Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

excellent

  • 101 à mort

    1) loc. adv. смертельно, насмерть

    - C'est donc un assassinat! dit le comte M. effrayé. - À Dieu ne plaise! c'est tout simplement un duel à mort... (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — - Это же убийство! - сказал граф М. в испуге. - Боже избави, ничуть! Это просто поединок не на жизнь, а на смерть...!

    Sans répliquer, elle tourna les talons et s'éloigna de ce pas lent et noble qu'adoptent les acteurs tragiques blessés à mort pour aller rendre l'âme dans les coulisses. (H. Troyat, Les ailes du diable.) — Не возразив ни слова, Марта медленно удалилась с видом трагической актрисы, которая, получив смертельное оскорбление, удаляется со сцены, чтобы отдать богу душу за кулисами.

    2) loc. adv. смертельно, до смерти, чрезмерно, ужас как

    Les Lorilleux s'étaient brouillés à mort avec Gervaise... Une boutique bleue à cette rien-du-tout, si ce n'était pas fait pour casser les bras des honnêtes gens! (É. Zola, L'Assommoir.) — Чета Лорийе поссорилась насмерть с Жервезой... Такой хорошенький голубой магазинчик для этой дряни! Ну как порядочным людям не прийти в отчаяние!

    Quand il se laissait encore embaucher, las de traîner ses savates, le camarade le relançait au chantier, le blaguait à mort en le trouvant pendu au bout de sa corde à nœuds comme un jambon fumé; il lui criait de descendre prendre un canon. (É. Zola, L'Assommoir.) — Когда ему надоедало слоняться без дела и он нанимался куда-нибудь, Лантье разыскивал его на работе, издевался над ним что есть мочи, видя, как тот висит на веревке, будто копченый окорок, и кричал, чтобы он сошел вниз пропустить стаканчик.

    Il n'était pas de ce pays. On l'avait embauché par hasard. Excellent travailleur deux jours, il se roulait à mort le troisième. (A. Gide, L'Immoraliste.) — Он был не местный. Его наняли на работу случайно. Два дня он превосходно работал, а на третий мертвецки напивался.

    3) à mort! [тж. mort à...!] interj смерть (кому-либо)!

    ... un coulissier autrichien, accusé d'avoir provoqué une baisse sur la rente, avait été pris à partie aux cris de: "À mort les espions!". (R. Martin du Gard, Les Thibault.) —... какой-то биржевой заяц, австриец по национальности, был заподозрен в попытке вызвать падение курса бумаг. Толпа бросилась на него с криками: "Смерть шпионам!"

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à mort

  • 102 accrocher le grelot

    разг.
    (accrocher [или attacher] le grelot)
    1) взять на себя почин в трудном деле, в рискованном предприятии
    2) первым всполошиться, забить тревогу (восходит к басне Лафонтена "Совет мышей")

    L'héritage fut donc placé. La banque m'assura que le choix du beau-père était excellent. Tio, seul, crut devoir attacher le grelot. (H. Bazin, Le matrimoine.) — Наследство было пристроено. Банк заверил меня, что мой тесть сделал превосходный выбор. Только дядюшка Тио выразил некоторую озабоченность.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > accrocher le grelot

  • 103 aller de pair avec ...

    (aller [или marcher] de pair avec...)
    1) идти в ногу ( с кем-либо); идти рука об руку; соответствовать

    La postérité fait marcher de pair l'excellent poète et le grand capitaine. Le grand mot est lâché, il faut mettre la gloire littéraire, dont l'éclat est si douteux, sur le même plan que la gloire militaire dont Louis XIV et sa cour sont si amoureux. (R. Picard, Racine et son étrange carrière. "La Revue de Paris".) — Потомки ставят на одну доску превосходного поэта и выдающегося полководца. В этом вся суть: писательская слава с ее неверным блеском заслуживает быть поставленной рядом с военной славой, которую так любили Людовик XIV и его двор.

    -... voici cent ans de cela, et, cent ans avant, notre famille se retrouve dans des emplois publics honorables, parfois brillants. Par conséquent, notre naissance va de pair avec notre situation de fortune. (J. de La Brète, L'Aile blessée.) — -... такое положение существует уже целое столетие, да и за сто лет до того члены нашей семьи занимали почетные, иногда выдающиеся государственные посты. Следовательно, наше происхождение нисколько не уступает материальному положению семьи.

    2) быть тесно, неразрывно связанным с..., быть нераздельным с...

    Le régionalisme de la carte va de pair avec l'esprit d'indépendance des grands terriens. (J. Calmette, Charlemagne.) — Раздробленность государства неразрывно связана со стремлением к независимости крупных феодалов.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > aller de pair avec ...

  • 104 assener le paquet

    разг.

    Excellent moment pour lui annoncer le mariage de Ja-Ja, en l'entraînant à l'écart, dans les jardins! Mais, comme Madame Grèbe, Pierre se cabrait... Si bien que, là encore, Caribe dut lui assener le paquet. (P. Margueritte, Jouir.) — Удобный момент, чтобы сообщить ему, ведя его в сад, о том, что Жа-Жа выходит замуж. Но, как и мадам Греб, Пьер упрямился... Так что и на сей раз пришлось Карибу выложить ему все начистоту.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > assener le paquet

  • 105 bouffer des briques

    прост.
    (bouffer [или manger, арго croûter, se caler, s'envoyer] des briques (à la sauce aux cailloux))

    Du coup Mignard s'emporta. -... Mettez les machines en marche, ou évacuez les lieux!.. Les ouvriers demeuraient impassibles, figés dans un silence hostile. Soudain, le bras tendu, Alice Le Goff cria furieusement: - Des clous, qu'on évacuera! On en a marre de bouffer des brique!.. Nous sommes dans la boîte, et nous y resterons! (J. Fréville, Pain de brique.) — Миньяр не выдержал: -... Немедленно пускайте в ход станки или убирайтесь вон!.. - Рабочие стояли невозмутимо, храня враждебное молчание. Внезапно, вытянув руку, Алиса Легофф с яростью закричала: - Как бы не так, убираться! Нам надоело сидеть не жравши! Мы никуда не уйдем с завода!

    J'aime ces jeux de mots allusifs à quoi excellent les Parisiens... manger des briques c'est se serrer la ceinture, danser devant le buffet, se taper du vent... (R. Vailland, Drôle de jeu.) — Как мне нравятся эти шутливые выражения, на которые парижане такие мастера... "глодать камни" - это значит "затянуть потуже пояс", "положить зубы на полку", "питаться воздухом"...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > bouffer des briques

  • 106 bourrer la tête à qn

    (bourrer la tête [или la cervelle, le crâne] à qn)

    Oh! l'excellent homme, que mon curé! Il venait trois fois par semaine à la maison s'étant chargé, dans un jour de beau zèle, de bourrer ma cervelle de toutes les sciences à lui connues. (J. de La Brète, Mon oncle et mon curé.) — Что за прекрасный человек мой кюре! Он приходил ко мне на дом три раза в неделю, взяв на себя однажды в порыве усердия задачу забить мне голову всеми известными ему науками.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > bourrer la tête à qn

  • 107 dans les coins

    разг.

    On s'ennuie à table parce que la Païva n'a pas de conversation et que son Henckel est muet comme une carpe, mais, entre nous, en tirant sur un excellent cigare, dans les coins, on parle. (Collection dirigée par Gilbert Guilleminault, Le roman vrai de la IIIe République, La jeunesse de Marianne.) — За столом смертная тоска, потому что Ля Пайва не умеет вести беседу, а ее Хенкель сидит, словно воды в рот набрав, но зато, между нами говоря, в тесном кругу, наслаждаясь превосходными сигарами, мы беседуем.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > dans les coins

  • 108 danser devant le buffet

    щелкать зубами от голода, класть зубы на полку

    J'aime ces jeux de mots allusifs à quoi excellent les Parisiens... manger des briques c'est se serrer la ceinture, danser devant le buffet, se taper du vent... (R. Vailland, Drôle de jeu.) — Как мне нравятся эти шутливые выражения, на которые парижане такие мастера... "глодать камни" - это значит "затянуть потуже пояс", "положить зубы на полку", "питаться воздухом"...

    Ils la guettaient aller aux provisions et rigolaient du tout petit morceau de pain qu'elle rapportait sous son tablier. Ils calculaient les jours où elle dansait devant le buffet. (É. Zola, L'Assommoir.) — Они подстерегали Жервезу, когда она шла за покупками, и потешались над ней: ну и крошечный же хлебец несет под передником Хромуша! Они вели счет дням, когда она ложилась спать на голодный желудок.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > danser devant le buffet

  • 109 de vieille roche

    (de (la) vieille [или de l'ancienne] roche)
    старого закала, старой формации

    - Ton père est de la vieille roche, dit un des jeunes gens; c'est un de ces vieux huguenots qui voulurent prendre Amboise. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — - Твой отец - человек старого закала, - сказал один из молодых людей. - Это один из тех старых гугенотов, которые хотели взять Амбуаз.

    C'était un excellent homme. Charleux, un médecin de la vieille roche. (P. Margueritte, Jouir.) — Шарле был прекрасный человек, врач старой формации.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > de vieille roche

  • 110 embrasser la querelle de qn

    (embrasser [или épouser, prendre] la querelle de qn [тж. prendre (la) querelle pour qn])
    принять чью-либо сторону в ссоре, вступиться за кого-либо

    D'entendre cet excellent Roger épouser ma querelle avec tant d'ardeur, j'étais rouge de plaisir. (A. Daudet, Le Petit Chose.) — Я зарделся от удовольствия, слыша, как этот великолепный Роже вступается за меня.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > embrasser la querelle de qn

  • 111 être à son affaire

    быть занятым своим делом, заниматься своим (обычным) делом

    Il était probable que Victor Ribeyre, maintenant à son affaire, vendrait ou fermerait sa maison, et ce jeune Giraud entrerait chez Guillemard pour ne pas être sur le pavé. Résultat tout simple. (J. Claretie, Le Million.) — Вполне возможно, что Виктор Рибер, руководящий сейчас своим делом, может его продать или закрыть, и юный Жиро поступит к Гиймару, чтобы не очутиться на улице. Вполне естественное следствие.

    Petypon. - Évidemment, parce qu'alors ce ne serait plus un duel; cela reviendrait à une opération chirurgicale: tu serais à ton affaire!.. (G. Feydeau, La Dame de chez Maxim's.) — Петипон. - Поскольку вопрос о дуэли отпадает, все дело сводится к хирургической операции, а это как раз в твоей компетенции.

    Elle-même était un excellent médecin, son diagnostic était très sûr et ses mains étaient d'une habilité extraordinaire... Elle avait le don de ça, elle le savait, c'était sa fierté et, en général, dès qu'elle se trouvait en face d'un représentant du corps médical, on sentait qu'elle était à son affaire. (M. Cardinal, Les mots pour le dire.) — Она сама была отличным врачом, ее диагноз всегда был точен, а руки у нее были золотые... Это был ее дар от природы, который она сознавала и которым гордилась, и стоило ей оказаться перед лицом представителя медицинской профессии, как сразу чувствовалось, что она в своей стихии.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être à son affaire

  • 112 être mal noté

    Un excellent homme, dont jamais je n'oublierai ni ne prononcerai le nom, m'a offert de me cacher dans sa maison. Je le voyais pour la cinquième ou sixième fois, et lui-même est fort mal noté. (Stendhal, Rome, Naples et Florence.) — Один чудесный человек, имени которого я никогда не забуду и не выдам, спрятал меня в своем доме. Я видел его всего пять или шесть раз в жизни, к тому же он сам был на подозрении.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être mal noté

  • 113 éventer l'hameçon

    почуять подвох, обнаружить ловушку

    "Cet excellent Jules, pensa-t-il avec un sourire sarcastique. Pas si gobeur!" Il a éventé l'hameçon. (P. Margueritte, Jouir.) — "Жюль просто неподражаем. Такого не проведешь!" - подумал он, едко улыбаясь. Он почуял подвох.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > éventer l'hameçon

  • 114 faire une perte

    2) понести утрату; потерять близкого человека

    - Quelle perte avons-nous faite? demanda-t-il à la duchesse. - Cet excellent homme qu'on appelait mon mari vient de mourir à Baden. (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — - Вы потеряли кого-нибудь из близких? - спросил он у герцогини. - Превосходный человек, которого называли моим мужем, только что умер в Бадене.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire une perte

  • 115 homme d'esprit

    (homme [pl gens] d'esprit)
    умный, остроумный человек

    Monsieur de Villènes s'y montra à la fois homme du monde et homme d'esprit, excellent dans l'art difficile de tenir le crachoir tout ensemble avec brio et discrétion. (G. Courteline, Madelon, Margot et Cie.) — Господин де Вилленес показал себя там остроумным светским человеком, в совершенстве владеющим трудным искусством говорить с большим блеском и, вместе с тем, не теряя чувства меры.

    Il entra dans la loge en faisant presque effort sur lui-même, et profitant en homme d'esprit de l'accident qui lui arrivait, il ne chercha pas du tout à montrer de l'aisance ou à faire de l'esprit... (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — Он вошел в ложу, почти делая над собой усилие; как умный человек он воспользовался своим неожиданным состоянием и не пытался быть развязным или острить...

    Gélis et le futur docteur discouraient ensemble avec beaucoup de fantaisie et de verve. Après s'être élevés jusqu'aux plus hautes spéculations, ils jouaient sur les mots et disaient de ces bêtises particulières aux gens d'esprit, je veux dire des bêtises énormes. (A. France, Le Crime de Sylvestre Bonnard.) — Желис и будущий доктор вели беседу, полную пыла и изобретательности. Добравшись до самых высоких материй, они начали играть словами и стали говорить глупости, те чудовищные глупости, на которые способны только чересчур умные люди.

    Avez-vous jamais ouï-dire qu'un emporté soit devenu flegmatique, et qu'un esprit méthodique et froid ait acquis de l'imagination? Pour moi, je trouve qu'il serait tout aussi aisé de faire un blond d'un brun, et d'un sot un homme d'esprit. (J.-J. Rousseau, Julie ou la Nouvelle Héloïse.) — Слыхали ли вы когда-нибудь, чтобы сумасброд стал флегматиком, а холодный педант приобрел воображение? Что касается меня, то я думаю, что легче сделать брюнета блондином, чем глупца умным человеком.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > homme d'esprit

  • 116 homme de famille

    ... il restait dans son taudis excellent mari d'une femme très laide et homme de famille. (A. Vandal, L'Avènement de Bonaparte.) —... в своей лачуге Фуше оставался прекрасным мужем уродливой жены и хорошим отцом семейства.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > homme de famille

  • 117 homme du monde

    (homme (femme, gens) du monde)
    светский человек (светская дама, светские люди); богатые люди

    Monsieur de Villènes s'y montra à la fois homme du monde et homme d'esprit, excellent dans l'art difficile de tenir le crachoir tout ensemble avec brio et discrétion. (G. Courteline, Madelon, Margot et Cie.) — Господин де Вилленес показал себя там остроумным светским человеком, в совершенстве владеющим трудным искусством говорить с большим блеском и, вместе с тем, не теряя чувства меры.

    Le Mari. -... il a fait son droit, pour faire quelque chose comme la plupart des hommes du monde qui ne veulent rien faire. D'ailleurs, ça le regarde. Il a un nom, de la fortune... Il a bien raison de ne pas se la fouler. La vie lui est facile. (S. Guitry, Faisons un rêve.) — Муж. -... он изучал право, чтобы заниматься чем-нибудь, подобно большинству светских людей, которые хотят ничего не делать. Впрочем, это его дело. У него есть имя, состояние... Он с полным основанием может не утруждать себя. Ему живется легко.

    Un Français à qui une femme du monde dirait le quart de ce que dit sans conséquence une jeune fille grenadine à l'un de ses nombreux novios croirait que l'heure du berger va sonner pour lui le soir même. (Th. Gautier, Voyage en Espagne.) — Француз, которому светская женщина сказала бы четвертую часть того, что говорит без всякого умысла молодая девушка в Гренаде одному из своих многочисленных вздыхателей, подумал бы, что час блаженства пробьет для него в ту же ночь.

    Son goût pour la courtoisie, les hommes bien habillés, élégants, propres, lui était venu surtout de la période où elle avait travaillé comme nurse... chez les gens du monde... dans la fine fleur de la bourgeoisie d'Auteuil. (A. Boudard, Les combattants du petit bonheur.) — Вкус к вежливости, к хорошо одетым людям, элегантным, чистым появился у нее в то время, когда она служила няней у богатых людей, среди сливок буржуазных семейств квартала Отейль.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > homme du monde

  • 118 jeu de mots

    игра слов, каламбур

    J'aime ces jeux de mots allusifs à quoi excellent les Parisiens... manger des briques c'est se serrer la ceinture, danser devant le buffet, se taper du vent... (R. Vailland, Drôle de jeu.) — Как мне нравятся эти шутливые выражения, на которые парижане такие мастера... "глодать камни" - это значит "затянуть потуже пояс", "положить зубы на полку", "питаться воздухом"...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jeu de mots

  • 119 jusqu'à nouvel ordre

    1) впредь до нового распоряжения, впредь до дальнейших распоряжений.

    Mais puisque tu acceptes jusqu'à nouvel ordre le parti des bas violets, le comte, qui connaît bien l'Italie actuelle, m'a chargée d'une idée pour toi. (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — Но поскольку до нового распоряжения ты соглашаешься на духовную карьеру, граф, который хорошо знает современную Италию, поручил мне кое-что передать тебе.

    2) до первого случая; пока ничего не случилось

    J'ai vu Delatouche. Il a été charmant, excellent, et le voilà tout à fait réconcilié avec nous jusqu'à nouvel ordre... (A. Maurois, Lélia ou la vie de George Sand.) — Я видела Делатуша. Он был мил, любезен и вполне примирился с нами... до первого недоразумения.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jusqu'à nouvel ordre

  • 120 mettre sur le même plan

    ставить на одну доску; рассматривать в одном плане, одинаково подходить к...

    La postérité fait marcher de pair l'excellent poète et le grand capitaine. Le grand mot est lâché, il faut mettre la gloire littéraire, dont l'éclat est si douteux, sur le même plan que la gloire militaire dont Louis XIV et sa cour sont si amoureux. (R. Picard, Racine et son étrange carrière. "La Revue de Paris".) — Потомки ставят на одну доску превосходного поэта и выдающегося полководца. В этом вся суть: писательская слава с ее неверным блеском заслуживает быть поставленной рядом с военной славой, которую так любили Людовик XIV и его двор.

    Il était impossible de mettre sur le même plan le chef fasciste, et l'honnête Français, qui... s'était fait Croix de feu parce qu'il croyait ainsi travailler à l'avènement d'une France propre. (M. Thorez, Fils du peuple.) — Нельзя было с одинаковой меркой подходить к фашистскому главарю и честному французу, который вступил в "Боевые кресты", думая, что он это делает во имя новой чистой Франции.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre sur le même plan

См. также в других словарях:

  • excellent — excellent, ente [ ɛkselɑ̃, ɑ̃t ] adj. • XIIe; lat. excellens, p. prés. de excellere → exceller ♦ Qui, dans son genre, atteint un degré éminent de perfection; très bon. ⇒ admirable, merveilleux, parfait, supérieur. A ♦ 1 ♦ (Choses) Un lit… …   Encyclopédie Universelle

  • excellent — excellent, ente (è ksè lan, lan t ) adj. 1°   Qui est à un degré éminent, qui l emporte. •   Il fut appelé à cette excellente fonction de ministre du Dieu vivant pour la défense de l Église et pour le salut des peuples, BOURDAL. Panég. de S.… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • excellent — Excellent, [excell]ente. adj. v. Qui excelle. Excellent vin. chere excellente. goust excellent. fruits, melons excellents. ces chevaux là sont excellents. Musique excellente. excellente piece de theatre. excellent Musicien. excellent Poëte.… …   Dictionnaire de l'Académie française

  • excellent — Excellent, Exquisitus, Praestabilis, Singularis, Splendidus, Clarus, Praeclarus, Excellens. Excellent et comme separé du troupeau, Egregius, Eximius. Excellent en perfection, Absolutus. Excellent en sagesse, Antecellens sapientia. Le plus… …   Thresor de la langue françoyse

  • Excellent — Ex cel*lent, a. [F. excellent, L. excellens, entis, p. pr. of excellere. See {Excel}.] 1. Excelling; surpassing others in some good quality or the sum of qualities; of great worth; eminent, in a good sense; superior; as, an excellent man, artist …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Excellent — may refer to:*Excellence *Excellent ring, in mathematics *Excellent scheme, in mathematicsee also*Excellence (disambiguation) …   Wikipedia

  • excellent — mid 14c., from O.Fr. excellent outstanding, excellent, from L. excellentem (nom. excellens), prp. of excellere (see EXCEL (Cf. excel)) …   Etymology dictionary

  • excellent — can be qualified by quite or most, which are adverbs with absolute meaning, but not by very or more, which are grading adverbs: • The quite excellent British Museum Press, which is managing to produce some twenty scholarly titles this season Art… …   Modern English usage

  • Excellent — Ex cel*lent, adv. Excellently; eminently; exceedingly. [Obs.] This comes off well and excellent. Shak. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Excellent — (v. lat.), vortrefflich, herrlich …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Excellent — Excellent, lat. deutsch, vortrefflich; herrlich; excelliren, sich auszeichnen …   Herders Conversations-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»