-
41 если бы не
•A steam engine could not be made to produce work but for the high pressure...
•Were it not (or If it were not) for the radio there would be little point in sending satellites into space.
* * *Если бы не -- but for; if not for; if it were not for; were it not for; had not (+ passive participle III), if were notHowever, it [the loss] would undoubtedly have been higher but for the longer gland.The flow of course would have been highly turbulent if not for the turbulence-reducing screens.The torsional frequencies predicted by the classical theory would be exactly the same if it were not for a small amount of coupling... (если бы не небольшое взаимодействие между различными формами колебаний)Were it not for the strain hardening of the material, the vessel would burst.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > если бы не
-
42 после
После (пиролиза)-- Suppose wood of density r when pyrolized produces per unit volume rc kg of residual char. После - on, upon (+ gerund; + noun); after (+ gerund; + noun); post, following (+ noun); subsequent to; with (c); once (+ passive); when (+ past indefinite); since (+ noun; начиная с момента)On restarting the test, the wear pins were located in the holders in exactly the same positions as before.Upon reviewing the references listed, it is obvious that a good first start has been made to direct the reader to additional works on the subject.The combustion tests were conducted on a five-day week, with about 8 hours of testing per day following a boiler warmup period.Post test examination of the specimens reveals the correlation of localized shear bands with the mechanical instability. (Осмотр обрацов после испытания...)Subsequent to the initial filling of the mold, additional molten naphthalene was added to compensate for the contraction associated with solidification.With this system incorporated, the power matching was improved by a factor of 5. (С установкой этой системы...)После/Тотчас же заImmediately following the weighing, the naphthalene surface was sealed with an impermeable covering.Measurements are made immediately following changing of the load.—после приведения уравнения к безразмерному виду путем деления обеих его частей наРусско-английский научно-технический словарь переводчика > после
-
43 лицо
I ср.1) faceтонкие черты лица — delicate/refined features
сказать в лицо кому-л. — to say to someone's face
знать кого-л. в лицо — to know someone by sight
показать свое (настоящее) лицо — to show one's true worth/colours
смотреть в лицо (кому-л./чему-л.; напр., опасности) — to face, to look in the face, to confront
на лице написано — you can read in smb.'s face/countenance
бесстрастное лицо — разг. dead-pan
с открытым лицом — (без маски, без бороды) barefaced
они на одно лицо разг. — they are as like as two peas, they look exactly the same
Я здесь как частное лицо, а не как представитель правительства. — I am here in a personal capacity and not on behalf of the government.
в лицах — (рассказывать, изображать) to act smth. out
перед лицом — (кого-л./чего-л.) in the face (of), confronted with ( в приближении); in front of, before (в чьем-л. присутствии)
2) ( лицевая сторона) exterior; right side (ткани)показать товар лицом — to show something to advantage, to make the best of something
3) ( человек) personважное лицо — kingpin; разг. anybody; ( влиятельное лицо) person of consequence
в лице — (кого-л.) in the person (of)
действующее лицо — театр. лит. (в пьесе) character, personage, dramatic persona
должностное лицо — official, functionary
невзирая на лица — without respect of persons, without regard for rank
от лица — (кого-л.) in the name (of), on behalf (of)
подставное лицо — dummy, man of straw
физическое лицо — юр. natural person
юридическое лицо — юр. legal entity, juridical person, juristic person, legal person
••исчезать с лица земли — to vanish/disappear from the face of the earth
поворачиваться лицом к кому/чему-л. — перен. to address the needs of smb./smth, to move closer to
II ср.; грам.стирать/сметать с лица земли (кого-л./что-л.) — to wipe smth./smb. off the face of the earth
-
44 эшелонировать самолет по высоте
1. separate the aircrafts vertically2. separate the aircraft vertically3. separating the aircraft verticallyна высоте положения, на должной высоте — up to the notch
Авиация и космонавтика. Русско-английский словарь > эшелонировать самолет по высоте
-
45 выполняться
(= удовлетворяться, см. также верно, справедливо, неверно, несправедливо) be fulfilled, be realized• Безусловно, это выполняется (= это справедливо). - This is indeed the case.• В общем случае, такой процесс выполняется... - In general, such a process is carried out...• Возникает вопрос, действительно ли обратное (утверждение и т. п.) выполняется необходимо. - A question arises as to whether the converse necessarily holds.• Данное условие не выполнялось. - The condition was not fulfilled.• Для ряда примеров тесная корреляция не выполняется. - Close correlation breaks down for a number of examples.• Если уравнение выполняется, то... - If the equation is satisfied then...• Заметьте различные роли, которые выполняются (чем-л). - Notice the different roles played by...• Как мы покажем ниже, на самом деле это не выполняется. - This is in fact not the case, as we show below.• Мы уже видели, что это условие выполняется, если... - We have seen that this condition is satisfied if...• Очевидно, что эти результаты выполняются для любого... - These results clearly hold for any...• Подобное правило выполняется для... - A similar rule holds for...• Подобный в некотором роде результат выполняется для... - A somewhat similar result holds for...• Тем более это выполняется для... - This holds a fortiori for...• Тесты разрабатываются так, чтобы их было легко выполнять. - The tests are designed to be easy to perform.• Точно то же самое выполняется для... - Exactly the same holds for...• Это уравнение не обязательно выполняется для более общего... - This equation need not hold for the more general...• Это, очевидно, выполняется, когда бы ни... - This is clearly satisfied whenever... -
46 связь
(= зависимость) tie, constraint, relation, association, restriction, bond, communications• Безусловно, имеется важная связь между... - There is indeed a close connection between...• В связи с (его/ее) важностью можно сказать несколько слов относительно... - In view of its importance, a few words may be said here about...• В связи с данной задачей стоит заметить, что... - In connection with this problem it is worth noting that...• В связи с тем, что..., это, очевидно, невозможно. - This is obviously impossible in light of the fact that...• В связи с этим возникает вопрос, действительно ли... - This raises the question of whether..,• В связи с этим может быть проделано следующее. - In response to this, the following points can be made.• В связи с этим мы замечаем, что... - In this connection, we observe that...• В связи с этим необходимо отметить, что... - In this connection, it should be noted that...• В связи с этим стоит отметить, что... - In this connection, it is worth noting that...• В связи с этой проблемой интересно найти... - In connection with this problem it is of interest to find...• Внимание к данной тематике увеличилось в связи с развитием... - The subject has received increased attention with the development of...• Данная проблема полностью совпадает с той, что возникла в связи с... - The problem is exactly the same as that encountered in connection with...• Данный пример имеет некоторый интерес в связи с... - This example is of some interest in connection with...• Можно сделать несколько замечаний в связи с... - A few remarks may be made here in connection with...• Подобная связь (= подобное соотношение) существует между... - A similar connection exists between...• Следовательно, в связи с... не возникает никаких трудностей. - Therefore, no difficulties arise in connection with...• Такая связь является простейшей в случае... - This connection is simplest in the case of...• Чтобы принять во внимание эту связь, напомним, что... - In order to appreciate this connection let us recall that...• Эта связь не будет понятна до тех пор, пока мы не изучим... - This connection will not become clear until we have studied...• Это в дальнейшем обсуждается в главе 4 в связи с... - This is further discussed in Chapter 4 in conjunction with...• Это могло бы быть и не слишком удивительно в связи с... - This may not be too surprising in view of the...• Это позволяет нам установить естественную и полезную связь между... - This allows us to establish a natural and useful connection between...• Это проблема, которая уже обсуждалась в связи с... - This is a problem which has been discussed in connection with...• Это требование сразу устанавливает связь между... - This requirement at once establishes a connection between...• Этот пример интересен в связи с... - This example is of interest in connection with... -
47 существенный
(= особенный) essential, important, significant, substantial• В статье [1] Смит поднял вопрос, имеющий существенный интерес. - A point of considerable interest was raised by Smith [1].• Даже лишь по этой причине было бы существенным... - For this reason alone it would be essential to...• Между... нет существенной разницы. - There is no appreciable difference between...• Мы должны твердо помнить существенную разницу между... - We must keep clearly in mind the essential difference between...• Мы не видим никаких существенных преимуществ в использовании... - There would seem to be little advantage in using...• На этом пути мы надеемся доказать существенный результат. - We hope to prove a significant result along these lines.• Существенная разница между соотношениями (4) и (5) состоит в том, что... - The crucial difference between (4) and (5) is that...• Существенной идеей здесь является то, что... - The essential idea here is that...• Существенный интерес представляет задача определения... - It is a problem of considerable interest to determine...• Существенным вопросом теперь является, действительно ли... - The essential question now is whether...• Точно те же самые соображения могут быть приложены здесь, но с одним существенным отличием:... - Exactly the same considerations apply here, with one important difference:...• Это будет существенным орудием в нашем исследовании (явления и т. п.)... - It will be an essential tool in our treatment of...• Это необходимо для существенного понимания... - This is required for a fundamental understanding of...• Этот вид анализа существенен, когда... - This sort of consideration is significant when...• Этот план имел существенный недостаток. - The plan was intrinsically flawed.• Этот подход предлагает существенные математические преимущества, потому что... - This approach offers considerable mathematical advantages, because...• Ясно, что имеются существенные возможности для улучшений при изучении... - Clearly, there is considerable room for improvement in the study of... -
48 располагать в порядке
Располагать в порядке (уменьшения)-- These photographs are ordered, from bottom to top, according to decreasing values of the angle of attack. Располагать в порядке (убывающего)The correlations may be ranked in order of decreasing predictive reliability, as indicated by computed root mean square deviation values, as follows: James [...]; Marriott [...]; Murdock [...]; Smith and Leang [...].When the groups are arranged in the order of decreasing technical competence, the arrangement is exactly the same.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > располагать в порядке
-
49 минута в минуту
разг.on the dot; on the tick; to the minuteУходил Илья Матвеевич всегда в одно и то же время, точно - минута в минуту. (В. Кочетов, Журбины) — Ilya Matveyevich always left at exactly the same time, to the minute.
Русско-английский фразеологический словарь > минута в минуту
-
50 У-120
ДЁЛАТЬ/СДЁЛАТЬ УПОР на что, на чём VP subj: human to underscore sth., pay or call special attention to sth.: X делает упор на Y - X emphasizes (stresses, underlines) Y X places (lays) (the) emphasis on Y X lays special stress on Y.Хардин, адвокат Убожко, делал упор на то, что Убожко -психопат... (Амальрик 1). Khardin, defense counsel for Ubozhko, emphasized his client's psychopathic personality (1a).«И христиане, не выдумав ничего нового, точно так же создали своего Иисуса, которого на самом деле никогда не было в живых. Вот на это-то и нужно сделать главный упор...» (Булгаков 9). "And the Christians, lacking any originality, invented their Jesus in exactly the same way. In fact, he never lived at all. That's where the emphasis has got to be placed" (9b). -
51 отличие
(см. также различие, сходство) difference (from), distinction (from), contrast (to)• В отличие от этого, мы не всегда можем сказать, что... - In contrast, we cannot always say that...• Другим отличием является то, что... - Another difference is that...• Единственное отличие состоит в том, что... - The only difference is that...• Имеются два важных отличия. - There are two important distinctions.• Как только это отличие осознано, сразу становится возможным... - Once this distinction is clearly understood, it becomes possible to...• Между... и... имеется сильное отличие. - There is a strong contrast between... and...• Основное отличие от их работы состоит в том, что... - The main difference with their work is that...• Подчеркнем отличие в определениях... и... - Let us contrast the definitions of... and...• Точно те лее самые соображения могут быть приложены и здесь, но с одним существенным отличием:... - Exactly the same considerations apply here, with one important difference:... -
52 делать упор
• ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ УПОР на что, на чём[VP; subj: human]=====⇒ to underscore sth., pay or call special attention to sth.:- X делает упор на Y ≈ X emphasizes (stresses, underlines) Y;- X lays special stress on Y.♦ Хардин, адвокат Убожко, делал упор на то, что Убожко - психопат... (Амальрик 1). Khardin, defense counsel for Ubozhko, emphasized his client's psychopathic personality (1a).♦ "И христиане, не выдумав ничего нового, точно так же создали своего Иисуса, которого на самом деле никогда не было в живых. Вот на это-то и нужно сделать главный упор..." (Булгаков 9). "And the Christians, lacking any originality, invented their Jesus in exactly the same way. In fact, he never lived at all. That's where the emphasis has got to be placed" (9b).Большой русско-английский фразеологический словарь > делать упор
-
53 сделать упор
• ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ УПОР на что, на чём[VP; subj: human]=====⇒ to underscore sth., pay or call special attention to sth.:- X делает упор на Y ≈ X emphasizes (stresses, underlines) Y;- X lays special stress on Y.♦ Хардин, адвокат Убожко, делал упор на то, что Убожко - психопат... (Амальрик 1). Khardin, defense counsel for Ubozhko, emphasized his client's psychopathic personality (1a).♦ "И христиане, не выдумав ничего нового, точно так же создали своего Иисуса, которого на самом деле никогда не было в живых. Вот на это-то и нужно сделать главный упор..." (Булгаков 9). "And the Christians, lacking any originality, invented their Jesus in exactly the same way. In fact, he never lived at all. That's where the emphasis has got to be placed" (9b).Большой русско-английский фразеологический словарь > сделать упор
-
54 игра случая
книжн.freak of chance; trick of fate (fortune)Странная игра случая занесла меня, наконец, в дом одного из моих профессоров. (И. Тургенев, Записки охотника) — A strange freak of chance brought me at last to the house of one of my professors.
Когда Ознобишин находился в тюрьме, Лизу удивила пришедшая на ум своенравная игра случая: вот так же когда-то Кирилл Извеков был отнят у неё тюрьмой. (К. Федин, Необыкновенное лето) — When Oznobishin was imprisoned Liza wondered at the queer freak of chance: once the prison bereaved her of Kirill Izvekov in exactly the same way.
-
55 П-61
В ПАРЕ с кем coll PrepP Invar adv(in refer, to two people) (to do sth.) with someone else in a coordinated, cooperative fashiontogetherteam up (with s.o.) (in limited contexts) as a team (often in tennis, badminton etc) (be) partners (with s.o.) (play) doubles (with another team etc).Когда мы, в блокадную зиму, пилили с ней (тёткой) в паре дрова... она, пятидесятилетняя, точно так сердилась на меня, пятилетнего, как сейчас (Битов 1). During the winter of the blockade of Leningrad, when she (Auntie) and I were sawing wood together...she, fifty years old, lost her temper at me, a five-year-old, in exactly the same way as now (1a).«Мы с ним в паре играли утром в теннис против уругвайца и ирландца» (Аксёнов 7). "We played doubles this morning with a Uruguayan and an Irishman" (7a) -
56 в паре
• В ПАРЕ с кем coll[PrepP; Invar; adv]=====⇒ (in refer, to two people) (to do sth.) with someone else in a coordinated, cooperative fashion:- together;- team up (with s.o.);- [in limited contexts] as a team;- [often in tennis, badminton etc] (be) partners (with s.o.);- (play) doubles (with another team etc).♦ Когда мы, в блокадную зиму, пилили с ней [тёткой] в паре дрова... она, пятидесятилетняя, точно так сердилась на меня, пятилетнего, как сейчас (Битов 1). During the winter of the blockade of Leningrad, when she [Auntie] and I were sawing wood together...she, fifty years old, lost her temper at me, a five-year-old, in exactly the same way as now (1a).♦ "Мы с ним в паре играли утром в теннис против уругвайца и ирландца" (Аксёнов 7). "We played doubles this morning with a Uruguayan and an Irishman" (7a) -
57 работать совершенно одинаково
Работать совершенно одинаково-- The CLOSE command and the window's close box work exactly the same way.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > работать совершенно одинаково
-
58 совпадать не совсем
Совпадать не совсем-- These regions are not exactly the same for temperature as for velocity, the former being shifted somewhat upstream of the latter.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > совпадать не совсем
-
59 копейка в копейку
General subject: exactly the same down to the last penny -
60 рассматриваемая функция
Mathematics: (of course,) the function under consideration (has exactly the same square function as f)Универсальный русско-английский словарь > рассматриваемая функция
См. также в других словарях:
exactly the same — index identical Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 … Law dictionary
exactly the same as- — precisely the same as, precisely like … English contemporary dictionary
Every Day Is Exactly the Same — Infobox Single Name = Every Day Is Exactly the Same format = single (music) Artist = Nine Inch Nails from Album = With Teeth Released = April 4, 2006 Format = CD single Recorded = 2005 Genre = Alternative rock Industrial rock Length = 38:37 Label … Wikipedia
Every Day Is Exactly the Same — «Every Day Is Exactly the Same» … Википедия
Every Day Is Exactly the Same — Saltar a navegación, búsqueda «Every Day Is Exactly the Same» Sencillo de Nine Inch Nails del álbum With Teeth Publicación 4 de abril de 2006 Formato … Wikipedia Español
Every Day Is Exactly The Same — Single par Nine Inch Nails extrait de l’album With Teeth Sortie 4 avril 2006 Enregistrement 2005 Durée 38:37 Genre(s) … Wikipédia en Français
Every day is exactly the same — Single par Nine Inch Nails extrait de l’album With Teeth Sortie 4 avril 2006 Enregistrement 2005 Durée 38:37 Genre(s) … Wikipédia en Français
Every Day Is Exactly the Same — Single par Nine Inch Nails extrait de l’album With Teeth Sortie 4 avril 2006 Enregistrement 2005 Durée 38:37 Genre M … Wikipédia en Français
The Song Remains the Same (film) — Infobox Film name = The Song Remains the Same caption = director = Peter Clifton Joe Massot producer = Peter Grant writer = starring = John Bonham John Paul Jones Jimmy Page Robert Plant music = Led Zeppelin cinematography = Ernest Day editing =… … Wikipedia
(the) same old same old — something that has not changed. You walk through your old school, and it s the same old same old. This season hasn t been exactly the same old same old for the team, who are leading their division. Related vocabulary: it s the same old story, the … New idioms dictionary
Do otherwise in the same circumstances — The ability to choose and do otherwise in exactly the same circumstances is one of two criteria considered essential for libertarian free will and for moral responsibility. The other is the existence of alternative possibilities for action.[1]… … Wikipedia