Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

es+waren+de

  • 101 TLAOLHUITECTLI

    tlaôlhuîtectli:
    Rayé de caoutchouc liquide.
    " ôlpiyâhuac tlaôlhuîtectli ", (sie) waren streifenweise mit Kautschuk bemalt. Sah1927,57.
    Form: nom d'objet sur *ôlhuîtequi.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAOLHUITECTLI

  • 102 TLAPALIHHUITICA

    tlapalihhuitica:
    Avec des plumes ou du duvet rouges.
    " cihuah ichpôchtli moxâhuayah mopotôniâyah tlapalihhuitica ", les jeunes filles se fardaient et se collaient des plumes rouges (aux bras et aux jambes) die Jungfrauen waren geschminckt und hatten (Arme und Beine) mit roten Federn beklebt. Sah 1927,105.
    " mopohpotôniâyah tlapalihhuitica ", elles se collaient chacune du duvet rouge sur le corps, Sah2,104.
    " in têâhuîtih cihuah zanyoh îmicxic îhuân îmmâc in mopotôniâyah tlapalihhuitica ", les femmes qui étaient devenues les tantes des enfants s'emplumaient seulement les jambes et les bras de plumes rouges. Sah2,170.
    Form: sur tlapalihhui-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAPALIHHUITICA

  • 103 TLAZOHTILMAHTLI

    tlazohtilmahtli:
    Manteau précieux.
    Cités parmi les choses précieuses que l'on pouvait gagner au jeu de patôlli. Sah3,30.
    Vendus sur le marché. Sah8,67.
    Parure des esclaves destinés au sacrifice. Sah9,45
    Offerts aux visiteurs de marque. Sah2, 191.
    " quimmacatoh tlazohtilmahtli tlazohtlanqui ", ils viennent leur donner des manteaux précieux, des choses précieuses - they wend to offer them precious capes, precious goods. A l'arrivée du premier hateau espagnol. Sah12,5.
    " tlazohtilmahtli iuhquin in yehhuâtl in in nicân motênêhua ", des manteaux précieux comme ceux mentionnés ici - the precious cape like those which are here named. Offerts aux Espagnols. Sah12,6.
    " tlazohtilmahtli yehhuâtl in tlahtohcâtilmahtli, in itzcôâyoh ahnozô îxnextôntlapalli, ahnôce ihhuitica tehtecomayoh ahnôce itzmixicalcoliuhqui ". Sah 1927,332.
    Cité en Sah9,47 parallèlement à tlazohmaxtlatl.
    " tlazohtilmahtli in quimolôloa, in quimoquêntia ", il s'enroule, il se vêt d'un manteau précieux - with a priceless cape he covered and wrapped himself. Sah8,56.
    " in tlazohtilmahtli, in tlazohcuêitl. in tlazohhuîpilli ", des manteaux précieux, des jupes précieuses, des blouses précieuses. Sah 1952,190:5-6 et Sah 1952,186:25-26
    " auh in tlazohtilmahtli, quimmacac, in ômotênôuh, îhuân tlazohmaxtlatl, in înnetlauhtil mochîuh, quin ihcuâc quimolpiliâyah, in ihcuâc huehueyi ilhuitl quitztihuiya. in îpan tlâcaxipêhualiztli, yeh ihcuâc ihualcemolinia îcemah tonâhuac, huâlmocemahuia in nicân Mexihco in ilhuitl quihuâlquîxtiâya ce xiuhtica in quihuâlmattihuiya ", die genannten Prunkmäntel, aber, die er ihnen gab und die Prunk Schambinden die ihnen zu Geschenk gemacht worden waren, banden sie sich nur dann um, wenn ein großes Fest einbrach, z.B. das Menschenschindenfest, zu welcher Zeit sie sich immer zu uns begaben, sich vollzählig hier in Mexico zusammenfanden. Zum Feste holten sie sie (Prunkkleider) hervor, einmal im dahr legten sie sie an. Sah 1952,172:21-24.
    " in tlazohtilmahtli in cencah mâhuiztic tlapalehcacôzcayoh ", des manteaux précieux, merveilleux, ornés du motif du vent - costly capes, the wonderful red ones, with the wind jewel design. Sah9,2.
    " in îxquich tlazohtli, in tlazohtilmahtli, in tlazohmaxtlatl ", toutes sortes de choses précieuses, des manteaux précieux. des pagnes précieux. Offerts aux ambassadeurs. Sah8,44.
    Cité en Sah9,46 et Sah8,88.
    " moch ye in tlazohtilmahtli îpan quitecayah oncân cemilhuitia ", tous les manteaux précieux qu'ils étendaient là, y restent un jour entier - all these precious capes, when they spread them out, remained there a day. Sah4,77.
    Form: sur tilmahtli morph. incorp. tlazoh-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAZOHTILMAHTLI

  • 104 TLILTIC

    tlîltic, couleur.
    *\TLILTIC adjectif, noir.
    Décrit des colliers, côzcatl. Sah10,87,
    une peau, êhuatl. Sah10,35.
    des dents. Sah10,109.
    une moustache. Sah10,111.
    une barbe. Sah10, 111.
    un visage, xâyacatl. Sah10,112.
    le bec de l'oiseau âchalalactli. Sah11,38.
    le vautour noir, tzopiIôtl. Sah11,42.
    le corbeau cacalotl. Sah11,43.
    l'oiseau âcacalôtl. Sah11,43.
    du fruit du tôtolcuitlatzapocuahuitl. Sah11,117.
    la gousse sèche de la vanilIe, tlîlxôchitl. Sah11,188.
    les grands haricots noirs, ayecohtli. Sah11,284.
    des bols qui servent boire le pulque. Sah2,154.
    * plur., tlîltiqueh. Est dit des fourmis d'une variété de l'espèce cuauhazcatl. Sah11,90.
    " tlîltic, huitztecôltic, tlapalcamilyayactic ", elle est noire, brun sombre, de couleur très sombre - son negras, como un carbon espinoso, pintadas de color muy oscuro.
    Décrit la fleur cacaloxôchitl.
    Cod Flor XI I91r = ECN11,92 = Acad Hist MS 220r = Sah11,205.
    " in îâmatlatqui tlîltic chihchîltic in huahuânqui ", son costume de papier était rayé de noir et de rouge (seine Papierkleider waren schwarz und rot getreift). Sah 1927,56.
    " huel capotztic, huel tlîltic ", très obscur, très noir.
    Décrit la grosse araignée vénimeuse tzintlatlauhqui.
    Cod Flor XI 92v = ECN11,62 = Acad Hist MS 296v = Sah11,88.
    " tlîltic, tlîlpahtic, cemahcic tlîltic, capotztic, chapopohtic, huel cemahcic tlîltic, huel ahcic tlîllân ", il est noir, vraiment noir, complètement noir, de la couleur du bitume, parfaitement noir, d'un noir parfait - it is black, very black, completely black, black, the color of bitumen; completely black, perfect in his black. Décrit le jais. Sah11,228.
    " cequintin huel tlîltiqueh, cequintin îxtlîlcuichectiqueh ", certains sont très noir, certains sont d'un noir fumée - some are deep black, some smoky black. Sah11,190.
    " cequintin huel tlîltiqueh, cequintin îxtlîlcuichectiqueh ", certains sont très noir, certains sont d'un noir fumée - some are deep black, some smoky black. Sah11,190.
    " tlîltic catzâhuac ", noir, sale, c'est à dire de couleur sombre.
    Décrit le zorillo en Cod FIor XI 14r = ECN11,54. La même expression décrit la queue de l'oiseau quetzaltôtôtl. Sah11,19.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLILTIC

  • 105 XAHUA

    xâhua > xâuh.
    *\XAHUA v.réfl.,
    1.\XAHUA se farder avec de l'ocre.
    " moxâuh ", elle a le visage peint. Sah2,155.
    " mopotôniâyah moxâhuayah ", elles se collaient du duvet, elles se fardaient.
    Est dit de jeunes filles ichpôpôchtin. Sah2,105.
    " moxâhuayah, mopotôniâyah ", elles se fardaient et s'enduisaient de plumes - sie haben sich das Gesicht bemalt und sich (Arme und Beine) mit Federn beklebt.
    Sah 1927,182 = Sah2,124-125.
    " moxâhuayah tlapalhuatzaltica ", elles se fardaient avec des poudres colorées - their faces were painted with dry, colored (powders). Sah8,47.
    " moxâhuaya têuczauhtica, mochapopohxâhua ", les visages étaient fardés d'ocre jaune ou de bitume. Décrit la parure féminine. Sah8,47.
    " in ilamatotôn moxâhuah tecozauhtica, ahnôzo tlapaltica, oc nohmah nô mopotôniah in îmmâc, in îmicxic ", les vieilles femmes se fardent avec de l'ocre jaune ou du rouge, elles se mettent même encore de l'enduit sur les bras et sur les jambes.
    Est dit des femmes Mazahuas. Launey II 252.
    " moxâhuaya ", elle se fardait le visage - her face was painted.
    Décrit Châlchiuhtli îcue. Sah1,22.
    " in cihuah ichpôpôchtin moxâhuayah mopotôniâyah tlapalihhuitica ", les femmes, les jeunes filles se fardaient et s'enduisaient (les bras et les jambes) de plumes rouges - die Jungfrauen waren geschminkt und hatten (Arme und Beine) mit roten Federn beklebt.
    Sah 1927,105 = Sah2,74.
    " ahmo mopotôniah ahmono moxâhuah ", elles ne s'enduisent pas de plumes ni ne se fardent.
    Sah2,99.
    " moxâhuayah, îmmetztomâhuayân ahci inic mopotôniah îhuân îmâcolpan onahciya ", elles se fardaient, jusqu'au gras de la cuisse arrive leur emplâtre de plumes et il arrivait aux épaules. Sah 1927,107 = Sah2,75.
    " moxâhua, moxâxâhua ", elle se farde, elle se farde outrageusement - she paint her face, variously paints her face. Décrit la courtisane. Sah10,55.
    " moxâhuayah tecozauhtica ", elles se fardent à l'ocre jaune.
    Pour participer à une danse en l'honneur de Xilonen. Sah9,104.
    2.\XAHUA comme pratique médicale, s'enduire.
    " in cânin catqui totônqui, oncân ic moxâhua in pahtli ", là où se trouve l'inflamation, c'est là qu'il s'enduit avec ce remède - donde esta la calendura ahi se tiñe con la médicina.
    Cod Flor XI 160r = ECN9,178 = Sah11,168.
    3.\XAHUA se colorer, prendre de la couleur, en parlant de fruits (S).
    " in ye iuccic in ye moxâhua ", quand elles mûrissent, quand elles se colorent - when mature, when ripe. Est dit des graines d'amarante. Sah11,134.
    " moxâhua, cozahuiya iucci ", elles se colorent, jaunissent, murissent - it colors, ripens, matures. Est dit des graines d'un plant. de chia. Sah11,986.
    4.\XAHUA mûrir.
    *\XAHUA v.t. tê-., farder le visage de quelqu'un.
    " quinxâhuayah ", ils leur fardaient le visage - man bemalte ihnen das Gesicht.
    Sah 1927,86 = Sah2,63 (quinxaoaia).
    " in acah quixâhua ", l'un lui farde le visage - ein anderer bemalt ihr das Gesicht.
    Sah 1927,177 = Sah2,121.
    " quixâhuah ahpetztica ", ils lui fardent le visage avec de la pyrite de fer - they bedizened her face with pyrites. Sah6,130 (quixaoa).
    " in oc achi ichpôchtli tecozauhtica in quixâhuayah ", celle qui était encore un peu une fillette ils lui fardaient le visage avec de l'ocre jaune. Ce qui la différencie des femmes plus agées que l'on fardaient avec de la pyrite de fer. Sah6,130 (quixaoaia).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > XAHUA

  • 106 XEXELOA

    xêxeloa > xêxeloh.
    *\XEXELOA v.t. tê-., séparer, disperser, répandre, diviser, désunir, détruire, morceler un peuple.
    Esp., diuidir y alborotar el pueblo, despedaçar o desquartizar. Molina II 158v.
    " yehhuântin inin quinxêxeloh cuaxoxouhcân tlâcatecolotl ", sie waren es, die der Dämon in Quaxoxouhcan trennte. W.Lehmann 1938,68 § 50.
    *\XEXELOA v.t., tla-., partager, diviser, séparer, morceler un objet.
    Angl., to divide s.th into many parts. R.Andrews Introd 119.
    creuser la terre.
    *\XEXELOA métaphor., " tlaxêxeloa ", il examine, recherche la vie de quelqu'un (Olm.).
    *\XEXELOA v.réfl. à sens passif: " in ihcuâc in otlacuah tlahtoâni niman ic moxêxeloa in ixquich tlacualli ", when the ruler had eaten, then all the food was divided. Sah8,39.
    Note: F.Karttunen s'appuyant sur Carochi Arte distingue xêxeloa et xêxêloa.
    xêxeloa, dépecer, trancher.
    Esp., descuartizar al ahorcado (Carochi Arte 72v et 129r).
    Angl., to slice something, to carve something up (K).
    xêxêloa, répandre.
    Esp., extendo (el maíz) continuadamente en una parte (Carochi Arte).
    desparramar paja maíz (Carochi Arte).
    Angl., to scatter something or to spread something out continuously in a single direction (K).
    Elle oppose xêxêloa répandre diverses choses dans une direction à xehxêloa répandre des choses dans différentes direction

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > XEXELOA

  • 107 ZAN

    zan:
    Ne…que.
    " in îhuîtz, zan ye nô yeh in mehuîtztli ", ses épines n'étaient que de simples épines de maguey. Launey II 182.
    " zaz ce in înmâpil ic ontlâlcuayah ", avec un seul de leurs doigts ils baisaient la terre. Sah9,37 ('zaz ce' pour 'zan ce').
    " zan nepantlah tônatiuh mochîhua niman tlayohua ", Mittag ist es grade eben gleich darauf ward es Nacht. W.Lehmann 1938,61.
    " zan nel ", al menos, siquiera. Garibay Llave 380.
    " zan ticochi ", tu ne fais que dormir.
    " zan nên ", en vain.
    " zan nô titehhuân ", ils sont comme nous.
    " auh tel zan nô ipantia, zn âquin iuhquin îpn mochîhuaya ", aber wenn es auch dem gut ging, dem das auf dieser Weise zufiel. Sah 1952,192:31.
    " zan nô îpan xihuitl ", in dem selben Jahr. W.Lehmann 1938,83 §40.
    " zan nô iuhqui ", del mismo modo. W. Jimenez Moreno 1974, 27.
    " zan oc in êhuatlaquêmitl quiquêmiyah ", vielmehr bekleideten sie sich (damals) noch nur mit Fellkleidern. W.Lehmann 1938,74 §58.
    " zan oc tôtôtl côâtl tôchin mazâtl in întlacual ", noch waren nur Vögel, Schlangen, Kaninchen Hirsche ihre Nahrung. W.Lehmann 1938,74 §58.
    " zan oc iuh ", precisamente asi. W.Jimenez Moreno. (on trouve également "zan oquiuhqui" Sah9,73:18.
    " zan ahnôzo ", etwa gar. SIS 1952,257.
    " zan tlamach ", delicadamente, dulcemente. W.Jimenez Moreno 1974,49.
    " zan ahquên ", auf gar keine Weise, ganz unmöglich. SIS 1952,258.
    " zan niman in ihcuâc ", Unmittelbar nachdem.
    W.Lehmann 1938,162.
    " zan monohmahhuih ", quite of its one accord, it burned. Sah12,1.
    " cencah zan ihciuhcâ compaloh in îxquich calcuahuitl ", très rapidement (les flammes) lèchent toutes les poutres - speedily it ate all the house beams. Incendie d'un temple. Sah12,2.
    " cencah zan cânin nêci auh cencah zan nô âcah in quitta ", il n'apparaît qu'en de rares endroits et aussi rare sont ceux qui le voient. Sah11,80.
    " zan xacalli catca ", it was only a strawhut. Sah12,2.
    " zan ilhuice mopîtza ", all the more did it flare up. Sah12,2.
    " ahmo tilâhuaya zan ahuachquiyahuiya ", it was not raining hard ; only drizzling. Sah12,2.
    " ca zan tônalhuitecôc ", it was a mere summer flash. Sah12,2.
    " ye ic zan ye tonhuih ", now we are about to go. Sah12,2.
    " ca zan centetl in âcalli ", it was only one boat. Sah12,5.
    " zan têtlân nenqui tlayacânqui ", who was only an underling, a guide. Sah12,5.
    " zan oc yehhuântin in in quimittatoh ", for the time being these went only to look at (the Spaniards). Sah12,5.
    " zan iuhquimma quintlanâmaquiltitoh ", they went as if to sell (goods). Sah12,5.
    " zan huel îneixcahuîl huel îtônal ", they were his alone, his prerogative. Sah12,5.
    " in zan quîzaquiuh " il viendrait un jour. Sah12,9.
    " in quênin zan huâlmocuepqueh ", comment ils venaient tout juste de reparaitre. Sah12,11.
    " zan motquiticah xihuitl ", entièrement en (mosaique de) turquoises. Sah12,11.
    " zan moca quetzalli motquiticah quetzalli ", uniquement en plumes de quetzal, entièrement en plumes de quetzal. Sah12,12.
    " zan tlahcuilôlli ", entièrement peint. Sah12,12.
    " ahzo zan ômpa anmotlamiah ahzo zan anquipiquih ", peut être que vous vous échappez de là-bas tout simplement, peut-être que vous inventez tout cela uniquement. Sah12,13.
    " zan tequitl oncân huâlihiyocuitiquîzqueh ", à peine là, ils ont repris leur souffle. Retour des messagers. Sah12,17.
    " in zazo tlein quichîhuaya zan iuhquin nentlamatiya ", et n'importe qu'elle chose qu'il faisait, c'était comme si elle le tourmentait. Sah12,17.
    " in îtzontecon zan tepitôn ", sa tête est plutôt petite.
    Est dit du grèbe âcachichictli. Sah11,39.
    " ahmo huel quichîuh zan ommoxiuhtlatih ", il ne pu rien faire, et plus encore il se lassa - er hatte keinen rechten Erfolg, vielmehr wurde es ihm lästig. W.Lehmann 1938,238.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ZAN

  • 108 Abgang

    'apgaŋ
    m
    1) ( von der Schule) sortie f
    2) MED fausse couche f, avortement m
    3) (von Waren) ECO écoulement m, débit m, vente f
    4)
    5)
    Abgang
    Ạ bgang <- gänge>
    1 (von der Schule) Beispiel: sich für einen vorzeitigen Abgang von der Schule entscheiden se décider à quitter l'école prématurément

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > Abgang

  • 109 Beanstandung

    Beanstandung
    Beạ nstandung <-, -en>
    critique Feminin; von Waren réclamation Feminin

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > Beanstandung

  • 110 Beförderung

    bə'fœrdəruŋ
    f
    1) ( Transport) transport m
    2) ( im Beruf) promotion f, avancement m
    Beförderung
    1 von Personen, Waren transport Maskulin; von Postsendungen acheminement Maskulin
    2 (das Aufrücken) eines Mitarbeiters, Soldaten promotion Feminin; eines Beamten avancement Maskulin

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > Beförderung

  • 111 Istbestand

    Istbestand
    ỊstbestandRR , Ị st-Bestand
    (an Waren) inventaire Maskulin réel

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > Istbestand

  • 112 Leute

    'lɔytə
    pl
    gens m/pl, monde m

    unter die Leute kommen — être ébruité, être mis au grand jour

    Leute
    L337939bdeu/337939bdte ['l70d556feɔy/70d556fetə]
    1 (Mehrzahl von Person) Beispiel: hundert Leute cent personnes Feminin Plural; Beispiel: es waren kaum Leute da il n'y avait presque personne
    2 (die Umgebung, Mitmenschen) gens Maskulin Plural; Beispiel: alle Leute tout le monde; Beispiel: etwas der Leute wegen tun faire quelque chose à cause des qu'en-dira-t-on
    3 (umgangssprachlich: als Anrede) Beispiel: an die Arbeit, Leute! au travail, tout le monde!
    4 (umgangssprachlich: Mitarbeiter) collaborateurs(-trices) Maskulin(Feminin) Plural; (Angestellte) employé(e)s Maskulin(Feminin) Plural
    5 Militär, Seefahrt hommes Maskulin Plural
    Wendungen: die kleinen Leute les petites gens Feminin Plural umgangssprachlich; Informationen unter die Leute bringen (umgangssprachlich) faire courir des informations; unter Leute gehen voir du monde

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > Leute

  • 113 Nerv

    nɛrf
    m
    ANAT nerf m

    jdm auf die Nerven gehen — casser les pieds à qn/taper sur les nerfs de qn

    Seine Nerven waren zum Zerreißen gespannt. — Il avait les nerfs en boule.

    Das geht mir auf die Nerven. — Cela me tape sur les nerfs.

    Nerven wie Drahtseile haben — avoir des nerfs d'acier/avoir des nerfs solides

    Nerv
    Nẹrv [nεrf] <-s oder -en, -en>
    2 Plural (nervliche Verfassung) Beispiel: gute/schwache Nerven haben avoir les nerfs solides/fragiles; Beispiel: die Nerven behalten être/rester maître de ses nerfs; Beispiel: die Nerven verlieren perdre le contrôle de soi-même; Beispiel: mit den Nerven [völlig] herunter sein (umgangssprachlich) être à bout de nerfs
    3 Botanik nervure Feminin
    Wendungen: jemandem auf die Nerven gehen (umgangssprachlich) taper sur les nerfs de quelqu'un

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > Nerv

  • 114 Umschlag

    m
    1) ( Schutzhülle) enveloppe f
    2) ( Briefumschlag) enveloppe f
    3) MED compresse f
    4) ( Umladung) transbordement m
    5) (fig: Wechsel) changement m, revirement m
    Umschlag
    Ụ mschlag
    3 Medizin compresse Feminin

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > Umschlag

  • 115 Umtausch

    m
    échange m, troc m
    Umtausch
    Ụ mtausch
    1 von Waren échange Maskulin
    2 Finanzen Beispiel: Umtausch von Euro in Dollar change Maskulin d'euros en dollars

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > Umtausch

  • 116 Wiedereinführung

    Wiedereinführung
    Wieder136e9342ei/136e9342nführung
    1 von Bräuchen rétablissement Maskulin
    2 von Waren réintroduction Feminin

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > Wiedereinführung

  • 117 Zeitung

    'tsaɪtuŋ
    f

    Die Zeitungen waren voll davon. — Cela a fait couler beaucoup d'encre.

    Zeitung
    Z136e9342ei/136e9342tung ['7a05ae88ts/7a05ae88e39291efai/e39291eft62c8d4f5ʊ/62c8d4f5ŋ] <-, -en>
    journal Maskulin

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > Zeitung

  • 118 abrufen

    'apruːfən
    v irr
    1) ECO faire rentrer de l'argent
    2) INFORM appeler
    abrufen
    ạb|rufen
    1 prendre livraison de Waren
    2 Finanzen retirer Kredit
    3 Informatik consulter Daten

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > abrufen

  • 119 ausfahren

    'ausfaːrən
    v irr
    2) (Fahrgestell) TECH sortir
    ausfahren
    d73538f0au/d73538f0s|fahren

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > ausfahren

  • 120 ausliefern

    'ausliːfərn
    v
    1) livrer, expédier
    2) JUR extrader
    ausliefern
    d73538f0au/d73538f0s|liefern
    1 (liefern) livrer Waren
    2 (überstellen) Beispiel: jemanden an ein Land ausliefern extrader quelqu'un dans un pays
    3 (preisgeben) Beispiel: jemandem/einer S. ausgeliefert sein être livré à quelqu'un/quelque chose

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > ausliefern

См. также в других словарях:

  • Waren (Müritz) — Waren (Müritz) …   Wikipédia en Français

  • Waren \(Müritz\) — Waren (Müritz),   Kreisstadt des Landkreises Müritz, Mecklenburg Vorpommern, 66 m über dem Meeresspiegel, am Nordufer der Müritz, am Rand des Müritz Nationalparks, 22 200 Einwohner; Müritz Museum; Holzverarbeitung, Nahrungsmittelindustrie… …   Universal-Lexikon

  • Waren — [Basiswortschatz (Rating 1 1500)] Auch: • Güter Bsp.: • Sind die Waren angekommen? …   Deutsch Wörterbuch

  • Waren — Waren, 1) Amt im mecklenburger Kreis des Großherzogthums Mecklenburg Schwerin; 2) Stadt hier, am Müritzsee; zwei Kirchen, Synagoge, Freimaurerloge: Friedrich Franz zur Wahrheit, Tuch u. Leinweberei, Maschinenfabrik, Fischerei, Schifffahrt.… …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Waren — Waren, Stadt im Großherzogtum Mecklenburg Schwerin, Kreis Mecklenburg, am Müritzsee, Knotenpunkt der Staatsbahnlinien Neustrelitz Warnemünde, Ludwigslust W. u. a., hat 2 evang. Kirchen, Synagoge, ein Denkmal Kaiser Wilhelms I., Gymnasium …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Waren — Waren, Stadt in Mecklenburg Schwerin, zwischen Müritzsee und Tierwarensee, (1905) 9050 E., Amtsgericht, Gymnasium, Museum …   Kleines Konversations-Lexikon

  • Waren — Waren, mecklenburg schwerin. Stadt am Müritzsee, mit 4200 E., Tuchfabrikation, Branntweinbrennerei …   Herders Conversations-Lexikon

  • warēn — *warēn, *waræ̅n germ.,? schwach. Verb: nhd. beobachten, aufmerksam werden; ne. watch (Verb); Rekontruktionsbasis: an.; Etymologie: s. ing. *u̯er (8), Verb, gewahren, achtgeben, Pokorny 1164; …   Germanisches Wörterbuch

  • Waren des täglichen Bedarfs — Waren des täglichen Bedarfs …   Deutsch Wörterbuch

  • (Waren)Lager — (Waren)Lager …   Deutsch Wörterbuch

  • waren — obs. f. warn v.1, warren, whereon …   Useful english dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»