Перевод: с французского на русский

с русского на французский

eugénie

  • 21 anse du panier

    прикарманивание хозяйских денег (часть выраж. faire danser l'anse du panier)

    Ne te fâche pas non plus avec Eugénie, cette fille est un peu hystérique, il faut la ménager. Veille soigneusement aux comptes de la cuisine. Je ne la crois pas voleuse, mais avec l'existence en partie double qu'elle a le tort de mener, il n'y aurait rien d'étonnant à ce qu'elle fît profiter un amant plus jeune qu'elle des petits bénéfices de l'anse du panier. (Miomandre, Écrit sur de l'eau.) — И не вздумай напускаться на Эжени. Она особа несколько истеричная, и надо с этим считаться. Тщательно проверяй счета на провизию. Не думаю, чтобы она была воровкой. Однако, учитывая двойной образ жизни, который на свою беду она ведет, нет ничего удивительного, если она тратит на своего, более молодого, чем она любовника, те небольшие суммы, что она прикарманивает при покупке съестных припасов.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > anse du panier

  • 22 âpre à la curée

    жадный, алчный, корыстолюбивый

    Le sang des Grandet ne faillit point à sa destinée; Charles devint dur, âpre à la curée. (H. de Balzac, Eugénie Grandet.) — Кровь Гранде взяла все-таки свое: Шарль стал черствым, жадным к наживе.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > âpre à la curée

  • 23 armé jusqu'aux dents

    (armé jusqu'aux dents [или de pied en cap, de toutes pièces] [тж. armé, à blanc])

    Aussi ces six antagonistes se préparaient-ils à venir armés de toutes pièces, pour se rencontrer dans la salle et s'y surpasser en preuves d'amitié. (H. de Balzac, Eugénie Grandet.) — Итак, все шестеро противников готовились прийти во всеоружии и встретиться в этом зале, чтобы превзойти друг друга в выражении своих дружественных чувств.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > armé jusqu'aux dents

  • 24 avoir l'esprit de ...

    1) быть способным, обладать способностями к...

    Cela, d'ailleurs, est une réflexion de l'escalier. Sur le moment, je n'ai eu l'esprit de songer à rien autre qu'au Turc, qui me plantait en plein visage le regard de ses yeux bleu foncé... (C. Farrère, L'Homme qui assassina.) — Впрочем, это пришло мне в голову задним числом. В тот момент я не мог думать ни о чем, кроме турка, который вперил в меня пристальный взгляд своих синих глаз.

    2) понимать, отдавать себе отчет в чем-либо

    - Je vous prie de croire, monsieur, lui répondit Charles, que je saurai bien avoir l'esprit de ma situation. (H. de Balzac, Eugénie Grandet.) — - Прошу вас верить, сударь, - ответил ему Шарль, - что я сумею себя держать соответственно моему положению.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir l'esprit de ...

  • 25 avoir la main lourde

    1) неловко делать что-либо; слишком много наливать, насыпать

    Cécile... le laisse aller, ce vieux Dominique... Dominique Malot n'est pas une découverte pour elle. Peut-être qu'Eugénie a eu la main lourde avec le gin, dans le cruchon... Et son hôte ne dissimule plus rien devant cette petite fille qui sait si bien écouter... (L. Aragon, Les Communistes.) — Сесиль... не останавливала старого Доминика... Старик ничем уже не мог удивить ее. Пожалуй, Эжени перестаралась, наливая джина в кувшинчик... гость совсем разоткровенничался перед этой девочкой, которая умела так внимательно слушать...

    2) иметь тяжелую руку, сильно ударить
    3) быть строгим, крутым по отношению к подчиненным

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir la main lourde

  • 26 avoir peine à

    (+ infin)

    En somme, depuis l'avènement des Valois, la monarchie et la France avaient peine à se remettre d'aplomb. (T. de Banville, Histoire de France.) — В сущности, с приходом династии Валуа монархия и Франция долго не могли вернуть себе прежний авторитет.

    À ces mots, le général entra en fureur; et Clélia eut assez de peine à reprendre la parole. (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — При этих словах генерал пришел в бешенство, и Клелии с большим трудом удалось снова заговорить.

    - Vous êtes niais, Charles, lui disait-elle. J'aurai bien de la peine à vous apprendre le monde. (H. de Balzac, Eugénie Grandet.) — - Вы еще глупы, Шарль, - говорила она ему, - и мне будет очень трудно научить вас жить.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir peine à

  • 27 avoir son esprit dans sa poche

    (чаще употр. в отриц. форме)

    Ne sais-je pas le retour de votre cousin, son mariage avec mademoiselle d'Abrion?.. Une femme n'a jamais son esprit dans sa poche. (H. de Balzac, Eugénie Grandet.) — Разве я не знаю о возвращении вашего кузена, о его женитьбе на мадемуазель д'Абрион?.. У женщины всегда можно догадаться, о чем она думает.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir son esprit dans sa poche

  • 28 avoir un grand état de maison

    (avoir [или tenir] un grand état [или train] de maison)

    Il entre dans mes plans de tenir un grand état de maison, et je crois me souvenir que vous aimez une vie douée et tranquille. (H. de Balzac, Eugénie Grandet.) — Мне хочется, чтобы у меня был богатый, открытый дом, а мне помнится, что вы любите тихую, спокойную жизнь.

    La duchesse tenait le plus grand état de maison. Le palais Sanseverina avait toujours été un des plus magnifiques de la ville de Parme. (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — Герцогиня жила на широкую ногу. Дворец Сансеверина всегда был одним из самых роскошных в Парме.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir un grand état de maison

  • 29 bonne femme

    1) (тж. femme crédule, naïve, simple) добрая, хорошая женщина; простая женщина

    Tu es vraiment une bonne femme, et je ne veux pas qu'il t'arrive malheur à l'échéance de ton âge, quoique en général les La Bertellière soient faits de vieux ciment. (H. de Balzac, Eugénie Grandet.) — Ты действительно хорошая женщина, и я не хочу, чтобы в старости с тобой случилось какое-нибудь несчастье, хотя вообще все Лабертельеры люди старого закала.

    Madame de Chateaubriand ne pouvait pas accoucher comme toutes les bonnes femmes. Il lui fallait la mer, les éclairs et les orages. (J.-J. Brousson, Anatole France en pantoufles.) — Госпожа де Шатобриан не могла рожать, как все обыкновенные женщины. Ей для этого нужны были море, гроза и блеск молний.

    2) разг. пожилая женщина, старушка; баба, тетка

    À deux jours de distance, la ville d'Alençon était remuée par des événements si capitaux, que quelques bonnes femmes disaient: Mais c'est la fin du monde! (H. de Balzac, La Vieille fille.) — Не прошло и двух дней, как весь Алансон был потрясен столь грандиозными событиями, что некоторые кумушки заявили: Да это светопреставление!

    ... Ah! on en pouvait parler du rôle de Cordelia! Une bonne femme qui mangeait de la bouillie de chat... Et, pour comble, un énorme accent étranger. (G. Duhamel, Suzanne et les jeunes hommes.) —... Ух! О роли Корделии не хочется и говорить! Тетка с кашей во рту... И в довершение всех зол, с ужасным иностранным акцентом!

    3) прост. жена
    4) pl прост. женщины
    - petite bonne femme
    - une petite bonne femme
    - ma petite bonne femme

    Dictionnaire français-russe des idiomes > bonne femme

  • 30 charbonnier est maître chez soi

    (charbonnier est maître chez soi [или dans sa, en sa maison] [тж. chacun est maître chez soi, dit le charbonnier])
    угольщик у себя дома король; всяк хозяин у себя дома

    - Excusez, messieurs, cria Grandet en reconnaissant la voix de ses amis, je suis à vous! Je ne suis pas fier, je rafistole moi-même une marche de mon escalier. - Faites, faites, monsieur Grandet! charbonnier est maître chez lui, dit sentencieusement le président, en riant tout seul de son allusion que personne ne comprit. (H. de Balzac, Eugénie Grandet.) — - Виноват, господа, - вскричал Гранде, узнавая голоса друзей, - сейчас буду к вашим услугам! Я человек негордый. Вот кое-как прилаживаю ступеньку собственной лестницы. - Работайте, работайте, господин Гранде. "И угольщик у себя дома голова", - сентенциозно заметил председатель суда, один усмехаясь на свой намек, которого никто не понял.

    Gaston. Faisons la paix. Je le veux bien, monsieur. Quant à rester ici, c'est autre chose. Vous m'avez fait comprendre le bonheur du charbonnier qui est maître chez lui. Je ne vous en veux pas, mais je m'en souviendrai. (E. Augier, Le gendre de M. Poirier.) — Гастон. - Поладим миром. Я очень желаю, сударь мой. А вот насчет того, чтобы остаться жить у вас, это - другое дело. Вы сами дали мне понять, как счастлив даже угольщик, который хозяин у себя в доме. Я не в обиде на вас, но эту истину буду помнить.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > charbonnier est maître chez soi

  • 31 de cet acabit

    разг.
    подобный, подобного рода, такой

    ... il est veuf, il a des enfants, c'est vrai, mais il est marquis, il sera pair de France et par le temps qui court trouvez donc des mariages de cet acabit. (H. de Balzac, Eugénie Grandet.) —... господин де Фруафон - вдовец, у него, правда, есть дети, но он маркиз и будет пэром Франции, а по нынешним временам попробуйте-ка найти подобную партию.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > de cet acabit

  • 32 donner des signes de ...

    проявлять, выказывать, обнаруживать (замешательство, нетерпение)

    ... ils résolurent d'aller dès le soir même chez leur client, afin de prendre part à son malheur et lui donner des signes d'amitié... (H. de Balzac, Eugénie Grandet.) —... они решили в тот же вечер отправиться к своему клиенту, чтобы выразить сочувствие его горю и засвидетельствовать свои дружеские чувства.

    - ne pas donner signe de vie

    Dictionnaire français-russe des idiomes > donner des signes de ...

  • 33 dormir comme un sabot

    (dormir comme un sabot [или une toupie])
    крепко спать, задавать храпака

    - A-t-il le sommeil dur, notre homme?.. - Oui; mais, quand vous avez voulu tout examiner et tout évaluer, il devait dormir comme un sabot, et il s'est réveillé... (H. de Balzac, Le Cousin Pons.) —... - А спит он крепко? - Крепко-то крепко, а вот когда вы все осматривали и оценивали, я думала, спит как убитый, а он вдруг взял да и проснулся...

    - Mais, monsieur, dit la servante, qui ne se sentirait pas de pitié pour ce pauvre jeune homme, qui dort comme un sabot sans savoir son sort. (H. de Balzac, Eugénie Grandet.) — - Но, сударь, - сказала служанка, - кто бы не пожалел бедняжку. Он спит себе и не подозревает о своей участи.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > dormir comme un sabot

  • 34 en tout bien, tout honneur

    prov.
    (en tout bien, (et en) tout honneur)
    без задних мыслей, с самыми честными намерениями

    Marthe. -... Non... non... je ne peux pas... qu'est-ce qu'on dirait?... la nuit c'est très dangereux... les "tout bien... tout honneur"... Oui, mais d'un autre côté, si je n'y vais pas... je lui fais une avanie, puisqu'il me dit: "Je suis un galant homme". (G. Feydeau, Chat en poche.) — Марта. -... Нет... нет... Я не могу... что станут говорить?... Ночью это опасно... "с самыми честными намерениями"... Хотя с другой стороны, если я не приду, я нанесу ему оскорбление, ведь он же сказал мне: "Я порядочный человек".

    [...] son cas semblait désespéré. Elle prit alors le parti de se faire engager à Londres, sans doute pour montrer aux Anglais comment il ne fallait pas jouer la comédie. Les Anglais comprirent sur l'heure et elle se retrouva sur le pavé. Recueillie, en tout bien, tout honneur, par un compatriote qui tenait auberge, elle se morfondait dans une chambrette dont elle tenait la porte soigneusement verrouillée. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Мадемуазель де Ливри оказалась в безнадежном положении. Тогда она решила отправиться на гастроли в Лондон, несомненно, чтобы показать англичанам, как не следует играть комедии. Они это уразумели моментально, и актриса оказалась на улице, где ее подобрал с самыми честными намерениями один соотечественник, владелец гостиницы. Там она поселилась в комнатушке, держа постоянно дверь на запоре.

    Seulement, je crois qu'une honnête femme peut se permettre, en tout bien, tout honneur, de petites coquetteries. (H. de Balzac, Eugénie Grandet.) — Видите ли, я полагаю, что порядочная женщина может, без всякого ущерба для своей репутации, позволить себе немного пококетничать.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en tout bien, tout honneur

  • 35 étoffe de la vie

    уст.
    субстанция жизни, жизненная субстанция

    Enfin ce fut l'amour solitaire, l'amour vrai qui persiste, qui se glisse dans toutes les pensées, et devient la substance ou comme eussent dit nos pères, l'étoffe de la vie. (H. de Balzac, Eugénie Grandet.) — Словом, то была неразделенная любовь, любовь подлинная, упорная, которая проникает все мысли и становится смыслом жизни или, как сказали бы наши отцы, жизненной субстанцией.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > étoffe de la vie

  • 36 être à court d'argent

    (être [или se trouver] à court d'argent [или разг. à court] [тж. être court d'argent])
    быть без денег, сидеть на мели

    Aujourd'hui, le Directoire, toujours à court d'argent et de crédit, est obligé sans cesse de recourir à eux... (A. Vandal, L'Avènement de Bonaparte.) — Сейчас у Директории нет ни денег, ни кредитов; она все время вынуждена обращаться к их помощи...

    La liaison avec Adèle se défit, et notre héros prit une autre maîtresse, Eugénie, couturière en chambre, exigeante et dépensière. Au bout de l'année, il se trouva un peu à court. (J. Dutourd, Le Fond et la forme.) — Связь с Аделью была порвана, и наш герой взял другую любовницу, домашнюю портниху, требовательную и мотовку. Через год он оказался на мели.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être à court d'argent

  • 37 être bien venu

    2) действовать удачно, прийтись кстати

    Cependant il le traitait avec plus d'égards depuis qu'il l'avait vu essayer le portrait d'Eugénie, et que l'esquisse était si bien venue, qu'Horace... ne pouvait s'empêcher de lui montrer une sorte de déférence. (G. Sand, Horace.) — Однако Орас стал относиться к нему более любезно с тех пор, как тот начал писать портрет Евгении, и эскиз получился настолько удачный, что Орас... невольно стал проявлять к нему некоторое уважение.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être bien venu

  • 38 être en procès

    - Va, va ton train, damnée intrigante, se disait le président; si tu es jamais en procès, toi ou ton mari, votre affaire aura du mal à être bonne. (H. de Balzac, Eugénie Grandet.) — - Так, так, продолжай свое дело, интриганка, - ворчал председатель суда. - Вот будет у тебя или супруга твоего судебное дело, так вряд ли оно для вас удачно повернется.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être en procès

  • 39 être fait de vieux ciment

    Tu es vraiment une bonne femme, et je ne veux pas qu'il t'arrive malheur à l'échéance de ton âge, quoique en général les La Bertellière soient faits de vieux ciment. (H. de Balzac, Eugénie Grandet.) — Ты действительно хорошая женщина, и я не хочу, чтобы в старости с тобой случилось какое-нибудь несчастье, хотя вообще все Лабертельеры люди старого закала.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être fait de vieux ciment

  • 40 être fondé en droit

    быть законным, иметь законное основание

    - La vie est bien dure! Il s'y trouve bien des douleurs, Cruchot, reprit-il solennellement, vous ne voulez pas me tromper, jurez-moi sur l'honneur que ce que vous me chantez là est fondé en droit. (H. de Balzac, Eugénie Grandet.) — - Жизнь очень сурова! В ней много горя, Крюшо, - продолжал он торжественно, - вы не хотите меня обмануть, поклянитесь мне честью, что все, что вы мне тут нарассказали - законно.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être fondé en droit

См. также в других словарях:

  • Eugenie — Eugénie Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Eugénie est un nom propre qui peut désigner : Sommaire 1 Prénom et origine 2 Personnages célèbres …   Wikipédia en Français

  • Eugenie — steht für: einen weiblichen Vorname als Abwandlung des Namens Eugen eine Pflanze aus der Gattung der Eugenien Eugenie oder Eugénie ist der Name folgender Personen: Elisabeth Amalie Eugenie (1837–1898), Kaiserin von Österreich Victoria Eugénie von …   Deutsch Wikipedia

  • Eugénie — is the French version of the female given name Eugenia.Eugénie or Eugenie may refer to:* Eugénie de Montijo, 9th Countess de Teba; later Empress Eugénie, Empress Consort to Napoléon III * Princess Eugenie of York, British princess * Victoria… …   Wikipedia

  • eugenie — EUGENÍE s.f. Teorie care preconizează ameliorarea populaţiilor umane prin măsuri genetice (alegerea părinţilor, sterilizarea, interzicerea procreării etc.), folosită de rasişti şi fascişti; eugenetică. [pr.: e u ] – Din lat. eugenia. cf. fr. e u… …   Dicționar Român

  • eugénie — (Eugenia Marìa de Montijo de Guzmán, comtesse de Teba) (1826 1920) aristocrate espagnole, impératrice des Français par son mariage (1853) avec Napoléon III. I. ⇒EUGÉNIE1, subst. fém. BOT. Plante de la famille des Myrtacées qui croît en Amérique… …   Encyclopédie Universelle

  • Eugenie — Eugenie, 1) E. Marie de Guzman, Kaiserin der Franzosen, geb. 5. Mai 1826 in Granada, zweite Tochter des Grafen von Montijo und Teba, Herzogs von Peñaranda, und der Marie Manuela Kirkpatrick aus einer katholischen schottischen Familie, brachte… …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Eugénie —   [øʒe ni, französisch], Kaiserin der Franzosen (bis 1870), * Granada 5. 5. 1826, ✝ Madrid 11. 7. 1920; Tochter des spanischen Grafen von Montijo; erhielt ihre Erziehung v. a. in Großbritannien und Frankreich und lebte nach dem Tod des Vaters mit …   Universal-Lexikon

  • Eugénie — f French form of EUGENIA (SEE Eugenia). The name was introduced to England as the name of the Empress Eugénie (Eugenia María de Montijo de Guzmán, 1826–1920), wife of Napoleon III, and has since been occasionally used (sometimes without the… …   First names dictionary

  • Eugenie — (v. gr.), weiblicher Vorname, Edelgeborne. Merkwürdig sind: 1) E. Bernhardine Desirée, Königin von Schweden, geb. 8. Novbr. 1781, Tochter des reichen Kaufmanns Clary in Marseille, Schwester der Gemahlin Joseph Bonapartes, 1798 an den General… …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Eugenie — Eugenĭe, Kaiserin der Franzosen, geb. 5. Mai 1826 zu Granada, Tochter des Grafen Manuel Fernandez von Montijo, Herzogs von Peneranda und der Maria Manuela Kirkpatrick von Closeburn, vermählte sich 29. Jan. 1853 mit Kaiser Napoleon III., lebt als… …   Kleines Konversations-Lexikon

  • Eugénie — [yoo jē′nē; ] Fr [ ö zhā nē′] Empress (born Eugenia María de Montijo de Guzmán) 1826 1920; wife of Louis Napoleon & empress of France (1853 71), born in Spain …   English World dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»