Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

estaba

  • 1 NEZACAPECHTEMALIZTLI

    nezacapechtemaliztli:
    Action de disposer un lit de zacate.
    Esp., acción de poner un lecho de zacate. B.Bittmann Simons CIA 1972 II 231.
    La accion de poner un lecho de zacate se hacia de esta manera. Tal como comer tierra era una forma de reverencia quanda ellos pasaban por un lugar donde habia un imagen del diablo, en el momento que pasaban ante él. Ellos recogian zacate y lo esparcian ante el diablo, cuando pasaban ante el. Para otros quienes estaban viajando a lo largo del camino cuando habia guerra, esto era lo mismo que hacer un voto. Cuando alguie iba a la guerra, si estaba angustiado decia: 'na moraré aqui. morire en la batalla'. Y cuando una batalla estaba a punto de commenzar primero recogian zacate, y lo lanzaban en direccion al sol. Decian 'Alli terminare'. Si el fuise muerto o capturado asi habia hecho su voto al sol. B.Bittmann Simons CIA 1972 II 239.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NEZACAPECHTEMALIZTLI

  • 2 ANEUCYOTL

    aneucyôtl:
    *\ANEUCYOTL parure, coiffe caractéristique de Huitzilopochtli.
    C'est la coiffe et devise que Huitzilopochtli a dérobé aux centzon Huitznahuah. Sah3,5.
    Reed headdresses surmounted by feathers. Sah2,142 (anecuiotl).
    Le texte esp. dit: 'ponianles unas coroças,o coronas, hechas de cañitas, y de lo alto salian un manojo de plumas blancas'.
    " aneucyôtl, ihhuitl in tlachihchîhualli mimiltic achihtzin huitztic, achi tzimpitzahuac ", anecuiyotl, c'est un ouvrage en plumes, cylindrique, un petit peu pointu, un peu étroit à sa base - anecuyotl (a headdress) of featherwork, cylindrical, a little pointed, a little narrow at the base. Sah12,52.
    " ihcuâc in teteuhâltia, ihcuâc quimonaquiâya in îmicpac, in îtlaâltilhuân, mihtoâya aneucyotl, yehhuatl in ihhuitl tlachîhualli, xinapollotl, huel îxquich in nepapan ihhuitl ic tlachîhualli
    iuhquin tzoncalli, iztac ihhuitl inic tlapilôlloh in îtzon mochîhuaya ", when it was (the ceremony called) teteualtia, when he put on the head of his bathed ones what were known as the anecuyotl (1), this was a turquoise device made with feathers (2) indeed made of all kinds of feathers, like a feather headress of white feather pendants, which became his hair.
    (1) Cf. Sah2,69.
    (2) The Acad Hist MS has 'xiuapallotl'. Cf. Molina 'uapaua' (guarnecer algo). Sah9,60.
    " îxiuhcôânâhual, in îaneucyôuh, in quimâmâtihcac ", die Feuerschlangenverkleidung, sein 'anecuyotl' trägt er auf dem Rücken, Décrit Huitzilopochtli. Sah 1927,33.
    " intech quitlâlihqueh in îmâmatlatqui, in aneucyôtl ",on them (selves) they placed their paper array, the paper crowns, il s'agit des Centzon Huitznâhuah. Sah3,3. (Seler commet sans doute un contre sens en lisant î-mamatlatqui: Ihr auf dem Rücken getragene Devise. SGA II 425).
    " îhuân conaquia îâmacal ihhuitica tlachîhualli, motôcâyôtia aneucyôtl
    îihhuitzoncal, îcpac ihcac tecpatl, zanno ihhuitl ic tlachîhualli. eztlapanqui ", und sie stülpen ihm die Papierkrone über, die aus Federmosaïk gefertigt ist sie führt den Namen Anecuyotl, seine Federperücke. Auf der Spitze befindet sich ein Steinmesser ebenfalls aus Federmosaik gefertigt, und zur Hälfte blutrot gefärbt. Est dit de la parure de Huitzilopachtli. Sah 1927,101.
    La couronne d'Huitzilopochtli: ponianle en la cabeza una corona a manera de escriño que venia justa en la cabeza y en lo alto ibase ensanchando, labrada de pluma; sobre papel, de medio de ella salia un masil tambien labrado de pluma, y en lo alto del masil estaba ingerido un cuchillo de pedernal, a manera de hierro de lanzon ensangrentado hasta el medio. Sah HG II 24,30 = Sah Garibay I 156.
    " îâmacal ihhuitica tlachîhualli, motôcâyôtia aneucyôtl îhhuitzoncal ", sa coiffe faite de mosaique de plumes s'appelle aneucyotl, sa coiffe de plumes - seine Papierkrone, die aus Federmosaik gefertigt ist, sie führt den Namen Anecuyotl, seine Federperücke. Décrit Tezcatlipoca. Sah 1927,101.
    " in aneucyôtl întzîtzicâz âmatitech pipilcac tlahcuilôlli ", the paper crowns their nettles hanging from the painted papers. décrit les centzon huitznahua en Sah3,3.
    Note: 'aneucyôtl', ist die Devise der Centzonhuitznahua der feindliche Brüder Uitzilopochtli's. Im aztekischen Originaltext (Sah3,3) zur Sah.3,1 1 wird das 'anecuyotl' als ihr 'mamatlatquitl' 'ihr auf dem Rücken getragene Devise' bezeichnet. (Il s'agit ici d'une erreur il faut lire îm-âmatlatqui et non î-mamatlatqui).
    Huitzilopochtli besiegt die Centzonhuitznahua und nimmt ihnen ihre Rüstungen, ihre Devise, das 'anecuyotl' ab. Abweichend hiervon finden wir im aztekischen Originaltext zur Sah2,24 und 2,34 die nach oben sich verbreitende Krone des Gottes, die im spanischen Text als ein korbartiges Gefecht beschrieben wird, mit dem Namen 'anecuyotl' bezeichnet. SGA lI 425.
    Cf. Sah HG III 1,1 Insigna de Huitzilopochtli. Tal vez 'ceñidero' (Cf. Sah IV 32).
    * à la forme possédée.
    " in îaneucyôuh ", sa coiffe de roseaux couronnée de plumes - its anecuyotl device.
    Décrit la parure de Payînal. Sah2,175 (yianecuiouh).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ANEUCYOTL

  • 3 NOTZA

    nôtza > nôtz.
    *\NOTZA v.t. tê-.,
    Allem., jmd. rufen, zu sich befehlen, anreden, mit ihm sich unterhalten. SIS 1950,356.
    1. \NOTZA inviter.
    " inic nâppa tênôtzaya ", la quatrième fois qu'il invite des hôtes - and the fourth time that he invited guests. Sah9,63.
    " quinnôtza in oztômêcah, in teâltiânimeh, in têcôhuanimeh ", il invite les marchands, ceux qui immolent des esclaves, les marchands d'esclaves. Sah9,52.
    impers. " tênôtzalo ", des invitations sont lançées. Sah9,52.
    2. \NOTZA appeler.
    " nimitznôtza nimitztzahtzilia ", je t'appelle, je t'appelle à grands cris. Sah6,7 (njmjtznotza).
    " quinnôtz in tlaciuhqueh in tlamatinimeh ", il appela les sorciers et les sages - he summoned the soothsayers, the wise men. Sah12,3.
    " ahmo nicmati in âquin nechnôtza ", je ne sais pas qui m'appelle.
    " ic quinôtza in tlaloqueh ic quiyauhtlahtlani ", ainsi il appelle les tlaloqueh, ainsi il implore la pluie. Sah2,121. " oncân quinôtzah, oncân quitlahtlauhtiah in tîcitl ", alors ils appellent, ils implorent la sage-femme. Launey II 112. " tzahtzi, quinôtza in ehêcatl ", il crie, il appelle le vent. Est dit du grèbe, âcihtli, que l'on pourchasse. Sah11,31.
    " ic quinôtzah cozcacuâuh ", ils l'appellent d'après le vautour. Sah 1950,194:3.
    " ic quitôcâmacayah ic quinôtzayah cipac ", ainsi ils lui donnaient un nom, ainsi ils l'appelaient Cipac - whereupon they gave him a name. They called him Cipac. Sah4,3.
    " ontêtzahtzilia, ontênôtzaya îcemâtônâhuac ", il appelle en criant, il appelait les gens de tout le pays environnant - daba gritos a las gentes, estaba llamado a todos los del pais en contorno. Sah3,23. Garibay Llave 145.
    " in mitznôtza in mitztzahtzilia ", il t'appelle, il t'appelle à grands cris. Sah6,79 (mjtztzatzilia).
    " in timitznôtzah in timitztzahtziliah ", nous t'appelons, nous t'appelons à grands cris. Sah9,100.
    " quinhuâlnôtzqueh in espanoles ", les Espagnols les appellent. Arrivée du premier bateau espagnol. Sah12,5.
    3. \NOTZA convoquer.
    " quinnôtzah in tiâchcâhuân in telpôchtlahtohqueh ", ils convoquent les maîtres des collèges, les maîtres des jeunes gens. Sah6,127.
    4. \NOTZA s'adresser à.
    " quinôtza, quitlahpaloa, quitlahtlauhtia in tîcitl ", la sage-femme s'adresse à elle, la salue, l'implore.
    Launey II 152.
    " quinnôtzaya in têteoh, in tlein quintlahtlaniâyah ", il s'adressait aux dieux (pour transmettre) ce qu'on leur demandait. Launey II 238.
    " quihuâlnôtzaya quilhuiâya mâca ximomâuhti ye ne nicmati ", il s'adressait à elle il lui disait 'n'aies pas peur, maintenant je sais' - he called to her, he said to her. 'Have no fear. Already I know (what I shall do)'. Sah3,2.
    " nô cencah quicuitlahuîltiâyah inic huel tênôtzaz, inic cualli yez in îtlahtôl ", ils l'incitaient aussi fortement à s'adresser correctement aux autres, que ses paroles soient convenables - also they took great care that he should converse fittingly with others - that his conversation should be proper. Sah8,71.
    " in teôhuah in huel quinôtzaya in Huitzilopochtli, in huel quimonêxtiliâya ", the keeper of the god, with whom Uitzilopochtli could speak, to whom he could make himself visible. Sah3,6.
    " ca zan ce înteôuh quicemmatiyah, in quinôtzayah, in quitlahtlauhtiâyah, in îtôcâ quetzalcôâtl ", ils ne reconnaissaient qu'un seul dieu, qu'ils invoquaient, qu'ils imploraient, du nom de Quetzalcoatl. Est dit des Toltèques. Launey II 222 = Sah10,169.
    *\NOTZA v.réfl.,
    1.\NOTZA déliberer, réfléchir, faire attention.
    " huel monôtza ", il réfléchit bien - er überlegt gut. Sah 1952,12:1.
    " in huel monôtza ", if he deliberated well. Sah4,6. if he took good heed. Sah4,85.
    " ahhuel monôtza ", qui réfléchit mal - incorrigible. Est dit d'une mauvaise jeune fille noble. Sah10,47.
    Dans une énumération de ceux qui ont le cerveau dérangé, yôllohtlahuêlîlôqueh. Sah2,106 - those who could not think..
    " in ihcuâc îpan mihmatiya in îtônal quihtôznequi: in ihcuac huel monôtzaya, in huel ontlamahcêhua ", quand il est soucieux de son signe c'est à dire quand il fait attention et accomplit bien ses pénitences - when he was devoted to hìs day sign; that is, when he reflected and did his penance well. Sah4,23.
    " intlacahmo huellamahcêhua, intlâcahmo monôtza ", s'il n'observe pas strictement ses pénitences, s'il ne réfléchit pas bien. Sah4,2.
    Cf. formule semblable en Sah4,59.
    " intlacahmo tlamahcêhua, intlacahmo huel monôtza, intlacahmo huellahuapâhualli, huellazcaltîlli mochîhua, zan no quitlahuêliâya in îtônal ", si elle ne fait pas pénitence, si elle ne réfléchit pas bien, si elle ne devient pas bien élevée, bien éduquée, elle gâte le signe de sa naissance - if she did not do penances, if she took: not good heed, if her upbringing and training were not good, she herself harmed her day sign. Est dit de celle qui est née sous le signe ce xôchitl. Sah4,25.
    2.\NOTZA s'inviter.
    " monôtzqueh in îxquichtin tlahtohqueh ", tous les rois se convièrent. Launey II 274 = Sah10,193
    *\NOTZA v.récipr., s'adresser la parole.
    " monôtzah motlahpaloah ", ils s'interpellent se saluent. Sah6,149.
    " nepanôtl monôtzah, motlahpaloah, motlahtlauhtiah in pilhuahqueh ", les parents s'adressent mutuellement la parole, les saluts. les requêtes. Launey II 112.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NOTZA

  • 4 PALANI

    palâni > palân.
    *\PALANI v.i., pourrir, se putréfier.
    Launey Introd 244.
    Angl., it rots. Est dit d'une dent. Sah10,109.
    it festers.
    Est dit à propos de la chair, nacatl. Sah10,96.
    de cheveux. Sah10,100 - it rots.
    " nô îtech monequi in âquin palâni înacayo ", il est également utile à celui dont le corps pourrit. Cod Flor XI 140v = ECN9,140.
    " in tlein ôpalân tihtic ", ce qui est pourri à l'intérieur de nous - lo que estaba podrido en nuestro interior. Cod Flor XI 146v = ECN9,154.
    " yehhuâtl in palâni cuahuitl, ahnozo ahhuazhuatl ", celui-ci est du bois pourri ou des feuilles de chêne - it is rotten wood or oak leaves.
    Est dit d'un sol fertile. Sah11,251.
    " pixquitl palâni, nanacati, poxcahui ", la moisson pourrit, se couvre de champignons, elle moisit - that which rots, develops fungus, becomes moldy at harvest. Sah11,282.
    " in canah motlâlia in topanêhuayo îpan niman âcuacualaca quitlatia palâni ", là où elle se pose sur notre peau, elle provoque une ampoule, elle brûle (la peau), ça se putréfie - where it touches on the skin, it there blisters. it burns it, it festers. Est dit de la plante aquiztli. Sah11,131.
    *\PALANI avec le préf.objet indéfini tla-., c'est infecté.
    " tlapahtia in tihtic, tlapahtia in cânin tlapalâni ", guérit le ventre, guérit l'endroit infecté.
    Cod Flor XI 115v = ECN11,68 = Acad Hist MS 204r = Sah11,112.
    " xôchicihuiztli nanahuatl ahzo canah tlapalâni ", des hémorroïdes, des pustules, ou partout où c'est infecté. Sah10,142.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PALANI

  • 5 TEXOXQUI

    têxôxqui, pft. sur xôxa.
    Sorcier, magicien, qui enchante, ensorcelle qqn.
    'los hechizeros que llaman texoxqui, teyolloquani o tetlachihuiani.' RA I 1 - 8.
    Note: entre las varias designaciones que se daban a los hechiceros, nigromanticos, o brujos, estaba la de texoxoqui, derivada del verbe xoxa que, segun Molina significa 'aojar o hechizar o ojear a autre'. M.LeonPortilla ECN10,102.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEXOXQUI

  • 6 TZAHTZILIA

    tzahtzilia > tzahtzilih.
    *\TZAHTZILIA v.t. tê-., appeler qqn. en criant.
    " ônetzahtzilih " (pour " onêchtzahtzilih "), il m'appelle.
    " nimitznôtza nimitztzahtzilia ", je t'appelle, je t'appelle à grands cris. Sah6,7 (njmjtztzatzilia).
    " tzahtzi têtzahtzilia ", il crie, il appelle les gens en criant. Sah2,111.
    " in têtzahtziliâyah izahuacayah iuhquin in întôzqui tzatzayaniya ", et pendant qu'ils appelaient les gens en criant, ils s'enrouaient, comme si leur voix se déchirait. Sah2,111.
    " cencah quitlahtlâuhtia, quitzahtzilia ", il le prie très fort, il l'appelle en criant - he prayed much to him, he cried out to him. Sah3,12.
    " zan ic nemi in têtzahtzilia ", il a l'habitude d'appeler les gens - er hat die Gewohnheit die Leute anzurufen. Sah 1950,105:29.
    " in cequintin in ôhuel îhuintiqueh ahzo têîxco têicpac nemih, ahzo têmictiah, ahzo têtzahtziliah ", certains quand ils sont bien ivres agressent les autres, maltraitent les autres ou les appelle à grand cris. Sah2,95.
    " in âquin huel ôîhuintic têtzahtzilia ahnôce moquichihtoa ", celui qui s'est bien enivré appelle les autres à grands cris ou se vante d'être un homme. Sah2,110.
    " ontêtzahtzilia, ontênôtzaya îcemâtônâhuac ", il appelle en criant, il appelait les gens de tout le pays environnant - daba gritos a las gentes, estaba llamado a todos los del pais en contorno. Sah3,23
    " in timitznôtzah in timitztzahtziliah ", nous t'appelons, nous t'appelons à grands cris. Sah9,100.
    " in mitznôtza in mitztzahtzilia ", il t'appelle, il t'appelle à grands cris. Sah6,79 (mjtztzatzilia).
    " quimihxîtihticateh, quintipinihcateh, quintzahtzilihticateh ", ils sont en train de les réveiller, de leur donner des taloches, de les appeler - they kept waking them, punching and nudging them, calling out to them. Il s'agit des enfants que l'on tient éveillés à l'occasion de la ligature des années. Sah7,27.
    " inic tlazohtin quinnequih quintêmoah quinhuâltzahtziliah in têteoh ", ils sont si précieux que les dieux les désirent, les recherchent, les appellent à grands cris. Est dit de ceux qui ont le cœur pur, chipâhuacâyôllohqueh. Sah6,114.
    *\TZAHTZILIA v.réfl. avec îtech, appeler quelqu'un.
    " in îtech motzahtziliah ", ils l'appellent en criant - to her they lifted their voices.
    Il s'agit de la divinité Côâtlîcue. Sah2,57.
    " amotech huâlmotzahtzilia ", c'est vers vous qu'il lance ses cris. Sah6,135 = Launey II 72 (huâlmotzahtzîlia).
    Form: applicatif sur tzahtzi.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TZAHTZILIA

  • 7 XIUHPOHUALLI

    xiuhpôhualli, plur. xiuhpôhualtin.
    Désigne l'année rituelle mais aussi chacun des quatre signes du calendrier rituel qui servaient à nommer les années.
    El 'xiuhpôhualli' estaba formado por 18 veitenas o periodas de 20 dias cada uno, a los que al finalizar se agregaba un grupo de 5 dias llamadas nemotemi. En el 'xiuhpôhualli' se utilizaban para nombrar los años cuatro de las signos del 'tônalpôhualli' (calli, tôchtli, âcatl y tecpatl) combinados también con trece numerales, por lo que una formula anual se repetia unicamente al concluir un ciclo de 52 años (4*13=52), llamado xiuhmolpilli o atadura de los años.
    Victor M.Castillo F = ECN9,75.
    * plur.
    " inin nâuhtemeh xiuhtônaltin xiuhpôhualtin ", ces quatre signes d'années, les compteurs d'années - these four year signs, year count(ers). Sah7,21.
    * à la forme possédée.
    " oncân ôpêuh in înxiuhpôhual in îpan in ce tôchtli ", alors a commencé le compte de leurs années, l'année Un Lapin (année 726). Il s'agit des Toltèques. W.Lehmann 1938,60 (28).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > XIUHPOHUALLI

  • 8 XIUHTLALPILLI

    xiuhtlalpilli:
    1.\XIUHTLALPILLI une draperie de couleur. Launey II 222.
    " xiuhtlalpilli ", Kleidungsstück ist im spanischen Text Sahagun's in dem Kapitel das von Yacatecuhtli handelt (I,19) beschrieben. 'estaba cubierto con una manta azul, y sobre el azul una red negra, de manera que el azul se parece por las mayas de la red'. Eine Decke derselben Art ohne zweifel ist die, die Tezozomoc unter dem Namen " xiuhtilmahtli " und " xiuhayatl " als bestandteil der Tracht des Königs aufführt.
    SGA II 426.
    Cf. xiuhtilmahtli. SGA II 426.
    'Türkis oder Prunkgürtel um die Lenden geschlungen zur Tracht Hutzilopochtli's gehörig; als mantel von Yacatecuhtli getragen (Cf. SGA II 425, 453)'. SIS 1952,335.
    " xiuhtlalpilli inic motzinilpihtihcac ", il est ceint d'une écharpe bleue - das blaue Netztuch, damit gürtet er sich hinten. Décrit Huitzilopochtli. Sah 1927,33.
    " inic mocuitlalpiâyâ xiuhtlalpilli ", il a les reins ceints d'une écharpe précieuse - he was bound about the waist with a rich sash.
    Décrit la parure de celui qui est destiné au sacrifice. Sah9,60.
    " xiuhtlalpilli inic quimiliuhtihcac ", il se tient enveloppé d'une écharpe précieuse - das blaue geknüpfte Gewand hat er um den Leib geworfen. Décrit Paynal. Sah 1927
    " xiuhtlalpilli in îtilmah ", son manteau est une écharpe précieuse - das blaue Netzgewand ist seine Schulterdecke. Décrit Iyahcatêuctli. Sah 1927,24 et 1927,37.
    Sah1,44 traduit: a blue netted cloth was his cape.
    " xiuhtlalpilli tenîxyoh ", l'écharpe précieuse bordée d'yeux - the blue knotted (cape) bordered with eyes. Sah8,24.
    On pourrait aussi traduire (étoffe) bleue qui porte des noeuds - the blue knotted one
    " xiuhtlalpilli ", celui qui porte des noeuds de turquoises - the blue knotted one.
    Est dit d'un manteau. Sah12,6.
    " tilmahtli xiuhtlalpilli ", un manteau en fil noué bleu turquoise.
    Parure de Tezcatlipoca, nommée tzitzilli. Sah12,12.
    2.\XIUHTLALPILLI ligature des années, période de cinquante deux ans.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > XIUHTLALPILLI

  • 9 YAYAHUALLALIA

    yayahuallâlia > yayahuallâlih.
    *\YAYAHUALLALIA v.réfl., s'enrouler, être enroulé.
    " moyayahuallâlia ", il est enroulé - estaba enroseada.
    Décrit le serpent teuctlacozauhqui.
    Cod Flor XI 78r = ECN11,58 = Acad Hist MS 286r = Sah11,75.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > YAYAHUALLALIA

См. также в других словарях:

  • Estaba en llamas cuando me acosté — Saltar a navegación, búsqueda Estaba en llamas cuando me acosté CD de Charly García Publicación 1995 Género(s) Rock/ …   Wikipedia Español

  • Nuestro Destino Estaba Escrito — Studio album by Intocable Released August 19, 2003 (Standard Edition) October 27, 2003 (Historia y Tradición Edition) …   Wikipedia

  • Luis Estaba — Luis Alberto Estaba (born August 13, 1938) is a former boxer from Venezuela, who was born in Macuro, South American point of entry for Cristopher Columbus. He was nicknamed Lumumba , because of his resemblance to Congolese leader Patrice… …   Wikipedia

  • Ya Estaba Escrito — «Ya estaba escrito (canción)» Sencillo de Timbiriche del álbum Timbiriche VII Formato CD Grabación 1987 Género(s) Pop latino Duración …   Wikipedia Español

  • Gabriel Estaba — Datos personales Nombre completo Gabriel Ramón Estaba García Apodo El Jabao Nacimiento Carúpano Venezuela, 24 de marzo de 1967 …   Wikipedia Español

  • Gabriel Estaba — Gabriel Ramon Estaba García (born 24 March, 1965 in Carúpano, Sucre) is a Venezuelan basketball player. Nelcha played Venezuela s Liga Profesional de Baloncesto with Panteras de Lara, Panteras de Miranda and Marinos de Oriente. He played with the …   Wikipedia

  • Hijo del doctor Galeno, al que no estaba malo lo ponía bueno, (El) — Se burla de los malos médicos que suplen con charlatanería su falta de ciencia. La misma chanza expresa este otro refrán: Purgadle y echadle; si se muere, enterradle …   Diccionario de dichos y refranes

  • Purga de Fernando, que desde la botica estaba obrando, (La) — Si imaginario, este Fernando no es sino uno de los muchos espíritus impresionables que, fascinados por el prestigio de lo que fuere, cantan aleluya antes de la Pascua …   Diccionario de dichos y refranes

  • Cayeche'be ne bichesa'be — Estaba feliz y saltó, saltó de gusto …   Vocabulario del idioma zapoteco istmeño

  • Zuguáa scué slidxilú — Estaba yo parado junto a tu casa …   Vocabulario del idioma zapoteco istmeño

  • Zuuba ti gunáa cayúunda gui'chi' — Estaba sentada una mujer leyendo el periódico …   Vocabulario del idioma zapoteco istmeño

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»