Перевод: с французского на русский

с русского на французский

et+puis+

  • 121 battre le pavé

    разг.
    1) шагать взад и вперед, слоняться, шататься по улице; шататься без дела

    ... j'ai été le dire à Duplan, qui était au milieu de ses affaires; puis j'ai battu le pavé jusqu'à une heure et il faisait chaud, dans les rues, autour du chemin de fer. (M. Du Camp, Souvenirs littéraires.) —... я отправился сообщить об этом Дюплану, который, как всегда, был занят своими делами; потом я до часу дня слонялся по раскаленным привокзальным улицам.

    En décembre, un soir, on dîna par cœur. Il n'y avait plus un radis. Lantier, très sombre, sortit de bonne heure, battait le pavé pour trouver une autre cambuse... (É. Zola, L'Assommoir.) — Однажды в декабре семья Купо осталась без обеда. В доме не было ни гроша. Лантье, очень мрачный, рано вышел из дому и шлялся по городу в поисках где бы поесть...

    C'est ici - ou jamais - l'occasion de placer la métaphore populaire, "l'aiguille dans une botte de foin". Chrétien Lescuyer battit inutilement le pavé, sans trouver la moindre trace de la femme et de l'enfant disparus. (F. Coppée, Le Coupable.) — Здесь, как никогда, местная народная поговорка "искать иголку в стоге сена". Кретьен Лекюйе тщетно обшарил весь город, он не нашел никаких следов женщины и ребенка, которые точно в воду канули.

    ... plus tard, lorsque, sorti dans un mauvais rang, il dut battre le pavé, ce fut elle encore qui le soutint, en attendant qu'il trouvât une situation. (É. Zola, L'Argent.) — Когда же он окончил школу чуть ли не последним и вынужден был слоняться без работы, она поддерживала его, пока он не устроился.

    Tant pis, il se débrouillerait. Mais comment? Il battit le pavé cherchant une place. (P. Margueritte, Les Sources vives.) — Пусть так, он сам выкрутится. Но как? Он начал обивать пороги в поисках места.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > battre le pavé

  • 122 bel esprit

    1) уст. литература

    Il fit ces trois pièces ("Semiramis", "Oreste" et "Rome sauvée") à Sceaux, chez madame la duchesse du Maine. Cette princesse aimait le bel esprit, les arts, la galanterie. (Condorcet, Vie de Voltaire.) — Эти три пьесы ("Семирамида", "Орест", "Спасенный Рим") он написал в Со, у герцогини дю Мен. Она любила литературу, искусство, светское общество.

    Alceste (à Oronte). Et pour l'homme au sonnet qui s'est jeté dans le bel esprit et veut être auteur malgré tout le monde, je ne puis me donner la peine d'écouter ce qu'il dit et sa prose me fatigue autant que ses vers. (Molière, Le Misanthrope.)Альцест ( Оронту): Что же касается господина с сонетом, который ударился в литературу и хочет быть писателем во что бы то ни стало, я не могу принудить себя слушать его болтовню, и проза его меня утомляет не меньше его стихов.

    3) уст. светлый, выдающийся ум; блестящий ум

    Il y a bien de la différence entre un bel esprit, un grand esprit et un bon esprit. (Fénélon, Télémaque.) — Существует большая разница между блестящим умом, большим умом и здравым смыслом.

    Un homme de lettres n'est pas ce qu'on appelle un bel esprit; le bel esprit seul suppose moins de culture, moins d'étude, et n'exige nulle philosophie; il consiste principalement dans l'imagination brillante, dans les agréments de la conversation, aidés d'une lecture commune. (Voltaire, Dictionnaire philosophique.) — Литератор не является тем, что принято называть блестящим умом; блестящий ум сам по себе не предполагает большого образования и культуры и не нуждается ни в какой философии, он заключается, в основном, в ярком воображении, в умении вести разговор, пользуясь прочитанной общедоступной литературой.

    On s'installait sur le balcon, madame Weber, madame Mathieu, tout le garni, et l'on causait. Arthur faisait l'aimable, le bel esprit; vous auriez dit un de ces ouvriers modèles qui suivent les cours du soir. (A. Daudet, Les Contes du lundi.) — Вся компания располагалась на балконе - мадам Вебер, мадам Матье, словом, весь цветник, - и начиналась беседа. Артур ухаживал за дамами, пытался блистать остроумием; он был похож на примерного рабочего, посещающего вечерние курсы.

    Un homme doué à mesure égale, de Jugement et d'imagination, de véhémence et de finesse, de bel esprit et de sentiment, est un être de raison. (D. Diderot, Essai sur les règnes de Claude et de Héron.) — Человек в равной степени наделенный рассудком и воображением, пылкостью и стойкостью, остроумием и чувством, является плодом фантазии.

    5) pl ирон. умники

    - Favereau n'a pas succombé à un coup de feu. Je m'en tiens aux faits. Il a reniflé un parfum nocif. Et il a respiré des fleurs qui ont disparu. Allons interroger l'actrice, décida-t-il brusquement. Ça vaudra mieux que de jouer aux beaux esprits. (L. Malet, Gros plan du macchabée.) — - Фавро погиб не от пули. Я придерживаюсь фактов. Он был отравлен ядовитым запахом, надышавшись цветами, которые потом исчезли. Спросим у актрисы, - решил он неожиданно. - Это будет лучше, чем изощрять свой ум в загадках.

    6) остряк; человек с претензиями на остроумие

    Dans la bouche des beaux esprits de la société, ce mot voulait dire qu'elle était ignorante comme une carpe, et un peu bestiole... (H. de Balzac, La Vieille fille.) — На языке светских остряков это означало, что она вопиюще невежественна и немного придурковата...

    Élise. -... Elle l'avait invité à souper comme bel esprit, et jamais il ne parut si sot, parmi une demi-douzaine de gens à qui elle avait fait fête de lui, et qui le regardaient avec de grands yeux... (Molière, La Critique de l'école des femmes.) — Элиза. -... Она пригласила его на ужин как острослова, а он никогда еще не выглядел таким глупцом, как теперь, оказавшись в обществе людей, которым она его расхвалила и которые смотрели на него во все глаза...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > bel esprit

  • 123 bête d'Apocalypse

    (bête [или bêtes] d'Apocalypse)

    Je suis accablé, j'écris mon discours; je le lis demain, puis le 1er avril. J'attends Marianne ce soir; j'emménage, je meuble, j'organise, ce qui est une des sept bêtes de l'Apocalypse. (Lamartine, Correspondance 1830.) — Я изнемогаю от усталости, я готовлю речь, которую буду читать завтра, а затем 1-го апреля. Сегодня вечером я жду Марианну, я устраиваюсь на новой квартире, обставляю ее мебелью, я все организую, и это вселяет в меня такой же ужас, как один из семи апокалиптических зверей.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > bête d'Apocalypse

  • 124 blanc comme plâtre

    Hein! quelle scène! Mon Villars est devenu blanc comme plâtre; je le vois encore se lever, les dents grinçantes, les poings fermés; il a fait deux pas, et puis tout à coup, vlan! il s'est abattu entre les tables. (M. Arland, L'ordre.) — Ну и сцена! Мой Вийар побелел как мел; я и сейчас вижу, как он вскочил, скрежеща зубами и сжав кулаки; сделал два шага вперед и вдруг... хлоп! грохнулся между рядами парт.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > blanc comme plâtre

  • 125 boire un canon

    разг.
    (boire [или prendre] un canon)

    Et puis, tope là, nous sommes allés chez Marthe boire un canon. (H. Bazin, Cri de la chouette.) — А потом - по рукам, и мы отправились к Марте, выпить по стаканчику вина.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > boire un canon

  • 126 bouilleur de cru

    винокур; самогонщик

    C'est à peine si je puis extraire en secret, de temps en temps, le suc des plantes, avec des appareils dont ne voudrait pas le plus humble des bouilleurs de cru. (A. France, L'Île des Pingouins.) — Теперь мне едва удается изредка и тайком извлекать соки из растений и я вынужден пользоваться такими приспособлениями, от которых отказался бы самый невзыскательный винокур.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > bouilleur de cru

  • 127 c'est à jeter

    - Votre pièce manque d'épaisseur humaine... elle est fragile. Si je la monte, il faudra travailler, nourrir votre squelette, ajouter des ombres, de la chair, et puis la fin ne va pas du tout. C'est à jeter, je vous préviens. (Ch. Frank, La Nuit américaine.) — - Вашей пьесе не хватает человечности... Она схематична. Если я ее буду ставить, то придется много работать, облекать в плоть ваш скелет, добавлять оттенки, и притом конец никуда не годится. Эта пьеса плохая, предупреждаю вас.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est à jeter

  • 128 c'est ça

    разг.
    правильно; это так; вот именно; то-то

    Seulement, ma mère n'aime pas la cambrousse... Et puis, elle a ses occupations... - Rue Quincampoix? - C'est ça. (P. Gamarra, L'or et le sang.) — - Только мама не любит деревни... Потому как у нее свои заботы... - Улица Кенкампуа? - Вот именно.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est ça

См. также в других словарях:

  • puis — [ pɥi ] adv. • 1080; lat. pop. °postius, class. post ou postea 1 ♦ (Succession dans le temps) Après cela, dans le temps qui suit. ⇒ ensuite. (Actions successives) « Des gens entraient, puis ressortaient » (Green). (Sujets ou compl. successifs) «… …   Encyclopédie Universelle

  • puis — PUIS. Adverbe de temps & d ordre. Il font estat d aller à Orleans, à Blois, puis à Tours. un tel estoit placé aprés luy, puis un tel, puis un tel, & puis un tel. On dit par ellipse & par interrogation, Et puis, pour dire, Et bien, qu en arrivera… …   Dictionnaire de l'Académie française

  • puis — puis; puis·ne; …   English syllables

  • puis — puis …   Dictionnaire des rimes

  • puis|ne — «PYOO nee», adjective, noun. –adj. Law. 1. inferior in rank; younger; junior: »The Lord Chief Justice can take direct responsibility rather than accept it on behalf of a puisne judge (Manchester Guardian). 2. later: »a puisne mortgage. –n. 1. Law …   Useful english dictionary

  • puis — (pui ; l s se lie : pui z on vint) adv. de temps 1°   Ensuite. •   Au vôtre [nom] elle a rougi, puis s est mise à sourire, CORN. Othon, I, 3. •   Il s agit premièrement de pourvoir au nécessaire, et puis au superflu ; ensuite viennent les délices …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • puis — I. Puis, monosyllab. Est ores preposition qui sert à designer ordre, soit de temps, puis ce jour, Post illum diem ab illo die, Soit de lieu, puis cecy, puis cela, Illud postea, hoc deinde, Post, On dit despuis pour le mesmes quant à l ordre du… …   Thresor de la langue françoyse

  • PUIS — adv. de temps Ensuite, après. Ils se proposent d’aller à Orléans, à Blois, puis à Tours. Il leur dit quelques mois, puis il sortit. Il est aussi adverbe de lieu. Derrière lui était assis un tel, puis un tel. Et puis, D’ailleurs, au reste, en… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)

  • PUIS — adv. de temps Ensuite, après. Ils se proposent d aller à Orléans, à Blois, puis à Tours. Il leur dit quelques mots, puis il sortit.   Il est quelquefois adverbe de lieu. Derrière lui était assis un tel, puis un tel.   Et puis, D ailleurs, au… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

  • puis — adv., et puis, ensuite, après, et ; donc, par la suite, par conséquent ; en effet (mais jamais dgm.) ; bien, finalement, en fin de compte, évidemment : PWÉ (Aillon Jeune, Aillon Vieux 273, Aix 017, Albanais 001, Annecy 003, Arvillard, Attignat… …   Dictionnaire Français-Savoyard

  • puis darrein continuance — See plea puis darrein continuance …   Ballentine's law dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»