que mettent certaines personnes à se plier - pour de l'argent - aux dernières complaisances. (F. Carco, L'Amour vénal.) — Есть люди, для которых обаяние Парижа заключается не в его театрах, бульварах, кафе, а в угодливости, с которой известная категория женщин предлагает - за деньги - крайние доказательства своей благосклонности.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > dernières faveurs

  • 23 donner le jour à ...

    произвести на свет, родить; породить

    Madame Dumontet était un peu effrayée des sacrifices que lui proposait son mari pour lancer Horace dans la carrière; mais le moyen de se persuader qu'on n'a pas donné le jour à l'enfant le plus intelligent et le plus favorisé du ciel qui ait jamais existé? (G. Sand, Horace.) — Госпожу Дюмонте несколько пугали жертвы, необходимые, по словам мужа, для того, чтобы поставить Ораса на ноги, но как не поверить, что ты произвела на свет самого умного и одаренного ребенка из всех когда-либо живших на земле.

    Raoul. - Deux enfants mis au monde sans plus de peine pour toi que si tu avais donné le jour à deux petits chats? Et toi restes belle, radieuse - jouvencelle! (Il a attiré doucement Hélène vers le canapé, l'a acquise sur ses genoux). Un morceau de roi digne de moi. (J. Deval, Un homme comblé.) — Рауль. - Ты произвела на свет двух детишек с такой легкостью, как будто родила двух котят? И сама осталась такой ослепительно красивой, такой юной! ( Привлекает Элен к кушетке и сажает к себе на колени). Ты - перл для короля, достойный меня.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > donner le jour à ...

  • 24 du fond de l'âme

    (du fond de l'âme [или du cœur, de son cœur])
    от всей души, от всего сердца

    - Je t'aime beaucoup, je t'aime vraiment du fond du cœur, aussi la crainte de te faire de la peine m'afflige-t-elle plus encore que la nouvelle même que je vais t'apprendre. (G. de Maupassant, Bel-Ami.) — - Я тебя очень люблю, люблю искренне, поэтому страх причинить тебе огорчение меня мучает больше, чем то, что я должен тебе сейчас сообщить.

    C'était aussi le temps où, juste après la petite école de Pompignan, j'avais décidé d'essayer d'être catholique du fond de mon cœur. (M. Olivier-Lacamp, Les Feux de la colère.) — Это было как раз в то время, когда, выйдя из начальной школы в Помпиньяне, я решил попытаться отдать весь пыл души католицизму.

    Jacqueline. - Mon ami, il serait cruel de vous laisser une illusion... Il existe des obstacles insurmontables. Seulement, je vous remercie, mais là, du fond du cœur. (H. Bernstein, Le Détour.) — Жаклина. - Друг мой, было бы жестоко оставить вас в заблуждении... Есть непреодолимые препятствия. Все же, я благодарна вам от всей души.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > du fond de l'âme

  • 25 en fonction de

    в связи с, посредством

    Tout n'est plus qu'apparences et n'existe plus qu'en fonction de notre sublime nous-même. (M. Proust, À l'ombre des jeunes filles en fleurs.) — Все в мире есть не более чем оболочка, и существует лишь в нашем божественном "я".

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en fonction de

  • 26 en sautoir

    1) скрещенный, крестообразный; крест-накрест; наискось

    Le tombeau de Saint Adjutor existe encore. On y voit gravées deux flûtes en sautoir. Ces emblèmes sont aussi ceux des lords de Vernon. (A. France, Pierre Nozière.) — Гробница святого Адъютора еще существует. На ней выгравированы две скрещенные флейты; эти знаки являются также эмблемой вернонских лордов.

    2) (обыкн. употр. с гл. porter) на шее, на груди
    3) через плечо, за спиной на ремнях

    Le piolet, l'alpenstock, un sac sur le dos, un paquet de cordes en sautoir [...] complétaient le harnachement de ce parfait alpiniste. (A. Daudet, Tartarin sur les Alpes.) — Ледоруб, альпеншток, мешок за спиной, связка веревок через плечо... дополняли снаряжение этого безукоризненного альпиниста.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en sautoir

  • 27 être à pied

    1) уст. не иметь собственного экипажа, собственного выезда

    Il n'existe pas de situation plus horrible que celle où se trouvait madame du Val-Noble, et le mot être à pied la rend à merveille. (H. de Balzac, Splendeurs et misères des courtisanes.) — Трудно себе представить более страшное положение, чем положение госпожи дю Валь-Нобль, и выражение "быть на пешем ходу" отлично его характеризует.

    2) быть без работы, не иметь постоянных доходов, прочного положения; быть как птица на ветке

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être à pied

  • 28 être mis devant l'autel

    (être mis [или conduit] devant [или au pied de] l'autel)
    сочетаться церковным браком, обвенчаться в церкви

    Car, une fille bien élevée comme je le suis, peut-elle songer un instant qu'il existe pour elle un autre homme que celui avec lequel elle a été mise aux pieds des autels? (Goron, L'amour à Paris.) — Ведь такая благовоспитанная девушка, как я, разве способна хоть на минуту подумать о другом мужчине, кроме того, с кем ее соединили брачными узами перед алтарем?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être mis devant l'autel

  • 29 exister

    Dictionnaire français-russe des idiomes > exister

  • 30 haut en couleur

    (haut [реже monté] en couleur(s))
    1) румяный, краснощекий; пышущий здоровьем

    Il était déjà pas mal gros, et aussi très grand, carré, haut en couleur, et soufflait comme un bœuf. (J. Cassou, De l'Étoile au Jardin des Plantes.) — Эрцгерцог был уже очень тучен. Это был высокий человек, весь квадратный, с красным лицом, все время сопевший как паровоз.

    Pour juger le nouveau venu, Julien en fut réduit à ce que pouvaient lui apprendre ses traits et sa tournure. Il était court et épais, haut en couleur, l'œil brillant et sans expression autre qu'une méchanceté de sanglier. (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — Жюльен мог судить об этом новоприбывшем только по чертам его лица и фигуре. Он был низенький, коренастый, краснощекий, в его поблескивающих глазах нельзя было прочесть ничего, кроме ярости дикого кабана.

    ... et jamais les gentlemen hauts en couleur et bien en chair qui siégeaient autour de lui n'auraient plu être amenés à prendre au sérieux toute la doctrine. (A. Maurois, La vie de Disraeli.) —... и никогда сидящие вокруг него пышущие здоровьем и хорошо упитанные джентльмены не дадут себя убедить в серьезности его доктрины.

    2) четкий, яркий; выразительный; живописный

    ... L'accent marseillais, haut en couleur chez Coquebert, Léocadie et Gégène, un peu moins marqué chez Louise et Patrice, n'existe pas chez le Breton Yves. (J.-R. Bloch, Toulon.) —... Марсельский выговор, очень четкий у Кокбера, Леокадии и Жежена, несколько менее заметен у Луизы и Патриции и совершенно отсутствует у бретонца Ива.

    Ce premier dîner fut très gai. Mon père et Anne parlaient de leurs relations communes qui étaient rares mais hautes en couleur. (F. Sagan, Bonjour tristesse.) — Этот первый обед прошел очень весело. Мой отец и Анна говорили о своих общих родственниках. Они были немногочисленны, но имели яркие характеры.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > haut en couleur

  • 31 le troisième âge

    старость ( от 60 до 75), пенсионный возраст

    - Il ne s'agit pas d'hospice! Ça n'existe plus, les hospices! Je vous parle d'une maison de repos, d'une maison de retraite, d'une résidence pour le troisième âge. Des sortes d'hôtels. - Le troisième âge? Qu'est-ce que c'est, ce troisième âge? - Celui que vous avez. (J. Anglade, Le tilleul du soir.) — - Да речь идет не о приюте! Их уж больше не существует, приютов. Я вам толкую о доме отдыха, о доме для ухода на покой, о месте жительства для тех, кто достиг третьего возраста. Своего рода гостиница. - Третий возраст? А что это такое, третий возраст? - Это тот, которого достигли вы.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > le troisième âge

  • 32 les petits papiers

    разг.

    La politique des cancans et des petits papiers n'existe pas seulement à la Préfecture de police; dans les ministères, dans toutes les grandes administrations, c'est la même chose... (Goron, L'Amour à Paris.) — Политика доносов и черных списков существует не только в Префектуре полиции, в министерствах, но и на крупных предприятиях - повсюду то же самое.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > les petits papiers

  • 33 manquer son coup

    1) промахнуться, дать промах

    Aussi le propriétaire de ce fusil ne manque-t-il jamais son coup; il existe entre son arme et lui l'intime connaissance que l'ouvrier a de son outil. (H. de Balzac, Les Paysans.) — Во-вторых, владелец этого ружья никогда не даст промаха: он так же сжился со своим оружием, как рабочий со своим инструментом.

    2) (тж. rater son coup) потерпеть неудачу; просчитаться

    Si l'occupant désirait disposer les étudiants, il avait manqué son coup. (P. Daix, Dix-neuvième printemps.) — Если оккупанты хотели расположить к себе студентов, то они просчитались.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > manquer son coup

  • 34 mettre dans le mille

    1) (тж. donner dans le mille) попасть в цель, в точку, угадать

    Les policiers, tirant à l'aveuglette, ont peut-être donné dans le mille. (J. Joubert, L'Homme de sable.) — Полицейские, стреляя наугад, попали, возможно, очень точно.

    Le mot eut du succès... Involontairement il avait mis dans le mille. (P. Courtade, L'Esprit Gacom.) — Словечко имело успех... Сам того не сознавая, он попал в цель.

    2) (тж. taper dans le mille) добиться успеха

    - Taper dans l'œil du patron, c'est taper dans le mille... - La veine... On a beau dire, ça existe... (J. Fréville, Pain de brique.) — - Приглянуться хозяину - редкая удача. - Повезло... Что ни говори, а везение существует на свете.

    ... celui-là... a dit à Castor: "Mon vieux, si cela réussit, cela vous sauve, vous devez cent vingt millions aux banques et, ou bien vous mettez dans le mille avec ce coup, ou bien vous sautez". (P. Vialar, Le temps des imposteurs.) —... тот... и сказал Кастору: - Старина, если это удастся, вы спасены, ведь вы должны банкам сто двадцать миллионов, и либо вы преуспеете с этой затеей, либо вылетите в трубу.

    3) груб. дать пинка в зад

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre dans le mille

  • 35 miroir de courtoisie

    Les constructeurs d'automobiles ne s'étaient jamais beaucoup préoccupés des femmes sinon pour installer devant "leur" place un miroir de courtoisie qui n'existe toujours pas au-dessus du volant. ((DMC).) — Конструкторы автомобилей никогда особенно не заботились о женщинах, если не считать устройства перед "их" местом особого зеркала, которого все еще нет над рулем.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > miroir de courtoisie

  • 36 partie à qui perd gagne

    игра в поддавки, игра, в которой выигрывает проигравший

    - Écoutez, dit Eugène. Il existe certaines femmes auprès desquelles le triomphe est considéré comme une grande victoire, - un Austerlitz de galanterie; - et il en est d'autres encore qui c'est également triompher que de les éviter; madame Olympe est du nombre, et jusqu'à présent on n'a point cité un seul vainqueur dans cette partie à qui perd gagne. (H. Murger, Madame Olympe.) — - Послушайте, - сказал Эжен. - Есть женщины, победа над которыми считается Аустерлицем любовных дел, а есть и другие, избежать которых тоже своего рода победа. Госпожа Олимпия из их числа, и до сих пор еще не называли ни одного победителя в этой игре, в которой выигрывает проигравший.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > partie à qui perd gagne

  • 37 petite bonne femme

    прост. шлюха, потаскушка

    Il ne m'était jamais encore arrivé d'être insulté par une petite bonne femme (ni par une grande). Si tu avais daigné me reconnaître, si tu m'avais demandé poliment, gentiment de te laisser tranquille, en alléguant, par exemple, que tu allais te marier bientôt et que ton fiancé n'était pas homme à tolérer la pensée d'avoir eu des précurseurs - cette race de fiancés existe peut-être encore? - je me serais, bien entendu, retiré. (J.-L. Curtis, La Parade.) — Мне еще никогда не приходилось сносить оскорбления от мелкой шлюхи (и даже от большой). Если бы ты соблаговолила меня узнать, если бы ты меня попросила любезно, вежливо оставить тебя в покое, сославшись, например, что скоро собираешься замуж, и что твой жених не из тех, кто мирится с наличием предшественников - а может быть такая порода женихов еще существует? - я бы конечно устранился.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > petite bonne femme

  • 38 pour la frime

    разг.
    1) за бесценок, даром
    2) для вида, для блезиру

    Mais le Gaulois auquel me présente mon père est un Gaulois pacifique: s'il n'y en eut autrefois, il en existe aujourd'hui; la moustache n'est là que pour la frime, souvenir presque ironique de temps qui ne soit plus. (G. Darien, L'Épaulette.) — Но галл, которому представил меня отец, это мирный галл. Если таких не было прежде, то теперь они есть. Усищи у него это только для блезиру, почти смехотворное напоминание о давно прошедших временах.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > pour la frime

  • 39 que me chantez-vous là?

    (que [или quel cantique] me chantez-vous là?)

    Papa sursaute. "Hein? Que me chantez-vous là? Le feu n'existe pas! Vous plaisantez!" (H. Bazin, L'Huile sur le feu.) — Отец подскакивает. "А? Что вы выдумываете? Нет никакого огня! Шутить вздумали!"

    Dictionnaire français-russe des idiomes > que me chantez-vous là?

  • 40 se casser le train

    прост.

    - Mon vieux, lui dit Julien agacé, vous n'avez pas dû vous casser le train pour trouver ces idées-là. Depuis qu'il existe des hommes, on les connaît... (A. Thérive, Sans Âme.) — - Вот что, милейший, - с досадой сказал ему Жюльен, - вам вовсе не стоило лезть из кожи, чтобы прийти к таким открытиям. С тех пор как люди появились, они изменились мало...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se casser le train

См. также в других словарях:

  • L'amour existe encore — Infobox Single Name = L amour existe encore Artist = Céline Dion from Album = Dion chante Plamondon Released = Start date|1991|10|14 Format = CD single, cassette single, vinyl single Recorded = Face B Genre = Pop Length = 3:50 Label = Columbia,… …   Wikipedia

  • L’homme qui n'a jamais existé — L Homme qui n a jamais existé L’homme qui n a jamais existé Tombe de « William Martin » à Huelva Titre original The Man Who Never Was Réalisation …   Wikipédia en Français

  • L'Homme qui n'a jamais existé — Tombe de « William Martin » à Huelva Données clés Titre original …   Wikipédia en Français

  • L'Amour Existe — est un film français réalisé par Maurice Pialat, sorti en 1960. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution 4 Récompenses …   Wikipédia en Français

  • L'Amour existe — est un film français réalisé par Maurice Pialat, sorti en 1960. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution 4 Récompenses …   Wikipédia en Français

  • Les Wampas sont la preuve que dieu existe — Album par Les Wampas Sortie 19 janvier 2009 Durée 39:17 Genre(s) Punk rock Producteur(s) Universal …   Wikipédia en Français

  • Les jours où je n'existe pas — est un film français, en couleur, réalisé par Jean Charles Fitoussi en 2002. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution …   Wikipédia en Français

  • Les wampas sont la preuve que dieu existe — Album par Les Wampas Sortie 19 janvier 2009 Durée 39:17 Genre(s) Punk rock Producteur(s) Universal …   Wikipédia en Français

  • Les wampas sont la preuve que dieu existe (album) — Les Wampas sont la preuve que Dieu existe Les Wampas sont la preuve que Dieu existe Album par Les Wampas Sortie 19 janvier 2009 Durée 39:17 Genre(s) Punk rock Producteur(s) Universal …   Wikipédia en Français

  • El sur también existe (álbum) — Saltar a navegación, búsqueda El sur también existe Álbum de Joan Manuel Serrat Publicación 1985 Género(s) cantautor …   Wikipedia Español

  • La magia existe — Álbum de estudio de Sismo (banda) Publicación 7 de octubre, 2009 (Colombia, Grabación Enero de 2008 a abril de 2009 Género(s) …   Wikipedia Español

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»