Перевод: с итальянского на все языки

со всех языков на итальянский

essersi

  • 41 attardarsi

    vip [attar'darsi]

    attardarsi a fare qc (fermarsi) to stop to do sth, (stare più a lungo) to stay behind to do sth

    Nuovo dizionario Italiano-Inglese > attardarsi

  • 42 sporcare

    Nuovo dizionario Italiano-Inglese > sporcare

  • 43 contrapporre

    Il nuovo dizionario italiano-russo > contrapporre

  • 44 lasciarsi andare

    пустить на самотек, махнуть рукой, смотреть сквозь пальцы:

    La duchessa si morse le labbra dell'essersi troppo lasciata andare nel discorso. (P.Fanfani, «Cecca d'Ascoli»)

    Герцогиня досадливо прикусила губки из-за того, что в разговоре позволила себе зайти слишком далеко.

    Spacca. —...Queste sono sue idee... Perché non mi ama...

    Ilde. — Ma lasciamo andare. (C.G.Viola, «Il romanzo dei giovani poveri»)
    Спакка. —...Это он так думает.., потому что меня не любит.
    Ильда. — Оставим это.

    Il vizio, tuttalpiù, consisteva dunque in quel sordido lasciarsi andare, in quella sinistra quanto inconsapevole convinzione sulla vanità del tempo. (G.Arpino, «Altre storie»)

    Порок, самое большее, состоял в тупом безразличии, в мрачной и неосознанной убежденности в том, что время суетно.

    (Пример см. тж. - C603; - D198; - L710; - P1979; - V768).

    Frasario italiano-russo > lasciarsi andare

  • 45 -C1671

    chiaro come l'acqua (или l'acqua di sorgente, come l'ambra, come il giorno, come l'olio, come la luce del sole, come il sole, più del sole, com'uno specchio, più d'uno specchio)

    ясный, четкий; ясно как день, яснее ясного:

    — E dove parla con l'angelo?

    — In casa mia, no? — fece la moglie, offesa per quel «dove» che non c'entrava, giacché era chiaro come l'acqua che l'angelo doveva andare in casa di lei. (S. Strati, «Il beato don Girolamo»)
    — А где он говорит с ангелом?
    — У нас дома, где же еще? — сказала жена, оскорбленная этим явно неуместным «где», поскольку я так яснее ясного было, что ангел должен был прийти к ней.

    Per me la cosa è chiara come il sole. (C. Cassola, «La ragazza di Bube»)

    Для меня дело яснее ясного.

    Però nel caso della Perlasi era chiaro come la luce del sole ch'egli non poteva essersi invaghito che della dote. (E. Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)

    Впрочем, в случае с молодой Перласи было ясно как день, что его могло привлекать только приданое.

    Era chiaro come l'acqua di sorgente che il marchese giocava a non farsi trovare. (B. Tecchi, «La terra abbandonata»)

    Было ясно как божий день, что маркиз играл в прятки.

    — È chiaro?

    — Ah! per chiaro è chiaro come l'ambra. (F. Perri, «Emigranti»)
    — Ясно?
    — Ясней не бывает.

    (Пример см. тж. - R158).

    Frasario italiano-russo > -C1671

  • 46 -L897

    avere la luna (или le lune; тж. avere la luna matta или storta, di traverso; aver le lune rovesce или a rovescio)

    быть в полном расстройстве, быть не в духе, не в настроении:

    Questo, dopo essersi condoluto con lui del pericolo e rallegrato della salvezza: «ah! esclamò... «que dirà de esto su excelencia, che ha già tanto la luna a rovescio, per quel maledetto Casale, che non vuole arrendersi?». (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    Феррер, посочувствовав викарию и выразив свою радость по поводу его избавления от опасности, воскликнул: «Что скажет об этом его высокопревосходительство, у него я так голова кругом идет из-за этого проклятого Казале, который не хочет сдаваться?»

    «Che cosa c'è oggi? Hai la luna?» Lei sente il bisogno di rimediare. Fa uno scherzoso broncio. (D. Buzzati, «Un amore»)

    — Что с тобой сегодня? Ты не в духе? Она чувствует, что надо как-то смягчить свое поведение. Шутливо надувает губки.

    Ma c'era di peggio: il valore del terreno, quando gli sarebbe scaduto il contratto d'affitto, sarebbe andato alle stelle... Anch'io al suo posto, avrei avuto la luna di traverso. (L. Bertazzi, «Come bere un caffè»)

    Но тут было похуже. По истечении контракта цена на эту землю подскочила бы невероятно... Тут и я бы пал Духом.

    «Zitta, zitta,» la cullava la Flora, «guarda, ti cerco scusa, sono una matta balenga di una. Sarà che oggi ci avevo indosso la luna storta...». (E. La Stella, «La dolce morosa»)

    — Успокойся, успокойся, — утешала ее Флора. — Ну, извини, я дура, наверно сегодня не с той ноги встала...

    — Barzola, — disse Dorotea, — l'aveva chiuso in filanda.

    — E perché poi?
    — Perché non desse disturbo ai Signori Padroni mentre facevano il giro della possessione. Adesso l'ha liberato, perché ha le lune. (R. Bacchelli, «Tre giorni di passione»)
    Барцола запер Лампо в прядильню, — сказала Доротея.
    — А зачем?
    — Чтобы он не мешал господам осматривать владения. Теперь он выпустил пса, а то он поднял вой.

    Lina. — Ma tu come mai sei a casa a quest'ora?

    Aldo. — Tua sorella stamattina ha la luna. (M. Antonioni, «Il grido»)
    Лина. — С чего это ты дома в такой час?
    Альдо. — У твоей сестры сегодня с утра меланхолия.

    — Ehi, Ghita. Abbiamo la luna di traverso, a quanto pare. (F. Chiesa, «Villadorna»)

    — Ну что, Гита. Похоже, что мы встали с левой ноги.

    Frasario italiano-russo > -L897

  • 47 -M1102

    far funzionare (или mettere in funzione, sforzare, spremersi) le meningi

    шевелить мозгами, ломать голову:

    «Perché non metti in funzione le meningi e non ti fai venire qualche idea?» insisteva. (M. Venturi, «L'appuntamento»)

    — Почему бы тебе не пошевелить мозгами и не придумать что-нибудь? — настаивал он.

    «Dimmi un po', cervellone. Hai mai provato a metterti nei suoi panni? Sforza un po' le meningi. Tu sei una ragazza che tira avanti alla meno peggio a colpi di marchette. Tu incontri un uomo già anziano che dice di essersi innamorato di te, uno scapolo, mica ricco ma che guadagna bene. E quest'uomo non ti propone mica di sposarti no, perché questo non starebbe né in cielo né in terra». (D. Buzzati, «Un amore»)

    — Скажи-ка мне, умник, ты хоть раз попытался побыть в ее шкуре? Пошевели-ка мозгами. Предположим, ты девушка, которая кое-как сводит концы с концами и «подрабатывает на стороне». Ты встречаешь мужчину, уже пожилого, который говорит, что он влюблен в тебя. Сам он холостяк, не то чтобы богат, но зарабатывает прилично. И этот мужчина даже и не думает жениться на тебе, потому что это, видите ли, не устраивает его ни с какой стороны.

    Metto in funzione le meningi. È chiaro che devo liberarmi di quel tizio. (F. Giovannini, «La babelle»)

    Ворочаю шариками: ясно, надо отделаться от этого типа,

    Frasario italiano-russo > -M1102

См. также в других словарях:

  • grotesque — [ grɔtɛsk ] n. et adj. • 1532; it. grottesca, de grotta « grotte » → grotte I ♦ N. m. ou f. pl. Arts 1 ♦ Ornements fantastiques découverts aux XVe et XVIe s. dans les ruines …   Encyclopédie Universelle

  • autenticità — au·ten·ti·ci·tà s.f.inv. CO 1. l essere autentico: l autenticità di una firma, di un opera d arte | l essersi realmente verificato: l autenticità di un fatto Sinonimi: originalità, realtà, validità, veridicità, verità. Contrari: falsità,… …   Dizionario italiano

  • blister — bli·ster s.m.inv. ES ingl. {{wmetafile0}} 1. confezione spec. per pastiglie, capsule, compresse e sim., costituita da un foglio di plastica o alluminio incollato su un supporto rigido, gener. di cartoncino, in modo da racchiudere singolarmente le …   Dizionario italiano

  • calmarsi — cal·màr·si v.pronom.intr. FO 1a. diventare calmo, acquistare maggiore calma: con gli anni si è molto calmato Sinonimi: acquietarsi, chetarsi, quietarsi. Contrari: agitarsi, scatenarsi. 1b. tranquillizzarsi, rilassarsi: sto lavorando troppo, devo… …   Dizionario italiano

  • contrappasso — 1con·trap·pàs·so s.m. CO criterio punitivo che consiste nell infliggere una pena uguale o simile al delitto commesso; pena del taglione | TS lett. nella Commedia dantesca, corrispondenza, per somiglianza od opposizione, tra la pena inflitta alle… …   Dizionario italiano

  • credere — cré·de·re v.intr. e tr., s.m. (io crédo) FO 1. v.intr. (avere) essere convinti della verità di qcs.: credere a qcs., credere alle parole di qcn.; non posso crederci!, credere sulla parola, senza bisogno di prove 2a. v.intr. (avere) avere fiducia …   Dizionario italiano

  • disinnamoramento — di·sin·na·mo·ra·mén·to s.m. CO il disinnamorarsi, l essersi disinnamorato Contrari: innamoramento. {{line}} {{/line}} DATA: av. 1642 …   Dizionario italiano

  • esplodere — e·splò·de·re v.intr. e tr. (io esplòdo) AU 1. v.intr. (essere) scoppiare: la bomba è esplosa con fragore, il gas fuoriuscito dalla bombola esplose; provocare un esplosione, saltare in aria: far esplodere un deposito di munizioni Sinonimi:… …   Dizionario italiano

  • fenice — 1fe·nì·ce s.f. 1. TS mitol. uccello favoloso che, secondo la leggenda, viveva per cinquecento anni e, dopo essersi lasciato morire su un rogo di piante aromatiche, rinasceva dalle proprie ceneri Sinonimi: araba fenice. 2. CO fig., persona o cosa… …   Dizionario italiano

  • grondante — gron·dàn·te p.pres., agg. 1. p.pres. → grondare 2. agg. CO zuppo e gocciolante: grondante di sudore, grondante d acqua | avere le mani grondanti di sangue, essersi macchiato di un efferato delitto Sinonimi: fradicio, madido …   Dizionario italiano

  • novità — no·vi·tà s.f.inv. 1a. FO l essere nuovo, originale; l essersi verificato, manifestato, costituito di recente: la novità di un avvenimento Sinonimi: attualità. 1b. LE l essere, l apparire strano, insolito, bizzarro: ella ... guardava lui ... per… …   Dizionario italiano

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»