Перевод: с испанского на язык аймара

estábamos+muy+entusiasmados+pero+su+actitud+nos+desalentó

  • 1 Arrendar los frutos de las chácaras, no lo usan estos indios, pero pueden decirse poniendo la especie del fruto y la cantidad

    Yapujatha pataka janiqa tiriju tupuwasxaña marankuna vel pataka wutija marankuna wiñajata wäyuwasxaña.

    Vocabulario Spanish-Aymara > Arrendar los frutos de las chácaras, no lo usan estos indios, pero pueden decirse poniendo la especie del fruto y la cantidad

  • 2 Pero, conjunción

    Mäsqa, tullasantsqa, tullansqa, &c.

    Vocabulario Spanish-Aymara > Pero, conjunción

  • 3 Solamente es hombre rico, pero, &c

    Qhapaqaki qhapaqa, mäsqa.

    Vocabulario Spanish-Aymara > Solamente es hombre rico, pero, &c

  • 4 Sordo pero no del todo

    Jakha, 1.: jakhata, wakita uqharaki.

    Vocabulario Spanish-Aymara > Sordo pero no del todo

  • 5 Afrentar diciendo mal de alguno para que no alcance lo que pretende o diciéndole que es un pobretón, &c

    Wanuña, jamaña. Pero usa de estos verbos la persona contra quien hablaron y quiere decir: estiércol me has echado con esto, porque espero que alcanzaré lo que pretendo o Dios me hará merced por estas injurias. Y de este propio modo pueden usar otras per

    Vocabulario Spanish-Aymara > Afrentar diciendo mal de alguno para que no alcance lo que pretende o diciéndole que es un pobretón, &c

  • 6 Anatema, descomunión

    Cristianonakana tantasiñapatha qurpajatakankaña. Los indios no saben aún, qué cosa sea descomunión, ni descomulgar, pero si fuere menester, puedeseles declarar por los sobredichos términos u otros que no serán dificultosos de hallar.

    Vocabulario Spanish-Aymara > Anatema, descomunión

  • 7 Andar, verbo general para todas las cosas que andan

    Saraña. Pero como son muchos los verbos de andar según la diversidad de los modos, por que unos andan arrastrando otros levantados, &c. Y también andan muchos juntos o uno solo, para hablar con propiedad según lo que pide esta lengua, será acertado mi

    Vocabulario Spanish-Aymara > Andar, verbo general para todas las cosas que andan

  • 8 Apretar el corazón

    Chuyma q'apitu. Es activo, pero tiene como significación de neutro vel chuyma, ñati usutu.

    Vocabulario Spanish-Aymara > Apretar el corazón

  • 9 Bautizarse o pedir ser bautizado

    Bautizäsiña. 1.: sutichäsiña. Porque basta que signifique su voluntad por cualquier vocablo y bien puede significarla con decir Sutichita, pero como queda dicho, no basta que para este verbo sea bueno para administrar el mismo bautismo. Pues para pedir bastara decir hazme cristiano y para administrale no bastara decir: "yo te hago cristiano", aunque le echase encima, toda el agua del mar.

    Vocabulario Spanish-Aymara > Bautizarse o pedir ser bautizado

  • 10 Candela encendida

    Nakkiri. Candelero. Idem: vel candrillo, bien pudiera decirse: candela sät'äña.Pero es mejor hablar como hablan los indios que usan ya de nuestro vocablo en muchas cosas aunque corruptamente y mejor se entienden por ellos, lo cual es digno de notar para

    Vocabulario Spanish-Aymara > Candela encendida

  • 11 Comenzar a trabar la riña

    Siñathaptaña, jaychathaptaña. Pero es necesario mirar al uso de los indios, usándolas en los casos que ellos las usan.

    Vocabulario Spanish-Aymara > Comenzar a trabar la riña

  • 12 Dar

    Churaña, khuyaña, waqiña.Pero son tantos los modos de hablar, que en lengua castellana comienzan por dar, que si no tomamos alguna traza para abrevíar, sin falta ninguna este solo verbo ocupará muchas hojas. El remedio será que en muchas cosas busque
    --------
    * Vide: alcanzar. Dame, alcánzame.
    --------
    ** Vide: dividir, repartir.

    Vocabulario Spanish-Aymara > Dar

  • 13 Día de difuntos

    Amaya manq'aña uru.Así lo llaman ellos, pero es menester quitarles esta costumbre diciéndoles que le llamen. Purgatorionkiri animanakataki jamp'at'iña uru, o de otra manera que no huela a superstición.

    Vocabulario Spanish-Aymara > Día de difuntos

  • 14 Grados de parentesco

    Dificultoso negocio es averiguar esto. Pero algunas veces dicen al primer grado: mayni awkini vel taykani. Para el segundo: mayni achachini vel apachini. Y así de los otros grados colaterales. En la gramática tratamos esto a la larga. 2 p. ca.17. Poniendo

    Vocabulario Spanish-Aymara > Grados de parentesco

  • 15 Hola, llamado et varón a otro o a la mujer, y viceversa

    Qhuway.Pero nunca es de cortesía llamar así a las personas principales.

    Vocabulario Spanish-Aymara > Hola, llamado et varón a otro o a la mujer, y viceversa

  • 16 I. Vocal ante consonante

    En la lengua romance, no se halla i vocal ante otra vocal en principio de dicción, sino la y griega, como veremos al final del vocabulario. Vamos pues a los vocablos que comienzan por I vocal ante consonante, donde siempre usaremos del I, aunque algunos por ventura en algunos vocablos usarían más de y pero esto se hace para que sepan donde han de buscar el vocablo y no para quitar a nadie su costumbre o parecer, que por ventura le tienen bien fundado y yo le siguiera también si alguna firmeza hallara en ello, pero unos escriben de una manera y otras de otra. Pongamos pues por regla cierta, que siempre que fuere vocal en principio del vocablo se busque aquí y no en otra parte.

    Vocabulario Spanish-Aymara > I. Vocal ante consonante

  • 17 Igual, imaginar, ir, &c

    Que por ventura algunas veces se escriben con Y griega, se hallarán con la letra I, pues es verdadera vocal y no yere a ninguna consonante: y aunque también el vocablo Yglesia, por la dicha razón pertenece a la I, pero púsose aquí porque no lo he hall

    Vocabulario Spanish-Aymara > Igual, imaginar, ir, &c

  • 18 Particularmente

    Chiqanska vel qirimanta.Todos te quieren bien, pero yo particularmente te quiero: taqiki amawatama, chiqanska na amawasma vel na qirimanta, na qiritki amawasma, wayllusma.

    Vocabulario Spanish-Aymara > Particularmente

  • 19 Resplandecer las estrellas y otras cosas:

    Llijuña, p'allchax p'allchaxtaña, lapax lapxtaña, llipix llipixtaña, antax antaxtaña, paqal paqaltaña, k'aliña. Vide: relumbrar. Y todos los verbos repetidos como éstos tienen también su significación, aunque no se repitan, pero no es tan propia porque esta lengua usa mucho de esta manera de repetición en otros muchos verbos, aunque como digo no es necesario.

    Vocabulario Spanish-Aymara > Resplandecer las estrellas y otras cosas:

  • 20 Sacar

    apsuña. Es general para todas las cosas, pero todos los verbos de llevar compuestos con la partícula -su, significan lo mismo y con más propiedad: irsuña, äsuña, &c.

    Vocabulario Spanish-Aymara > Sacar


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»

Мы используем куки для наилучшего представления нашего сайта. Продолжая использовать данный сайт, вы соглашаетесь с этим.