Перевод: с латинского на французский

с французского на латинский

ex+(in)+parte

  • 81 regno

    regno, āre, āvi, ātum - intr. et tr. - [st2]1 [-] régner, être roi, exercer le pouvoir royal, gouverner. [st2]2 [-] être maître, commander, dominer. [st2]3 [-] exercer un pouvoir despotique, être un tyran. [st2]4 [-] avec sujet de ch. être tout-puissant, être souverain, régner, triompher, exercer des ravages, sévir. [st2]5 [-] au passif: être gouverné par un roi.
    * * *
    regno, āre, āvi, ātum - intr. et tr. - [st2]1 [-] régner, être roi, exercer le pouvoir royal, gouverner. [st2]2 [-] être maître, commander, dominer. [st2]3 [-] exercer un pouvoir despotique, être un tyran. [st2]4 [-] avec sujet de ch. être tout-puissant, être souverain, régner, triompher, exercer des ravages, sévir. [st2]5 [-] au passif: être gouverné par un roi.
    * * *
        Regno, regnas, regnare. Cic. Regner.
    \
        In quibus regnas. Cic. Desquels tu as le gouvernement.
    \
        Regnare. Cic. Estre en authorité.
    \
        Regnatur, pen. prod. Impersonale. Virg. On regne.
    \
        Regnatum est. Liu. Quia post Tatii mortem ab sua parte non erat regnatum. Il n'y en avoit point de sa famille qui eust regné.
    \
        Regnor, regnaris, Passiuum: vt Gentes regnantur. Tacit. Sont regies et gouvernees, ou regentees.
    \
        Regnata foeminis gens. Plinius. Qui est gouvernee et regentee. par femmes.

    Dictionarium latinogallicum > regno

  • 82 resoluo

        Resoluo, resoluis, resolui, resolutum, pen. prod. resoluere. Ouid. Dissouldre, Resouldre, Desjoindre, Deslier, Ouvrir.
    \
        Cinctas resoluite vestes. Ouid. Desceindez.
    \
        Resoluunt illi nodos manu. Plin. Desnouent.
    \
        Colligere et Resoluere, contraria. Quintil. Separer, Espardre, Desjoindre, Dissouldre.
    \
        Bella resoluere. Sil. Mettre fin aux guerres.
    \
        Crines resoluere. Liu. Deslier.
    \
        Emptio resoluitur. Vlpianus. Est rompue et abolie.
    \
        Fauces resoluere in verba. Ouid. Ouvrir sa bouche pour parler.
    \
        Fila resoluere. Ouid. Couper, Destacher.
    \
        Fraudes resoluere. Sil. Dissouldre et deffaire, ou mettre à neant.
    \
        Humum resoluere. Columel. Labourer la terre, et la faire menue comme pouldre.
    \
        Linguam resoluere. Plin. iunior. Deslier sa langue, Parler.
    \
        Literas resoluere. Liu. Ouvrir.
    \
        Obligatio resoluitur. Paulus. Est mise au neant.
    \
        Partem corruptam a viua resoluere. Celsus. Resouldre, Dissouldre, Separer.
    \
        Tenebras resoluere. Virg. Oster, ou faire esvanouir.
    \
        Tristitiam animi resoluere. Plin. Oster tristesse.
    \
        Vires resoluunt. Lucret. Debilitent, et ostent la force.
    \
        Resoluere in puluerem. Columel. Mettre en pouldre.
    \
        Aceti asperitas, visque in tabem margaritas resoluit. Pli. Les reduit et resouldt.
    \
        Resoluere. Plaut. Payer.
    \
        Resoluere ex parte diuersa dicta, difficile erit. Quintil. Resouldre, et par arguments monstrer estre faulx.
    \
        Resoluere. Horat. Absouldre d'un malfaict.
    \
        Mollire et resoluere hominem. Sene. Effeminer un homme.

    Dictionarium latinogallicum > resoluo

  • 83 sopor

    sŏpŏr, ōris, m. [st2]1 [-] sommeil, sommeil profond. [st2]2 [-] engourdissement, léthargie. [st2]3 [-] Plaut. évanouissement. [st2]4 [-] rêve, songe. [st2]5 [-] engourdissement moral, torpeur, nonchalance, indolence, inertie. [st2]6 [-] narcotique, breuvage soporifique. [st2]7 [-] Virg. Prop. le Sommeil (personnifié). [st2]8 [-] Stat. tempe (siège du sommeil). [st2]9 [-] sommeil éternel, la mort.    - soporem excutere, Ov.: s'éveiller en sursaut.    - sopor (aeternus, perpetuus): le sommeil éternel, la mort.
    * * *
    sŏpŏr, ōris, m. [st2]1 [-] sommeil, sommeil profond. [st2]2 [-] engourdissement, léthargie. [st2]3 [-] Plaut. évanouissement. [st2]4 [-] rêve, songe. [st2]5 [-] engourdissement moral, torpeur, nonchalance, indolence, inertie. [st2]6 [-] narcotique, breuvage soporifique. [st2]7 [-] Virg. Prop. le Sommeil (personnifié). [st2]8 [-] Stat. tempe (siège du sommeil). [st2]9 [-] sommeil éternel, la mort.    - soporem excutere, Ov.: s'éveiller en sursaut.    - sopor (aeternus, perpetuus): le sommeil éternel, la mort.
    * * *
        Sopor, soporis, m. g. Cic. Sommeil, Faim de dormir, Somme, Assopissement, Endormissement.
    \
        Dolosus sopor. Stat. Induict par dol et finesse, ou par lequel on a esté deceu.
    \
        Temulentus. Quintil. Provenant de trop yvrongner.
    \
        Trepidus. Stat. Quand en dormant on ha des frayeurs.
    \
        Ducere soporem. Tibul. Induire à dormir.
    \
        Firmare soporem alicui. Ouid. Le faire dormir bien fort.
    \
        Pati soporem. Ouid. Estre en lethargie.
    \
        Receptus sopor parte oculorum. Ouid. Quand on dort à demi.
    \
        Perpetuus sopor vrget illum. Horat. Il est mort.

    Dictionarium latinogallicum > sopor

  • 84 supernus

    sŭpernus, a, um [st2]1 [-] placé en haut, supérieur. [st2]2 [-] d'en haut, du ciel, céleste.    - superna lux, Luc.: lumière du soleil.    - ex supernis in infima, Gell. 9: de haut en bas.    - aquilones, qui alti supernique sunt, Gell. 2: les Aquilons qui descendent des hauteurs du ciel.
    * * *
    sŭpernus, a, um [st2]1 [-] placé en haut, supérieur. [st2]2 [-] d'en haut, du ciel, céleste.    - superna lux, Luc.: lumière du soleil.    - ex supernis in infima, Gell. 9: de haut en bas.    - aquilones, qui alti supernique sunt, Gell. 2: les Aquilons qui descendent des hauteurs du ciel.
    * * *
        Supernus, Adiectiuum. Plinius, In superna parte. En la partie de dessus, Qui est en hault, D'enhault.

    Dictionarium latinogallicum > supernus

  • 85 superstes

    sŭperstĕs, stĭtis (abl. sing. -ite; gén. plur. -itum) [super + sto] [st2]1 [-] qui assiste en justice, témoin, présent. [st2]2 [-] qui reste debout, qui est sain et sauf, qui est en bon état. [st2]3 [-] avec gén. ou dat.: qui reste après, qui survit à, survivant à.    - superstes nemo adest, Plaut.: il n'y a pas ici de témoin.    - utrisque superstitibus praesentibus, Cic.: en présence des deus parties.    - avec dat. superstes suae gloriae, Liv.: qui survit à sa gloire.    - superstes toti convivio, Sen. qui enterre tous les convives (en buvant plus qu'eux).    - avec gén. superstes iniquorum, Tac.: qui échappe aux coups des méchants.    - superstes omnium suorum, Suet. Tib.: qui a vu mourir tous les siens.    - avec infinitif. (silva fertur) Nymphas mutasse superstes, Stat.: la forêt, dit-on, survit aux changements des nymphes.
    * * *
    sŭperstĕs, stĭtis (abl. sing. -ite; gén. plur. -itum) [super + sto] [st2]1 [-] qui assiste en justice, témoin, présent. [st2]2 [-] qui reste debout, qui est sain et sauf, qui est en bon état. [st2]3 [-] avec gén. ou dat.: qui reste après, qui survit à, survivant à.    - superstes nemo adest, Plaut.: il n'y a pas ici de témoin.    - utrisque superstitibus praesentibus, Cic.: en présence des deus parties.    - avec dat. superstes suae gloriae, Liv.: qui survit à sa gloire.    - superstes toti convivio, Sen. qui enterre tous les convives (en buvant plus qu'eux).    - avec gén. superstes iniquorum, Tac.: qui échappe aux coups des méchants.    - superstes omnium suorum, Suet. Tib.: qui a vu mourir tous les siens.    - avec infinitif. (silva fertur) Nymphas mutasse superstes, Stat.: la forêt, dit-on, survit aux changements des nymphes.
    * * *
        Superstes, superstitis, pen. cor. om. gen. Ouid. Survivant.
    \
        Superstitem alicui esse, vel vitae alicuius. Plaut. Le survivre.
    \
        Tiberio superstes fuit. Tacit. Il a survescu Tibere.
    \
        Bellorum superstes. Tacitius. Qui est demouré vivant apres les guerres.
    \
        Superstes gloriae suae. Liuius. Qui voit diminuer et abbaisser son honneur.
    \
        Superstes Reip. Cic. Qui survit et voit la republique destruicte.
    \
        Superstes toti conuiuio. Seneca. Qui se leve de table le dernier, Qui demeure à table apres les autres.
    \
        Deos quaeso vt sit superstes. Terent. Qu'il vive.
    \
        Parte dimidia superstes. Ouid. Quand un homme meurt, et il laisse sa femme survivant.
    \
        Superstes. Plautus. Qui est demouré apres que les autres s'en sont allez.

    Dictionarium latinogallicum > superstes

  • 86 tandem

    tandem, adv. [st2]1 [-] enfin, à la fin, finalement, en fin de compte, en définitive, bref. [st2]2 [-] donc (dans une phrase interrogative).    - tandem promisit: enfin il promit, il finit par promettre.    - jam tandem: désormais, maintenant enfin.    - tandem aliquo (aliquo tandem): enfin une bonne fois, enfin donc (pour exprimer le soulagement).    - tandem aliquando Catilinam, scelus anhelantem, ex urbe vel ejecimus vel emisimus, vel ipsum egredientem verbis prosecuti sumus, Cic. Cat. 2, 1: enfin donc Catilina, qui respirait le crime, nous l'avons jeté hors de Rome ou nous l'avons laissé s'échapper, ou, si l'on veut encore, nous l'avons accompagné avec des paroles (d'adieu), lui qui s'en allait de lui-même.    - quousque tandem abutere ( = abuteris), Catilina, patientia nostra? Cic. Cat. 1, 1: jusqu'à quand, Catilina, vas-tu donc abuser de notre patience?    - quae quousque tandem patiemini? Sall. C. 20: jusques à quand allez-vous donc souffrir cette situation?    - jam tandem Italiae fugientis prendimus oras, Virg. En. 6, 61: maintenant enfin nous atteignons le rivage de la fuyante Italie.
    * * *
    tandem, adv. [st2]1 [-] enfin, à la fin, finalement, en fin de compte, en définitive, bref. [st2]2 [-] donc (dans une phrase interrogative).    - tandem promisit: enfin il promit, il finit par promettre.    - jam tandem: désormais, maintenant enfin.    - tandem aliquo (aliquo tandem): enfin une bonne fois, enfin donc (pour exprimer le soulagement).    - tandem aliquando Catilinam, scelus anhelantem, ex urbe vel ejecimus vel emisimus, vel ipsum egredientem verbis prosecuti sumus, Cic. Cat. 2, 1: enfin donc Catilina, qui respirait le crime, nous l'avons jeté hors de Rome ou nous l'avons laissé s'échapper, ou, si l'on veut encore, nous l'avons accompagné avec des paroles (d'adieu), lui qui s'en allait de lui-même.    - quousque tandem abutere ( = abuteris), Catilina, patientia nostra? Cic. Cat. 1, 1: jusqu'à quand, Catilina, vas-tu donc abuser de notre patience?    - quae quousque tandem patiemini? Sall. C. 20: jusques à quand allez-vous donc souffrir cette situation?    - jam tandem Italiae fugientis prendimus oras, Virg. En. 6, 61: maintenant enfin nous atteignons le rivage de la fuyante Italie.
    * * *
        Tandem, Aduerbium. Terent. A la parfin, En fin finale, Finablement.
    \
        Quam ob rem tandem? Terent. Mais pourquoy je vous prie?
    \
        Itane tandem vxorem duxit Antipho iniussu meo? Terentius. Quoy je vous prie, Antipho, etc. C'est il bien peu faire je vous prie que Antipho, etc.
    \
        Ibis tandem aliquando, quo te iampridem tua ista cupiditas effraenata ac furiosa rapiebat. Cicero. En fin finale, A la parfin.
    \
        - perfice hoc, Vt haeream in parte aliqua tandem apud Thaidem. Terent. Au moins maintenant.

    Dictionarium latinogallicum > tandem

  • 87 trunco

    trunco, āre, āvi, ātum [truncus] - tr. - [st2]1 [-] tronquer, couper par le bout, mutiler, amputer, abattre (un arbre). [st2]2 [-] tuer (à la chasse), massacrer. [st2]3 [-] Stat. raccourcir, écourter.    - simulacra truncare, Liv.: mutiler des statues.    - caput truncare, Luc.: trancher la tête.    - heroos tenores truncare, Stat. S. 2, 3, 98: écourter les vers héroïques (changer des hexamètres en pentamètres).    - aquas truncare, Claud.: arrêter les eaux.    - cervos truncare, Val. Fl. 6, 567: tuer des cerfs.
    * * *
    trunco, āre, āvi, ātum [truncus] - tr. - [st2]1 [-] tronquer, couper par le bout, mutiler, amputer, abattre (un arbre). [st2]2 [-] tuer (à la chasse), massacrer. [st2]3 [-] Stat. raccourcir, écourter.    - simulacra truncare, Liv.: mutiler des statues.    - caput truncare, Luc.: trancher la tête.    - heroos tenores truncare, Stat. S. 2, 3, 98: écourter les vers héroïques (changer des hexamètres en pentamètres).    - aquas truncare, Claud.: arrêter les eaux.    - cervos truncare, Val. Fl. 6, 567: tuer des cerfs.
    * * *
        Trunco, truncas, truncare. Valerius Flaccus. Tronquer et couper, Tronssonner, Trencher.
    \
        Truncatus aliqua sui parte. Plin. iunior. Mutilé.

    Dictionarium latinogallicum > trunco

  • 88 valeo

    vălĕo, ēre, vălŭi, ĭtum - intr. - [st2]1 [-] être fort, être vigoureux, être en bonne santé, se bien porter, être en bon état. [st2]2 [-] être puissant, avoir de la puissance, de l'autorité, du crédit, être en état de, être capable de, être propre à, venir à bout de, pouvoir. [st2]3 [-] avoir de la valeur, avoir de la vertu, être efficace, être bon (en parl. d'un remède). [st2]4 [-] valoir, signifier. [st2]5 [-] intr. et qqf. tr. - valoir, avoir tel ou tel prix.    - voir vale.    - valeat: adieu.    - plurimum valere: être très puissant, être le plus puissant.    - apud aliquem multum valere: avoir beaucoup d'influence sur qqn.    - valere + inf.: être capable de, pouvoir.    - valet ima summis mutare deus, Hor. O. 1, 34, 12: le dieu peut mettre tout sens dessus dessous.    - cimices valent contra serpentium morsus, Plin. 29, 4, 17: les punaises sont bonnes contre les morsures de serpents.    - confectum annis Micipsam parum animo valuisse, Sall. J. 11, 5: accablé par l'âge, Micipsa ne se portait pas bien mentalement.    - CAL. Valen? (= valesne) valuistin? MEG. Valeo, et valui rectius, Plaut. Trin.: CAL. tu te portes bien? Tu t'es bien porté? - MEG. Je me porte bien, mais je me portais mieux.    - nil stupra valet tacere, Catul.: il ne sert à rien de taire ses débauches.    - id eo valet ut: cela vise à ce que.    - hoc eo valebat, ut ingratiis ad depugnandum omnes cogerentur, Nep.: cela avait pour but de les obliger tous à combattre à contre-coeur.    - quaerimus verbum Latinum par Graeco et quod idem valeat, Cic. Fin. 2, 4, 13: nous cherchons le mot latin équivalent au mot grec, et qui ait le même sens.
    * * *
    vălĕo, ēre, vălŭi, ĭtum - intr. - [st2]1 [-] être fort, être vigoureux, être en bonne santé, se bien porter, être en bon état. [st2]2 [-] être puissant, avoir de la puissance, de l'autorité, du crédit, être en état de, être capable de, être propre à, venir à bout de, pouvoir. [st2]3 [-] avoir de la valeur, avoir de la vertu, être efficace, être bon (en parl. d'un remède). [st2]4 [-] valoir, signifier. [st2]5 [-] intr. et qqf. tr. - valoir, avoir tel ou tel prix.    - voir vale.    - valeat: adieu.    - plurimum valere: être très puissant, être le plus puissant.    - apud aliquem multum valere: avoir beaucoup d'influence sur qqn.    - valere + inf.: être capable de, pouvoir.    - valet ima summis mutare deus, Hor. O. 1, 34, 12: le dieu peut mettre tout sens dessus dessous.    - cimices valent contra serpentium morsus, Plin. 29, 4, 17: les punaises sont bonnes contre les morsures de serpents.    - confectum annis Micipsam parum animo valuisse, Sall. J. 11, 5: accablé par l'âge, Micipsa ne se portait pas bien mentalement.    - CAL. Valen? (= valesne) valuistin? MEG. Valeo, et valui rectius, Plaut. Trin.: CAL. tu te portes bien? Tu t'es bien porté? - MEG. Je me porte bien, mais je me portais mieux.    - nil stupra valet tacere, Catul.: il ne sert à rien de taire ses débauches.    - id eo valet ut: cela vise à ce que.    - hoc eo valebat, ut ingratiis ad depugnandum omnes cogerentur, Nep.: cela avait pour but de les obliger tous à combattre à contre-coeur.    - quaerimus verbum Latinum par Graeco et quod idem valeat, Cic. Fin. 2, 4, 13: nous cherchons le mot latin équivalent au mot grec, et qui ait le même sens.
    * * *
        Valeo, vales, valui, valitum, pen. cor. valere, pen. prod. Plaut. Estre sain et en bon poinct.
    \
        Nos hic valemus recte: et quo melius valeamus, operam dabimus. Brutus Ciceroni. Nous nous portons bien par deca.
    \
        Valere ab oculis, et eiusmodi. Gellius. Estre guari du mal des yeuls.
    \
        Valere a pecunia. Plaut. Avoir assez d'argent, Se porter bien quant à l'argent.
    \
        Ne valeam, Imprecantis vox. Martial. Je puisse estre malade, Mal me puisse advenir si, etc.
    \
        Valere. Terent. Valoir, Povoir, Avoir povoir et puissance.
    \
        Non tantum valet, vt tollat e vita amicitiam. Cicero. Il n'ha pas la puissance d'oster, etc. Il ne peult pas tant qu'il puisse oster, etc.
    \
        Et augendae rei, et minuendae parum valet. Gell. Vault peu, ou Peult peu pour augmenter, etc.
    \
        Ista Quaestura ad eam rem valet, vt elaborandum tibi in ratione reddenda sit, quamobrem, qui Quaestor eius fueris, accuses. Cic. Sert et prouffite.
    \
        Valere plurimum apud aliquem. Terent. Povoir beaucoup envers aucun.
    \
        Valet authoritas illius apud plebem. Caesar. Il ha grande authorité envers le peuple, Son authorité est de grande vertu, ou peult beaucoup envers le peuple.
    \
        Valet aduersus morbum intestinorum. Cels. Sert et vault ou prouffite, etc.
    \
        Valere in arte aliqua. Martial. Estre scavant.
    \
        Valet eodem. Cels. Vault à cela mesme.
    \
        Valet in id. Quintil. Sert à cela, Est bon pour cela, Vault à cela.
    \
        Valet in vulgus insipientium opinio. Cic. Est estimee du populaire.
    \
        Valet vt lex. Cic. Sert de loy, Vault autant que loy.
    \
        Ruta valet pro antidoto. Plin. Sert de, etc.
    \
        Sandaracha valet purgare, sistere, excalfacere. Plin. Vault ou est bonne pour purger, arrester, eschauffer.
    \
        Cui cognomen in pueritia Beco fuerat: id valet, gallinacei rostrum. Sueton. Signifie bec de coq.
    \
        Arma plus valent legibus. Ouid. Peuvent plus que les loix.
    \
        Valuit authoritas. Cic. On eut esgard à l'authorité.
    \
        Preces vestrae valuere. Ouid. Valurent, Servirent, Eurent efficace Prouffiterent.
    \
        Amicis valere. Cic. Avoir appuy d'amis, Estre fort ou puissant d'amis.
    \
        Authoritate valere. Cic. Avoir grande authorité.
    \
        Valuit haec res authoritate et voluntate Magistratuum. Cic. A eu authorité, et a esté gardee.
    \
        Corpore valere. Cic. Estre fort.
    \
        Cursu valere. Quintil. Scavoir bien courir, Estre bon coureur.
    \
        Gratia valere apud Senatum. Liu. Avoir grand credit.
    \
        Opibus et potentia valere. Cic. Estre fort riche et puissant.
    \
        Stomacho valere. Iuuen. Avoir bon estomach.
    \
        Viribus ad luctandum valere. Cic. Avoir grande force pour luicter.
    \
        Voluntate apud aliquem valere. Cic. Nam neque authoritate quisquam apud me plus te valere potest, neque voluntate. Il n'est homme pour le commandement duquel je voulsisse plus faire que pour le tien, ne la priere duquel je voulsisse moins refuser.
    \
        Vale, Imperatiuus. Terent. Un mot de quoy on use quand on se depart l'un d'avec l'autre, comme qui diroit, Soye sain, Dieu te garde en santé, Dieu te tienne en santé, A Dieu.
    \
        Valeas. Terent. Valeant qui inter nos dissidium volunt. Qu'ils s'en aillent d'avec nous.
    \
        Valeas. Terent. Va va je me passeray bien de toy. B.
    \
        Valeat. Cic. Qu'il s'en aille d'ici, Qu'il s'en parte.
    \
        Hominem salutaui, postea valere iussi. Cic. Je le saluay, et puis luy dis A dieu.
    \
        Vesperi valere sibi dici iubebat Galba. Sueton. Il se faisoit venir dire A dieu, ou Bon soir.
    \
        - salue aeternum mihi maxime Palla, AEternumque vale. Virgil. A Dieu, je ne vous verray jamais.

    Dictionarium latinogallicum > valeo

  • 89 viresco

    viresco, virescere - intr. - [st2]1 [-] verdir, devenir vert, commencer à verdir, reverdir. [st2]2 [-] devenir florissant, devenir vigoureux.
    * * *
    viresco, virescere - intr. - [st2]1 [-] verdir, devenir vert, commencer à verdir, reverdir. [st2]2 [-] devenir florissant, devenir vigoureux.
    * * *
        Viresco, virescis, virescere. Plin. Devenir verd, Verdoyer.
    \
        Prima quum parte viresceret aeui. Claud. Commencoit à venir en la force et fleur de son aage.

    Dictionarium latinogallicum > viresco

  • 90 adfīgo

    adfīgo (affīgo), ĕre, fixi, fixum - tr. -    - adfixet = adfixisset, Sil. 14, 536. [st1]1 [-] attacher, clouer, adapter.    - cruci aliquem adfigere, Liv. 28, 37, 2: attacher qqn à la croix.    - falces adfixae longuriis, Caes. BG. 3, 14, 5: faux adaptées à des perches.    - affigere ad terram, Liv.: clouer sur le sol.    - adfixus Caucaso, Cic. Tusc. 5, 8: (Prométhée attaché au Caucase.    - litteram K ad caput alicui adfigere, Cic. Amer. 57: imprimer sur le front de qqn la lettre K [Kalumnia, calomnie].    - adfixus ad Caucasum, Cic. Tusc. 2, 23 ; attaché au Caucase.    - regem cuspide ad terram adfixit, Liv. 4, 19, 5: il cloua le roi à terre de sa javeline.    - Ithaca in asperrimis saxulis tanquam nidulus adfixa, Cic. de Or. 1, 196: Ithaque fixée comme un pauvre nid sur de pauvres rochers escarpés.    - hiems non patitur (semen) radicem adfigere terrae, Virg. G. 2, 318: l'hiver ne permet pas que [le plant de vigne] fixe ses racines dans le sol.    - affigere flammam lateri, Virg.: mettre le feu aux flancs (d'une tour). [st1]2 [-] au fig. fixer, graver, inculquer.    - alicui tamquam magistro adfxus, Cic. Q. 3, 1, 19: attaché à qqn comme à un maître.    - in exigua ejus (terrae) parte adfixi, Cic. Rep. 1, 26: fixés sur un coin étroit de la terre.    - animis adfigi, Cic. de Or. 2, 357: se fixer dans les esprits.    - aliquid animo adfigere, Sen. Ep. 11, 8: fixer qqch dans l'esprit.    - aliquid memoriae adfigere, Quint. 10, 1, 19: fixer qqch dans la mémoire.    - illud tibi adfige, Sen. Ep. 113, 32: pénètre-toi de ceci.    - affigere litteras pueris, Quint.: graver les lettres dans la mémoire des enfants.

    Dictionarium latinogallicum > adfīgo

См. также в других словарях:

  • parte — PÁRTE, părţi, s.f. I. 1. Ceea ce se desprinde dintr un tot, dintr un ansamblu, dintr un grup etc., în raport cu întregul; fragment, bucată, porţiune. ♢ În parte = a) loc. adv. în oarecare măsură, parţial; b) loc. adj. şi adv. separat, deosebit,… …   Dicționar Român

  • parte — (Del lat. pars, partis). 1. f. Porción indeterminada de un todo. 2. Cantidad o porción especial o determinada de un agregado numeroso. 3. Porción que le corresponde a alguien en cualquier reparto o distribución. 4. sitio (ǁ lugar). 5. Cada una de …   Diccionario de la lengua española

  • parte — sustantivo femenino 1. Elemento o cosa que contribuye a formar un todo o resulta de descomponerlo: Una parte del grupo se separó. Dividieron el premio en partes. El niño guardó una parte del pastel. Se quemó parte del bosque. parte alícuota. 2.… …   Diccionario Salamanca de la Lengua Española

  • parte — [lat. pars partis ]. ■ s.f. 1. a. [ciascuna delle cose in cui un intero è diviso o può essere diviso, sia che esse siano materialmente staccate l una dall altro, sia che possano essere considerate separatamente: oggetto composto di varie p. ;… …   Enciclopedia Italiana

  • Parte — Saltar a navegación, búsqueda Parte puede referirse a: Una porción de un todo. Una fracción de una unidad. Cada sección en que se divide una obra musical o una obra literaria (por ejemplo, un libro). Cada uno de los papeles correspondientes a un… …   Wikipedia Español

  • Parte de mí — Saltar a navegación, búsqueda Parte de mí Álbum de Rosario Flores Publicación 2008 Grabación Madrid (España) …   Wikipedia Español

  • parte — s. f. 1. Porção de um todo. 2. Quinhão. 3. Lote. 4. Cada um dos troços de uma divisão. 5. O que compete a cada voz ou a cada instrumento (numa peça musical). 6. Papel (de um ator). 7. Lugar; sítio. 8. Lado; banda. 9. Litigante (em juízo).… …   Dicionário da Língua Portuguesa

  • Parte de la religión — Saltar a navegación, búsqueda Parte de la religión Álbum de Charly García Publicación 1987 Grabación Grabado en Estudios Panda (Buenos Aires), Sigla (Rio de Janeiro), Chung King …   Wikipedia Español

  • Parte [2] — Parte (ital.), »Teil« eines Tonstücks, auch »Stimme« (Part), bes. Hauptstimme. Vgl. Colla parte …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • parte de presentación — La parte del feto situada más cerca del orificio interno del cuello uterino. Diccionario Mosby Medicina, Enfermería y Ciencias de la Salud, Ediciones Hancourt, S.A. 1999 …   Diccionario médico

  • Parte — (ital.), 1) Theil od. Clause; 2) die ausgeschriebenen [714] Stimmen eines auszuführenden Tonstückes …   Pierer's Universal-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»