Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

eve+of+the

  • 101 tainted goods

    1) торг. испорченные [неисправные товары\] (товары, не соответствующие принятым стандартам качества)

    If the consumers receive tainted goods, they should voice out the problems and get the right and good products. — Если потребители приобретут испорченные товары, они должны сообщить об этом и получить исправные и качественные товары.

    Syn:
    2) эк. бойкотируемые товары (товары, бойкотируемые членами общества или странами по какой-л. причине, напр., по политическим мотивам или мотивам безопасности)

    American farmers should know that GMO animal feed is considered tainted goods on the world market. — Американские фермеры должны знать, что генетически модифицированные корма для животных бойкотируются на мировом рынке.

    3) общ. испорченные [порочные\] люди, порочное общество
    а) (люди, совершающие плохие поступки; общество из таких людей)

    No matter how good we try to be, we have all inherited a sinful nature from Adam and Eve. We are all "tainted goods". — Вне зависимости от того, какими хорошими мы пытаемся быть, мы все унаследовали греховную сущность от Адама и Евы. Мы все порочны.

    б) (люди, которые отвергаются обществом)

    Until the end of the semester you'll be known as the guy who got dropped. Most girls will view you as tainted goods. — До конца семестра ты будешь известен как парень, которого бросила девушка. Большинство других девушек будут смотреть на тебя как на "испорченный товар".

    Англо-русский экономический словарь > tainted goods

  • 102 he

    [hiː] 1. мест.; косвенный падеж him 1. 1)

    He was rich. — Он был богат.

    2) он, она, оно (при персонификации - о животных мужского пола, природных явлениях, предметах)

    Rex did all sorts of tricks. I cried when he died. — Рекс умел выделывать всякие забавные трюки. Я плакал, когда он умер.

    Tonight I saw the sun set: he set and left behind The good old year (A. Tennyson, New Year's Eve) — Вчера я видел заход солнца: оно село и оставило позади Старый добрый год.

    3) (замещая местоимения 2-го лица, используется при обращении к детям или к людям, обладающим более низким социальным статусом)

    Well, Joe! where has he been? What is this he has brought me? — Ну-ка, Джо! Где это он был? Что это он мне принёс? (= Ну-ка, Джо! Где это ты был? Что это ты мне принёс?)

    4) он (человек вообще, независимо от пола; сейчас такие употребления все чаще признаются некорректными, потому что выражают предпочтение одного пола другому; he в таких употреблениях заменяют на they или на he or she) см. тж. he/she, political correctness

    Every child needs to know that he is loved. — Каждому ребёнку нужно знать, что его любят.

    5)

    He who betrays his king must die. — Тот, кто предает своего короля, должен умереть.

    He that roars for liberty — тот, кто кричит, требуя свободы

    2. сущ.
    1)

    Do we divide dogs into hes and shes, and take the masculine gender out to hunt? — Разве мы делим собак на сук и кобелей, и берём с собой на охоту лишь последних?

    б) мужчина, мальчик, юноша любой человек мужского пола см. тж. him 2.

    The youngsters had played a game of hide-and-seek. In the course of one of Pete's turns as "he" he sallied into the hall. — Мальчишки играли в прятки. В один из тех раз, когда водящим был Пит, он вдруг побежал в зал.

    Англо-русский современный словарь > he

  • 103 year

    ['jɪəˌ jəː]
    n

    By the year 2000, the population in many countries will double. — К 2000 году население во многих странах удвоится.

    They have not been here for/in years. — Их здесь не было очень давно.

    He died in the year of the great flood. — Он умер в год большого наводнения.

    She had three years of college. — Она проучилась три года в колледже.

    They went abroad for a year. — Они уехали за границу на год.

    Our firm had a very profitable year. — В этом году наша компания получила большие прибыли.

    Their team had a good year. — Это был очень удачный год для их команды.

    - academic year
    - bad year
    - banner year
    - calendar year
    - election year
    - fiscal year
    - golden years
    - happy year
    - jubilee year
    - leap year
    - memorable year
    - profitable year
    - every year
    - New Year
    - once a year
    - two years later
    - year by year
    - from year to year
    - year of grace
    - for many years
    - in the year of 1981
    - on New Year's Eve
    - in future years
    - in the year of our Lord 1997
    - for a year
    - up to last year
    - in two years
    - see in the New Year
    - spend a year somewhere
    - happy New Year!
    2) (обыкновенно pl) годы, возраст

    She is five years old. — Ей пять лет.

    I am 10 years old. — Мне десять лет.

    - man in years
    - children of tender years
    - grow in years
    - be eight years old
    3) (обыкновенно pl) очень давно, длительный период времени

    I haven't seen him for/in years. — Я не видел его целую вечность.

    USAGE:

    English-Russian combinatory dictionary > year

  • 104 binge

    I n
    1) infml esp AmE

    The crying binge started when she got off the train — Когда она сошла с поезда, то у всех слезы полились ручьем

    So for two nights I indulged in a binge of movie watching — Два вечера подряд я только и делал, что смотрел видеофильмы

    2) AmE infml
    3) sl

    He would go out to enjoy a hell-raising binge — Он выходил из дома, чтобы заторчать так, чтобы чертям тошно стало

    They went on a binge last night at a friend's place and didn't get back till three in the morning — Вчера они кутили у своего друга и вернулись только после трех утра

    He's the type who likes a good binge every now and then — Он относится к тому типу людей, которые иногда не прочь повеселиться

    A coke binge can cost a lot of cabbage — Чтобы закайфовать от кокаина, нужно много денег

    II vi AmE sl

    She binges about once a month and is stone cold sober the rest of the time — Она напивается раз в месяц, но все остальное время трезва как стеклышко

    The new dictionary of modern spoken language > binge

  • 105 Cat People

       1942 - США (71 мин)
         Произв. RKO (Вэл Льютон)
         Реж. ЖАК ТУРНЁР
         Сцен. Деуитт Бодин
         Опер. Николас Мусурака
         Муз. Рой Уэбб
         В ролях Симона Симон (Ирена Дубровна), Кент Смит (Оливер Рид), Том Конуэй (д-р Джадд), Джейн Рэндолф (Элис), Джек Холт (Командор), Алан Нэйпиер (Карвер), Элизабет Данн (мисс Планкетт), Мэри Холси (Блондинка), Алек Крейг (сторож в зоопарке), Элизабет Расселл (женщина-кошка).
       Нью-Йорк. Ирена Дубровна, молодая художница из Сербии, знакомится в зоопарке с судовым механиком Оливером Ридом, который влюбляется в нее. Ирена живет в Нью-Йорке одна, почти ни с кем не видится: вскоре она говорит Оливеру, что он - ее единственный друг в этом городе. Ее квартира расположена рядом с зоопарком. По ночам она слушает рычание львов: этот звук ее успокаивает. Зато от крика пантеры ей становится неуютно. Она вообще очень любит ночь и зовет ее «своей подругой». Ирена рассказывает Оливеру о том, что когда-то ее родная деревня попала под власть Зла и ее предки, женщины-кошки, от сильного горя, гнева или зависти иногда превращались в пантер. Она боится, что и ей передалось это тяжкое наследство. Оливер, как нормальный американец, не придает значения древним суевериям. «Кошки меня не любят», - говорит позднее Ирена своему ухажеру, который решил подарить ей котенка. Оливер идет в зоомагазин, чтобы обменять котенка на канарейку, и там Ирена одним своим присутствием поднимает переполох. Оливер убеждает Ирену выйти за него замуж; праздничный ужин в честь их помолвки устроен в сербском ресторане. Таинственная соотечественница новобрачной говорит ей несколько слов на сербском, после чего Ирена осеняет себя крестным знамением. Ирена просит Оливера на время отложить свадьбу.
       Через месяц, повинуясь смутному инстинкту, Ирена относит трупик канарейки сидящей в зоопарке пантере. Девушка говорит Оливеру, что завидует нормальным и счастливым женщинам, которых видит на улице. Муж отводит ее к психиатру. Тот гипнотизирует Ирену и узнает о ее страхе перед женщинами-кошками, превращающимися в пантер. Через несколько дней Ирену начинает тревожить дружба Оливера с его коллегой Элис. Элис давно уже тайно влюблена в Оливера и наконец открывает ему сердце. В зоопарке Ирена сопротивляется искушению выпустить пантеру из клетки (сторож оставил ключ в замке). Психиатр, следивший за Иреной, хвалит ее за силу воли. После наступления ночи Ирена следит за Элис, которая встречается с ее мужем в кафе. Элис садится в автобус, чувствуя, будто ее преследует невидимый зверь. Ирена возвращается домой к обеспокоенному мужу и плачет. Ночью ей снится кошмар и вспоминаются слова психиатра. Она идет с Оливером и Элис в Морской музей, но чувствует себя чужой рядом с ними. Тем же вечером она снова следит за Элис, которая идет одна в бассейн. У бортика Элис мерещится тень дикого хищника. Вне себя от ужаса, она кричит. Ирена зажигает свет и утешает ее. Она просто искала мужа. После ухода Ирены Элис обнаруживает, что ее платье изодрано. Психиатр снова расспрашивает Ирену. У нее начались провалы в памяти. Она боится превратиться в пантеру от прикосновения мужа; психиатр не скрывает, что она на грани безумия. Однако Ирена говорит мужу, что больше не боится сама себя; пользуясь случаем, Оливер признается, что любит Элис и хочет развестись. Психиатр считает, что Оливер не добьется развода, а потому советует ему аннулировать брак.
       Однажды вечером Оливер и Элис хотят уйти с работы, но обнаруживают, что заперты в конторе. Они видят тень пантеры и слышат ее крик. «Оставь нас, Ирена!» - кричит Оливер. Они выбираются из конторы и просят помощи у психиатра. Тот приезжает к Ирене, обнимает ее, целует и говорит, что ее не боится. Однако ему приходится принять бой, когда Ирена превращается в пантеру. Защищаясь, он ранит Ирену лезвием, скрытым в его трости. Ирена бежит в зоопарк и открывает клетку с пантерой, которая бросается на нее и исчезает в ночи. Придя в зоопарк, Элис и Оливер обнаруживают лишь труп Ирены. «Она не обманывала нас», - шепчет Оливер.
        Прежде всего, не стоит забывать, что речь тут идет об одном из важнейших фильмов не только в карьере его основных создателей (продюсера Вэла Льютона и режиссера Жака Турнёра), не только в истории фантастического жанра, но и в эволюции кинематографа в целом. Борхес посвятил свою работу «Скромность истории» рассуждению о том, что самые важные даты в мировой истории могут скрываться в тени. «Сдается мне, - пишет он, - что история, истинная история куда более скромна, а потому основные ее вехи могут быть долгое время сокрыты» (***). То, что верно для политической и общественной истории, еще более верно для истории искусств. Кошачье племя представляет собой именно эту основную и скрытую веху. Мы много знаем о работе над фильмом со слов Жака Турнёра и сценариста Деуитта Бодина (соответственно в журналах «Presence du cinema», № 22–23, 1963 и «Films in Review», апрель 1963), а также благодаря Джоэлу Сигелу, собравшему воспоминания родственников продюсера в замечательном труде «Вэл Льютон. Реальность ужаса» (Joel Е. Siegel. Val Lewton. The Reality of Terror, Seeker and Warburg, London, 1972). Новый управляющий студии «RKO» Чарльз Кёрнер просит Вэла Льютона придумать сюжет под названием «Кошачье племя»; это название кажется ему интригующим и заманчивым. Он считает, что монстры предвоенной поры (вампиры, оборотни и пр.) отжили свое; настало время придумать что-то новое и необычное. Вэл Льютон заказывает сценарий Деуитту Бодину, а постановку - Турнёру. Но сюжет фильма они сочинят втроем. Сначала Вэл Льютон намеревался экранизировать роман Элджернона Блэквуда, потом решил перенести действие в современность, вдохновившись серией рисунков из французских журналов мод, где были изображены модели с кошачьими головами. Каждый соавтор внес свой вклад в общее дело; например, сцена в бассейне родилась благодаря воспоминаниям Турнёра, который однажды чуть не утонул, в одиночестве купаясь в бассейне. Льютон в особенности любил моменты, нагнетающие страх: как, например, в той сцене, где Элис чувствует рядом присутствие враждебного существа. На стадиях написания сценария и режиссуры основная техника заключалась в умелом нагнетании напряжения и страха - так, чтобы сами объекты, вызывающие страх, не появлялись на экране. Кульминация достигается за счет обманчивости и парадоксальности стиля: камера следует за персонажами, подбираясь к ним как можно ближе и создавая вокруг них тесное, душное пространство - зритель поневоле начинает чувствовать то же, хотя ему не показывают никаких конкретных объектов страха.
       Кошачье племя, снятое за 21 день при довольно скромном бюджете в 130 000 долларов, стало 1-й из 14 картин, спродюспрованных Вэлом Льютоном (из них 11 сняты для студии «RKO»), и 1-м фильмом в карьере Турнёра, где он смог проявить себя в полной мере благодаря бурному творческому содействию своего продюсера. Льютон, по словам Турнёра, вдохнул в него «поэтичность, которой ему так не хватало» (см. его телеинтервью каналу «FR3», взятое Жаном Рико и Жаком Манли в мае 1977 г.). Готовый фильм не впечатлил руководство «RKO»; им заткнули дыру, образовавшуюся в сетке лос-анджелесского кинотеатра «Hawaii Cinema» после завершения проката Гражданина Кейна, Citizen Kane. Однако Кошачье племя прошло с большим успехом, нежели его прославленный предшественник: этот триумф вновь поставил на ноги студию, для которой 1941 г. стал очень нелегким. Успех позволил Вэлу Льютону с 1942 по 1946 гг. (по-прежнему с маленькими бюджетами, зато при полной творческой свободе) выпустить один из самых необыкновенных фантастических циклов в истории голливудского кино (в числе этих фильмов - несравненная Седьмая жертва, The Seventh Victim, и Бедлам, Bedlam, закрывающий цикл). Кошачье племя - также момент взлета для Жака Турнёра, который впоследствии снимет в том же ключе еще более совершенные картины (Я гуляла с зомби, I Walked with a Zombie, 1943 и Человек-леопард, The Leopard Man), a потом обратит свой взгляд на другие жанры голливудского кино, где также добьется выдающихся успехов.
       С течением времени влияние фильма кажется все более неоценимым. Именно с ним связано важное открытие в фантастическом жанре: оказывается, максимального эффекта можно добиться методом умолчания; можно увлечь зрителя, включив его воображение. Тщательная работа с освещением помогла сосредоточить действие на персонажах и позволить зрителю глубже и прочнее идентифицировать себя с ними. В этом и заключается радикальная, революционная новизна фильма, скромно затаившегося среди более громких соседей. Ее можно выразить в 2 словах: революция интимизма. Она проводит рубеж между довоенным кино и кинематографом нового времени. На этом этапе в кино приходит более близкая, более интимная - далее, можно сказать, душевная - связь между зрителем и персонажами фильма, которых мы застаем в самые сокровенные моменты страха, отчаяния, выплеска бессознательного. Этот подход не противоречит (и даже наоборот) подходу неореализма, который (по крайней мере, у Росселлини) также сблизит зрителя с персонажами. Сейчас прошло уже достаточно времени, чтобы можно было сказать: Кошачье племя и первые послевоенные фильмы Росселлини стали (один - тайно и подспудно, другие - быть может, даже слишком явно) самыми плодоносными для кинематографа последних 50 лет. Случай Кошачьего племени особенно необычен, поскольку этот фильм внушает нам близость к героине, которая сама не может добиться близости ни с кем. Ее проклятие так хорошо запрятано в глубинах подсознания, что лишь погружение в эти глубины может его проявить. До этого фильма кинематограф служил более или менее верным зеркалом для своих героев, отражавшим то, что лежит на поверхности. Начиная с Кошачьего племени, он становится инструментом погружения в глубины их сознания. В последующие годы направление нуара еще больше повлияет на эти изменения, в современной форме используя достижения экспрессионизма и самые свежие (зачастую - весьма поверхностные) открытия в области психоанализа. Являясь отправной точкой подлинного творческого пути Турнёра, Кошачье племя показывает основные ориентиры этого пути и взгляд режиссера на реальность. Реальность состоит из невыразимого, из тайн и загадок. Ее можно постичь лишь изнутри, по намекам, через воображение. Глубже всего проникнет в нее взгляд чужака: так и Турнёр навсегда останется в Америке чужим и подолгу будет сидеть без работы. Он станет первопроходцем, разведчиком - из тех, что осваивают новые территории и расчищают дорогу другим.
       N.В. Отсылку к съемкам Кошачьего племени можно обнаружить в 1-м из 3 флэшбеков, составляющих конструкцию фильма Миннелли Дурные и красивые, The Bad and the Beautiful, 1952 - фильма немалых достоинств, но все же довольно банального, где видно большое желание стать для Голливуда тем же, чем постановка Все о Еве, All About Eve Манкивица стала для Бродвея. Герой этого фильма - продюсер Джонатан Шилдз (Кёрк Даглас), въедливый перфекционист - не имеет почти ничего общего с Вэлом Льютоном, зато сильно напоминает Дэйвида Селзника. Однако именно этот персонаж, работая над вымышленным фильмом Злой рок кошачьего племени, решает создать фантастическую атмосферу методом умолчания, через намеки и темноту, как можно меньше показывая на экране. Весьма отдаленное продолжение Кошачьего племени вышло в 1944 г. под названием Проклятие кошачьего пламени, The Curse of the Cat People; в нем появились некоторые персонажи и актеры из первого фильма. Этот фильм - сказка (впрочем, очень удачная), он больше опирается на чудеса и волшебство, чем на ужас. Он был начат Понтером фон Фричем и закончен Робертом Уайзом (его режиссерский дебют). Недавний одноименный ремейк (1982) Пола Шрэдера с Настасьей Кински в главной роли слишком вульгарен и лишен волшебства.
       ***
       --- Еще один распространенный вариант названия - Люди-кошки.
       --- Пер. П. Скобцева.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Cat People

  • 106 Woodward, Joanne

    (р. 1930) Вудворд, Джоанн
    Актриса театра, кино и телевидения. Начинала в нью-йоркских театрах и на ТВ. В 1954 была приглашена в Голливуд [ Hollywood], где вскоре выдвинулась в ряд ведущих актрис. Среди фильмов с ее участием: "Три лица Евы" ["The Three Faces of Eve"] (1957) - премия "Оскар" [ Oscar], "Долгое жаркое лето" ["The Long Hot Summer"] (1958), "Парижский блюз" ["Paris Blues"] (1961), "Новый вид любви" ["A New Kind of Love"] (1963), "Прекрасное безумие" ["A Fine Madness"] (1966), "Рейчел, Рейчел" ["Rachel, Rachel"] (1968), "Победа" ["Winning"] (1969), "Влияние гамма-лучей на бледно-желтые ноготки" ["The Effect of Gamma Rays on Man-in-the Moon Marigolds"] (1972), "Летние желания, зимние мечты" ["Summer Wishes, Winter Dreams"] (1973), "Конец" ["The End"] (1978), "Стеклянный зверинец" ["The Glass Menagerie"] (1987), "Мистер и миссис Бридж" ["Mr. and Mrs. Bridge"] (1990) и др. Во многих фильмах снялась вместе со своим мужем П. Ньюменом [ Newman, Paul], который является также постановщиком некоторых из них

    English-Russian dictionary of regional studies > Woodward, Joanne

  • 107 know

    [nəu] 1. гл.; прош. вр. knew; прич. прош. вр. known
    1)
    а) знать, иметь представление (о чём-л.)
    б) знать, разбираться (в чём-л.)
    3) узнавать, опознавать

    I knew him at once. — Я его тотчас узнал.

    Syn:
    4) быть знакомым (с кем-л.), знать (кого-л.)

    They are neighbours of ours, but we do not know them. — Они наши соседи, но мы с ними не знакомы.

    5) отличать, различать

    He just knew the bell of the church from the organ. — Он мог разве что отличить церковный колокол от органа.

    6) познать, испытать

    Those lads knew real trouble. — Эти ребята испытали настоящие лишения.

    7) понимать, осознавать

    I knew at once that I had made a powerful impression on Julia. — Я сразу понял, что произвёл на Джулию сильнейшее впечатление.

    Syn:

    And Adam knew Eve his wife... ( Bible) — Адам познал Еву, жену свою… (Библия, Книга Бытия, гл. 4., ст. 1)

    Gram:
    [ref dict="LingvoGrammar (En-Ru)"]know smb. to be smth. / be known to be smth[/ref]
    ••

    to know what's what разг. — знать толк в чём-л., понимать, что к чему

    not to know what from which — не соображать, что к чему

    to know better than to... — быть не настолько глупым, чтобы...

    not to know smb. from Adam — не иметь ни малейшего представления о ком-л.

    to know a good thing when one sees it — разбираться в чем-л.; понимать, что хорошо и что плохо

    before you know where you are — моментально, немедленно

    to know what one is about — действовать разумно; быть себе на уме

    - know best
    - know better
    - know backwards
    2. сущ.
    знание; информация
    Syn:
    ••

    Англо-русский современный словарь > know

  • 108 good offices

    добрые услуги; посредничество

    He only said, that on the eve of a great battle, he wished to bid his father farewell, and solemnly to implore his good offices for the wife - it might be for the child - whom he left behind him. (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. XXXV) — Он только писал, что накануне большого сражения хотел проститься с отцом, и заклинал не оставить без поддержки жену, а возможно, и ребенка, если сам он погибнет.

    I had been fortunate enough, through the good offices of my old Chief, Professor Stockman, to be appointed temporary ship's doctor on the S. S. Ranaganji. (A. J. Cronin, ‘Adventures in Two Worlds’, ch. 4) — Мне повезло. Мой старый шеф, профессор Стокман, оказал мне добрую услугу: помог получить временную работу судового врача на "Ранаганджи".

    Large English-Russian phrasebook > good offices

  • 109 pigeon's milk

    что-л. несуществующее; ≈ птичье молоко (обыкн. воображаемый предмет, за которым посылают, желая одурачить кого-л.)

    The custom at the time had degenerated into a senseless sport, the object being to take advantage of a person's credulity by dispatching him on an impossible errand such as buying the "history of Eve's mother", or pigeon's milk or a similar absurdity. (L. Eckenstein, ‘A Spell of Words’, part V, ‘April Fools’) — К этому времени старый обычай выродился в бессмысленную забаву. Пользуясь доверчивостью человека, его посылали с немыслимым поручением достать "жизнеописание матери Евы", птичье молоко или что-л. столь же нелепое.

    Boys and novices are frequently sent on the first of April to buy pigeon's milk. (OED) — Ребят и новичков часто разыгрывают первого апреля, посылая купить что-либо несуществующее, вроде птичьего молока.

    Large English-Russian phrasebook > pigeon's milk

  • 110 child

    1. n ребёнок, дитя, младенец

    male child — новорождённый мальчик, младенец мужского пола

    2. n ребёнок; мальчик; девочка

    what a sweet child! — какой очаровательный ребёнок!; какая милая девочка или какой славный мальчик!

    young child — маленький ребёнок, младенец

    3. n диал. новорождённая девочка; младенец женского пола

    male child — мальчик, ребёнок мужского пола

    4. n библ. отрок
    5. n ребёнок, чадо, дочь

    spastic child — ребёнок, поражённый спастическим параличом

    child under guardianship — ребёнок, находящийся под опекой

    an unowned child — ребёнок, которого отец не признал своим

    6. n юр. малолетний
    7. n юр. несовершеннолетний
    8. n юр. неодобр. шутл. сущее дитя; взрослый ребёнок
    9. n юр. редк. отпрыск, потомок

    child of our grandmother Eve — дочь Евы, женщина

    10. n юр. возвыш. детище, дитя, сын

    my dear child — дитя моё; сынок

    11. n юр. порождение

    dreams … the children of an idle brain — сновиденья … плоды бездельницы-мечты

    Синонимический ряд:
    1. bud (noun) bud; chick; chickabiddy; chit; juvenile; kid; moppet; puss; young one; youngling; youngster
    2. descendant (noun) descendant; heir; offspring; progeny
    3. minor (noun) minor
    4. naive (noun) ingenue; innocent; naive
    5. protege (noun) dependent; protege; ward
    6. youth (noun) adolescent; baby; boy; infant; toddler; tot; tyke; young girl; youth
    Антонимический ряд:
    adult; parent

    English-Russian base dictionary > child

  • 111 встречать

    несовер. - встречать;
    совер. - встретить( кого-л./что-л.)
    1) meet, come across случайно встретить знакомого ≈ to happen to meet an acquaintance, to come/run across an acquaintance неожиданно встречать кого-л. ≈ bump into
    2) перен. encounter, meet with, be met with встречать ласковое отношение ≈ to meet with kindness встретить холодный прием ≈ to get cool welcome встречать восторженный прием ≈ to receive an enthusiastic welcome встречать отказ ≈ to meet with denial
    3) (принимать) meet, receive, welcome, greet встречать кого-л. насмешками ≈ to meet/receive/greet smb. with jeers встречать аплодисментами ≈ to greet with cheers встречать гостей ≈ to welcome one's guests
    4) celebrate встречать Новый год ≈ to celebrate the New Year's Eve, to see the New Year in
    встреч|ать -, встретить (вн.)
    1. (прям. и перен.) meet* (smb., smth.), encounter (smb., smth.) ;
    случайно встретить кого-л. come* across smb., happen to meet smb. ;
    встретить поддержку receive support;
    встретить отпор encounter stiff resistance;

    2. (принимать) receive (smb.) ;
    (приветствовать) greet (smb.), welcome (smb.) ;
    ~ гостей receive/greet one`s guests;
    ~ делегацию receive/greet/welcome a delegation;
    ~ аплодисментами greet with applause;
    ~ Новый год see* the New Year in, celebrate the New Year;
    ~аться, встретиться
    3. meet*;
    редко ~аться с кем-л. meet* smb. seldom;
    часто ~аться с кем-л. meet smb. frequently;

    4. (попадаться) be* found;
    turn up, occur;
    такие ошибки часто ~аются that kind of mistake often occurs.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > встречать

  • 112 Monroe, Marilyn

    (1926-1962) Монро, Мэрилин
    Настоящее имя - Норма Джин Мортенсон (по отцу) или Бейкер (по матери) [Baker (Mortenson), Norma Jean]. Актриса, одна из самых романтичных и притягательных "легенд" Голливуда [ Hollywood]. Была манекенщицей, в кино дебютировала в 1947 в фильме "Опасные годы" ["Dangerous Years"], затем сыграла эпизодические роли в фильмах "Асфальтовые джунгли" ["The Asphalt Jungle"] (1950) и "Все о Еве" ["All About Eve"] (1950). Стала самой популярной актрисой 1950-х, снявшись в легких комедийных фильмах и мелодрамах, умело эксплуатировавших ее внешние данные и превративших ее в "секс-символ", в живое воплощение "американской мечты": "Джентльмены предпочитают блондинок" ["Gentlemen Prefer Blondes"] (1953), "Как выйти замуж за миллионера" ["How to Marry a Millionaire"] (1953), "Ниагара" ["Niagara"] (1953), "Река, откуда не возвращаются" ["River of No Return"] (1954). В середине 50-х занималась в Актерской студии в Нью-Йорке, что помогло ей раскрыть актерское мастерство и драматическое дарование в фильмах: "Автобусная остановка" ["Bus Stop"] (1956), "Принц и хористка" ["The Prince and the Showgirl"] (1957), "Неприкаянные" ["The Misfits"] (1961). Снялась также в комедиях "Некоторые любят погорячее" ("В джазе только девушки") ["Some Like It Hot"] (1960) и "Займемся любовью" ["Let's Make Love"] (1960). Трижды была замужем. Второй муж "звезда" бейсбола Джо Димаджио [ DiMaggio, Joseph (Joe) Paul, Jr.], третий - писатель А. Миллер [ Miller, Arthur]. Все браки закончились разводом. Считалась любовницей Дж. Кеннеди [ Kennedy, John Fitzgerald (JFK)]. По мнению многих исследователей жизни и творчества Монро, именно неудачная личная жизнь послужила причиной ее смерти от большой дозы снотворного

    English-Russian dictionary of regional studies > Monroe, Marilyn

  • 113 lead smb. a dance

    (lead smb. a (pretty) dance)
    помучить кого-л.; ≈ водить кого-л. за нос

    She was not so facile as he had expected. In fact, she led him a dance, and it was not till the eve of his departure for Rome that she consented to receive him in her apartment early one morning. (W. S. Maugham, ‘Ten Novels and Their Authors’, ch. IV) — Графиня оказалась не такой покладистой, как он предполагал, и долго водила его за нос. Только накануне его отъезда в Рим она согласилась принять его у себя рано утром.

    He looked at the bronze face; and the philosopher looked back from his hollow eyes, as if saying: ‘What do you know of human heart, my boy..? A pretty dance the heart will lead you yet!’ (J. Galsworthy, ‘Beyond’, part IV, ch. IV) — Он взглянул на бронзовое лицо, и философ также посмотрел на него пустыми орбитами глаз, как бы говоря: "Что вам известно о человеческом сердце, молодой человек..? Вы еще попадете в беду из-за сердечных дел"

    Large English-Russian phrasebook > lead smb. a dance

  • 114 evening

    1. n вечер

    evening gown — вечернее, бальное платье

    evening wrap — манто, накидка

    2. n закат
    3. n вечеринка, вечер; вечерний приём

    to make an evening of it — весело провести вечер, повеселиться

    evening dress — вечерняя одежда; вечерняя форма одежды

    Синонимический ряд:
    1. dusk (noun) dusk; eve; even; eventide; gloaming; nightfall; owl-light; sundown; sunset; twilight
    2. soiree (noun) soiree
    3. equalizing (verb) equaling or equalling; equalizing; equating
    4. evening (verb) equalising; equalling; evening; flattening; flushing; laying; leveling or levelling; levelling; planing; smoothening; smoothing; squaring

    English-Russian base dictionary > evening

  • 115 fig leaf

    ['fɪgliːf]
    1) Общая лексика: листок (часто перен.), фиговый лист
    2) Религия: (The leaf of the fig-tree used by Adam and Eve to cover their nakedness after the fall. Gn:3:7) фиговый лист

    Универсальный англо-русский словарь > fig leaf

  • 116 promises, like piecrust, are made to be broken

    Общая лексика: обещанного три (contrast: a gift in the hand is better than two promises. he gives twice who gives quickly. promising is the eve of giving. one acre of performance is worth twenty of the land of promise)

    Универсальный англо-русский словарь > promises, like piecrust, are made to be broken

  • 117 Kol Nidre

    Религия: (A prayer sung in Jewish synagogues at the beginning of the service on the eve of Yom Kippur) "Кол Нидрей"

    Универсальный англо-русский словарь > Kol Nidre

  • 118 Fonda, Henry

    (1905-1982) Фонда, Генри
    Актер театра и кино. В Голливуде [ Hollywood] с 1935. Снимался в фильмах различных жанров: вестернах [ western], комедиях, социальных лентах, почти всегда оставаясь верным образу "стопроцентного американца" [All-American hero]. Среди десятков фильмов с его участием: "Живешь только раз" ["You Only Live Once"] (1937), "Молодой мистер Линкольн" ["Young Mr. Lincoln"] (1939), "Гроздья гнева" ["The Grapes of Wrath"] (1940), "Леди Ева" ["Lady Eve"] (1941), "Происшествие в Оксбоу" ["The Ox-Bow Incident"] (1942), "Моя дорогая Клементина" ["My Darling Clementine"] (1946), "Форт Апачи" ["Fort Apache"] (1948), "Война и мир" ["War and Peace"] (1956), "Двенадцать разгневанных мужчин" ["12 Angry Men"] (1957), "Однажды на Дальнем Западе" ["Once Upon a Time in the West"] (1969), "У Золотого озера" ["On Golden Pond"] (1981) - премия "Оскар" [ Oscar]. В 1981 награжден специальной премией "Оскар" за вклад в киноискусство. Был женат пять раз, двое детей от второго брака - Питер [ Fonda, Peter] и Джейн [ Fonda, Jane] - также связаны с кинематографом

    English-Russian dictionary of regional studies > Fonda, Henry

  • 119 party

    ['pɑːtɪ] 1. сущ.
    1)
    а) сторона в сражении, споре, противоборстве, противостоянии
    б) юр. сторона
    в) участник, соучастник

    be a party to smth. — участвовать, принимать участие в чем-л.

    г) шутл. особа, субъект, человек

    to establish / form a party — основать, организовать партию

    to break up / disband / dissolve a party — распустить партию

    - party line
    - party membership
    - radical party
    - right-wing party
    - left-wing party
    - ruling party
    - spoiler party
    3)
    а) отряд, команда, группа
    б) свита, сопровождающие лица
    в) компания, тусовка
    4) вечеринка, приём

    to arrange / give / have / throw a party for — устраивать приём, вечеринку

    to host a party for — быть хозяином вечера, устраивать вечер для

    The party broke up at midnight. — Вечеринка закончилась в полночь.

    We had a good time at the party. — Мы хорошо провели время на вечеринке.

    - cocktail party
    - dinner party
    - farewell party
    - New Year's Eve party
    - pajamas party
    - slumber party
    - party favour
    - singles party
    Syn:
    Gram:
    [ref dict="LingvoGrammar (En-Ru)"]party[/ref]
    ••
    - party pooper
    - party animal
    2. прил.
    1) партийный, относящийся к политической партии
    - party organization
    - party unit
    - party nucleus
    2) вечерний, выходной, праздничный ( об одежде)
    3. гл.; разг.
    отрываться (танцевать, веселиться) на вечеринке

    I shall be partying tomorrow night. — Завтра вечером я буду отрываться на вечеринке.

    Syn:
    enjoy oneself, revel

    Англо-русский современный словарь > party

  • 120 whereon

    [(h)wɛə'rɔn]
    нареч.; уст.
    1) на что?, на чём?, куда?
    2) там, где; на чём, на котором ( в придаточных предложениях)

    The ground was bought whereon should be built a church. — Была куплена земля, на которой должна была быть построена церковь.

    The eve of that great day whereon the many nations decreed to hold a sacred festival. — Канун того великого дня, когда многочисленные народы решили провести священный праздник.

    Англо-русский современный словарь > whereon

См. также в других словарях:

  • Eve and the Fire Horse — is a 2005 Canadian film written and directed by Julia Kwan. It won the Special Jury Prize at the Sundance Film Festival and the Claude Jutra Award for the best feature film by a first time film director in Canada.PlotEve, a precocious nine year… …   Wikipedia

  • Eve of the Emperor Penguin — is the 40th book in the Magic Tree House series written by Mary Pope Osborne and illustrated by Salvatore Murdocca. Mary Pope Osborne has been announcing this news for a long time, talking to kids at the 2003 and 2005 National Book Festival in… …   Wikipedia

  • Eve of the War — Infobox Album Name = Eve of the War Type = ep Artist = Alchemist Released = November, 1998 Recorded = June August 1998 at the Gypsy Bar, Canberra Backbeach Studios, Rye, Victoria Genre = Progressive metal Death metal Length = 37:22 Label = Thrust …   Wikipedia

  • The Eve of the Entities — Infobox Album Name = The Eve of the Entities Type = studio Artist = Burning Inside Released = 2000 Recorded = Genre = Heavy metal Death metal Length = 43:57 Label = Pavement Records Crash Music Inc. Producer = Reviews = Last album = This album =… …   Wikipedia

  • Eve (Over the Rhine album) — Infobox Album | Name = Eve Type = Album Artist = Over The Rhine Released = August 23, 1994 Recorded = April 1994 to June 1994 Genre = Rock Length = 56:25 Label = I.R.S. Records Producer = Over The Rhine Reviews = * Allmusic Rating|4.5|5… …   Wikipedia

  • eve of the New Moon — evening before the new moon (moon s phase when its dark side is toward the earth and therefore invisible; first day of a Jewish month) …   English contemporary dictionary

  • Wrapped Around Chicago - New Year's Eve at The Riviera — is the second DVD release from progressive rock band Umphrey s McGee. It features excerpts from the group s New Year s Eve 2004 two night stand at the Riviera Theater in their homebase of Chicago, Illinois. Most of the material comes from the… …   Wikipedia

  • eve of the Day of Atonement — night before Yom Kippur (Jewish day of fasting and atonement) …   English contemporary dictionary

  • Eve Online — Developer(s) CCP Games Publisher(s) CCP Games …   Wikipedia

  • The Young and the Restless minor characters — The following are characters from the American soap opera The Young and the Restless who are notable for their actions or relationships, but who do not warrant their own articles. Contents 1 Current Characters 1.1 Genevieve …   Wikipedia

  • EVE Online — Разработчик …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»