Перевод: с русского на немецкий

с немецкого на русский

es+sind+zu+v

  • 81 Гений и злодейство/ Две вещи несовместные

    (А. Пушкин. Моцарт и Сальери, сцена 2 - 1832 г.) Schöpfertum und Untat/ Sind unvereinbar ganz (A. Puschkin. Mozart und Salieri. Übers. H. von Heiseler); Genie und Frevel/ - Zwei Dinge unvereinbar (Übers. R. von Walter). Puschkin behandelt in seinem Drama die Legende, nach der Salieri seinen Freund Mozart aus Neid vergiftet haben soll. Somit wirft er das ethische Problem auf, ob ein geistig bedeutsamer, schöpferisch tätiger Mensch im Sittlichen versagen kann. Puschkins Gedankengänge nehmen in genialer Weise die heutigen leidenschaftlichen Diskussionen über Wissenschaft und Moral vorweg (u. a. über die Beteiligung von Wissenschaftlern an der Entwicklung von Massenvernichtungswaffen). Puschkins Worte sind bei der Besprechung der genannten Probleme in der sowjetischen Presse mehrmals zitiert worden. Als "Splitter" des Zitats werden auch oft die Worte Две ве́щи несовме́стные (seltene Form statt несовмести́мые) Zwei unvereinbare Dinge gebraucht.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Гений и злодейство/ Две вещи несовместные

  • 82 Здравствуй, племя/ Младое, незнакомое!

    (А. Пушкин. Вновь я посетил... - 1835 г.) Heil dir, du junges,/ Mir noch so fremdes Volk (A. Puschkin. Das Fleckchen Erde. Übers. A. Luther). An dieser Stelle seines lyrischen Gedichts wendet sich Puschkin eigentlich an einige junge Bäumchen im Gut Michailowskoje, die im Schatten von drei Kiefern, "alten Bekannten" aus der Zeit seiner Verbannung (1824-1826), während seiner Abwesenheit herangewachsen sind (diese Kiefern sind erhalten und werden den Besuchern von Michailowskoje gezeigt). Mit dem "jungen Volk" meinte der Dichter zugleich die junge Generation, die ihn und seine Zeitgenossen ablösen sollte. In diesem zweiten Sinn, als Gruß an die heranwachsende junge Generation, an die Nachkommen, wird die Verszeile von Puschkin auch zitiert.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Здравствуй, племя/ Младое, незнакомое!

  • 83 Зелен виноград

    (‣ И. Крылов. Лисица и Виноград - 1808 г.) Die Trauben sind sauer (Äsop, im Russischen durch I. Krylows Fabel "Der Fuchs und die Weintrauben" beliebt geworden). Dem Fuchs gelüstet es nach schönen reifen Weintrauben; da sie aber zu hoch hängen, und er sie nicht erreichen kann, tut er enttäuscht: doch sauer sind sie, dass es einem schauen,/ bevor man sie nur auf die Zunge nimmt (Übers. M. Remané). Der Ausdruck bezeichnet folgenden Sachverhalt: jmd. täuscht Geringschätzung für etw. vor, was er nicht bekommen kann.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Зелен виноград

  • 84 Кинжал в грудь [в сердце]

    (‣ Ф. Шиллер. Разбойники, д. I, явл. 2. Пер. Н. Кетчера - 1828 г.) "Ein Dolchstoss in die Brust" (‣ F. Schiller. Die Räuber). Im deutschen Originaltext steht der frei übersetzte Satz in folgendem Zusammenhang: Ihre (der Menschen - Ju. A.) Augen sind Wasser! Ihre Herzen sind Erz! Küsse auf den Lippen! Schwerter im Busen! Einen ähnlichen Wortlaut hat das nachstehende Zitat aus der russischen Literatur: Кинжа́л в грудь по са́мую рукоя́тку (А. Островский. Таланты и поклонники, д. I, явл. 2 - 1881 г.) "Ein Dolch, in die Brust gejagt bis zum Schaft" (A. Ostrowski. Talente und Bewunderer). Beide Ausdrücke werden (oft iron.) in folgenden Bedeutungen gebraucht:
    1) ein heimtückischer Schlag;
    2) ein vernichtender Schlag.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Кинжал в грудь [в сердце]

  • 85 Красной нитью проходить

    (Гёте. Родственные натуры, гл. 2 - 1809 г.) Sich wie ein roter Faden ziehen (durch etw.), d. h. ein leicht zu erkennender Grundgedanke, die beherrschende Idee, die sichtbare Tendenz von etw. sein (Goethe. Die Wahlverwandtschaften). Die Grundlage dieses Bilds erklärt Goethe an derselben Stelle, wo es im Roman steht: "... sämtliche Tauwerke der königlichen (d. h. englischen - Ju. A.) Flotte... sind dergestalt gesponnen, dass ein roter Faden durch das Ganze durchgeht, den man nicht herauswinden kann, ohne alles aufzulösen, und woran auch die kleinsten Stücke kenntlich sind, dass sie der Krone gehören".

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Красной нитью проходить

  • 86 Мы ленивы и нелюбопытны

    (А. Пушкин. Путешествие в Арзрум, гл. 2 - 1836 г.) Wir sind faul und nicht wissbegierig (A. Puschkin. Die Reise nach Erzerum. Übers. M. Pfeiffer). Auf seiner im Jahre 1829, während des russisch-türkischen Kriegs, unternommenen Reise zum Kriegsschauplatz, nach Erzerum, begegnete Puschkin einem Bauernwagen, auf dem die Leiche des Dichters A. Gribojedow, der als russischer Botschafter in Persien einer fanatischen Menge zum Opfer gefallen war, von Teheran nach Tiflis gebracht wurde. Puschkin bedauerte es, dass Gribojedow keine Aufzeichnungen hinterlassen hat. "Seine Biographie zu schreiben wäre Sache seiner Freunde; doch hervorragende Persönlichkeiten verschwinden bei uns, ohne Spuren zu hinterlassen", klagt Puschkin und schließt mit den vorstehenden Worten, die zu einem geflügelten Ausdruck geworden sind.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Мы ленивы и нелюбопытны

  • 87 Мы рождены, чтоб сказку сделать былью

    (из популярной песни "Всё выше!", авиационный марш на слова П. Германа, музыка Ю. Хайта - 1921 г.) Wörtlich: "Wir sind geboren, Sagen wahrzumachen" (Anfangsworte des populären sowjetischen "Lieds der roten Flieger" von P. German, vertont von J. Chait; in der deutschen Übersetzung: Wir sind geboren, Taten zu vollbringen). Das Lied wurde erst in den 30er Jahren populär während der großen Erfolge des jungen Landes bei der Schaffung einer eigenen Luftflotte und der berühmten Langstreckenflüge (Moskau - Nordpol - Vancouver, 1937, u. a.), es ist zu einer Art Marsch der sowjetischen Luftflotte und Luftstreitkräfte geworden. Die Liedzeile wurde oft in der Presse zitiert, wenn man betonen wollte, dass die Sowjetbürger Träume Wirklichkeit werden ließen.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Мы рождены, чтоб сказку сделать былью

  • 88 Не говори с тоской: их нет,/ Но с благодарностию: были

    (В. Жуковский. Воспоминание - 1827 г.) "Sag nicht mit Wehmut: ‚Sie sind nicht mehr da‘,/ Sag lieber voller Dank: ‚Sie lebten‘" (W. Shukowski. Erinnerung). Der volle Wortlaut der Strophe aus Shukowskis Gedicht: О ми́лых спу́тниках, кото́рые наш свет/ Свои́м сопу́тствием для нас животвори́ли,/ Не говори́ с тоско́й: их нет,/ Но с благода́рностию: бы́ли ≈ "Wenn du an die lieben Lebensgefährten zurückdenkst, die einst deinen Erdenwandel verschönerten, sag nicht mit Wehmut: ‚Sie sind nicht mehr da‘, sag lieber voller Dank: ‚Sie lebten‘".

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Не говори с тоской: их нет,/ Но с благодарностию: были

  • 89 Никто не забыт и ничто не забыто

    (надпись на гранитной стене Пискарёвского мемориального кладбища в Санкт-Петербурге; слова О. Берггольц - 1960 г.) Nichts ist vergessen und niemand ist vergessen (Inschrift an der Granitmauer des Piskarjow-Friedhofs in St. Petersburg; Text von O. Berggolz). Auf dem Friedhof sind Stadtbürger begraben, die während der Blockade der Stadt (damals: Leningrad) in den Jahren 1941-1943 umgekommen sind, sowie die in den Jahren des Großen Vaterländischen Krieges gefallenen Soldaten und Offiziere der Leningrader Front, insgesamt 470 000 Menschen. Am 9. Mai 1960 wurde hier ein Ehrenmal eingeweiht, dessen Mittelpunkt die bronzene Figur der Mutter Heimat bildet. Die Inschriften für das Ehrenmal stammen von den Leningrader Dichtern M. Dudin und O. Berggolz, die die ganze Zeit der Blockade in Leningrad erlebt haben. Der Ausdruck wird zitiert, um zu betonen, dass die heutige Generation den im Großen Vaterländischen Krieg Gefallenen ein ehrenvolles Gedenken bewahrt. Unter diesem Leitspruch wird nach den unbekannter Soldaten des Krieges gesucht.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Никто не забыт и ничто не забыто

  • 90 Повернуть назад колесо истории

    (К. Маркс, Ф. Энгельс. Манифест Коммунистической партии - 1848 г.) Das Rad der Geschichte zurückdrehen (K. Marx, F. Engels. Manifest der Kommunistischen Partei).
    Цитата: Они (средние сословия - Ю. А.), следовательно, не революционны, а консервативны. Даже более, они реакционны: они стремятся повернуть назад колесо истории (Маркс К., Энгельс Ф. Соч., т. 4, с. 434).
    Zitat: Sie (die Mittelstände - Ju. A.) sind also nicht revolutionär, sondern konservativ. Noch mehr, sie sind reaktionär, sie suchen das Rad der Geschichte zurückzudrehen (K. Marx, F. Engels. Werke, Bd. 4, S. 472).

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Повернуть назад колесо истории

  • 91 Чтоб не дразнить гусей [Чтоб гусей не раздразнить]

    (И. Крылов. Гуси - 1811 г.) Wörtlich: "Um die Gänse nicht zu necken" (I. Krylow. Die Gänse), Die Fabel könnte man erläutern lang und gründlich - /Doch sind die Gänse sehr empfindlich (Übers. R. Bächtold); Der Fabulist verschweigt hier manches, was er denkt./ Denn Gänse sind zu leicht gekränkt (Übers. M. Remané). Die Schlusszeilen aus Krylows Fabel (s. dazu Наши предки Рим спасли) werden in der Bedeutung zitiert: um niemanden vor den Kopf zu stoßen.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Чтоб не дразнить гусей [Чтоб гусей не раздразнить]

  • 92 во временном могильнике (для радиоактивных отходов)

    auf Zwischenlager, zwischengelagert;
    Радиоактивные отходы захоронены / находятся во временном могильнике. – Radioaktive Abfälle sind / liegen auf Zwischenlager. / Radioaktive Abfälle sind zwischengelagert.

    Русско-немецкий словарь словосочетаний с предлогами и глаголами > во временном могильнике (для радиоактивных отходов)

  • 93 auseinander

    врозь, отдельно; auseinander! разойтись!; weit auseinander далеко друг от друга; sie sind 2 Jahre auseinander между ними разница в два года; F wir sind auseinander мы разошлись

    Русско-немецкий карманный словарь > auseinander

  • 94 sein

    v/i быть;... ist... является; das ist/sind... это..., вот...; er/sie war он был/она была; er ist ( war) nicht hier его здесь нет (не было); er ist aus... он из...; sie ist 5 Jahre alt ей пять лет; es ist zu... (= kann) можно; (= muß) нужно, необходимо; was ist mit dir? что с тобой?; was soll das sein? к чему это?; so sei es быть так; sei brav/artig! будь паинькой!; es sei denn,... разве только/что; wie dem auch sei будь что будет, как бы то ни было; was ist/sind das für... что это за...; sein lassen оставить; das wär's вот и всё
    poss. его; (wenn Subjekt in d. 1. Pers. sg.; a. der, die, das Seine, pl. die Seinen) свой, своя, своё, свои pl.

    Русско-немецкий карманный словарь > sein

  • 95 все мы люди, все человеки

    все мы лю́ди, все [мы] челове́ки
    Syn.: кто бо́гу не гре́шен, царю́ не винова́т? W: alle sind wir Leute, alle sind wir Menschen; E: jeder hat seine Schwächen

    Русско-Немецкий словарь идиом > все мы люди, все человеки

  • 96 один сын - не сын, два сына - полсына, три сына - сын

    оди́н сын - не сын, два сы́на - полсы́на, [а] три сы́на - сын
    W: ein Sohn ist kein Sohn, zwei Söhne sind ein halber Sohn, drei Söhne sind ein Sohn; E: erst drei Söhne sichern den Fortbestand der Familie und den Unterhalt der Eltern; Ä: ein Kind ist kein Kind

    Русско-Немецкий словарь идиом > один сын - не сын, два сына - полсына, три сына - сын

  • 97 славны бубны за горами

    сла́вны (зво́нки) бу́бны за гора́ми [,а к нам приду́т, как луко́шко]
    W: gut (klangvoll) sind die Schellentrom-meln hinter den Bergen , aber wenn sie zu uns kommen, sind sie wie Korbgeflecht; E: was man nicht überprüfen kann, weil es unerreichbar ist, scheint stets das Beste zu sein; Ä: wer weit herkommt, hat gut lügen; aus der Fern’ lügt man gern

    Русско-Немецкий словарь идиом > славны бубны за горами

  • 98 весь

    1) в знач. прил. áll(er) (f álle, n álles, pl álle), all der (die, das); ganz ( целый); sämtlich ( все); gesámt ( целиком)

    все ученики́ здесь — álle Schüler sind hier

    я прочёл все (э́ти) кни́ги — ich hábe álle Bücher gelésen

    я прочёл все кни́ги из на́шей библиоте́ки — ich hábe sämtliche Bücher aus únserer Bibliothék gelésen

    всё внима́ние, кото́рое мы уделя́ем э́тому вопро́су — all die Áufmerksamkeit, die wir díeser Fráge schénken

    весь дом освещён — das gánze Haus ist beléuchtet

    во всей Евро́пе — in ganz Európa

    во всём ми́ре — in der gánzen Welt

    он лиши́лся всего́ своего́ состоя́ния — er hat sein gesámtes Vermögen verlóren

    все рабо́чие фи́рмы забастова́ли — die gesámte Belégschaft der Fírma stréikte

    во весь го́лос — mit vóller Stímme, aus vóllem Hálse

    я весь промо́к — ich bin völlig durchnäßt

    са́хар весь (ко́нчился) — der Zúcker ist álle (разг.)

    2) в знач. сущ. всё álles

    все — álle

    он всё забы́л — er hat álles vergéssen

    он всех уви́дел — er hat álle geséhen

    все пришли́ — álle sind gekómmen

    все за одного́ и оди́н за всех — álle für éinen, éiner für álle

    пре́жде всего́ — vor állem

    всё остально́е — álles ándere, álles übrige

    3) родит. п. всего́, всех; сравн.ст. переводится превосх. ст. прилагательного (ей может предшествовать áller- (опр. сл.))

    мо́ре споко́йнее всего́ ле́том — das Meer ist im Sómmer am rúhigsten

    лу́чше всего́ — am (áller)bésten

    прекра́снее всего́ — am (áller)schönsten

    ••

    без всего́ ( без одежды) — únbekleidet

    оста́ться без всего́ — álles verlíeren (непр.)

    при всём том — bei álledem

    Новый русско-немецкий словарь > весь

  • 99 заехать

    1) (к кому-либо, куда-либо) éinkehren vi (s) (in D); ábsteigen (непр.) vi (s) (bei)
    2) ( въехать) heréinfahren (непр.) vi (s)
    3) ( попасть куда-либо) (hín)geráten (непр.) vi (s), (hín)gelángen vi (s)

    мы сли́шком далеко́ зае́хали — wir sind zu weit hinéingefahren

    куда́ мы зае́хали? — wo sind wir híngeraten?

    4) (за кем-либо, чем-либо) ábholen vt

    мы зае́дем за тобо́й — wir hólen dich ab

    5)

    зае́хать кому́-либо в физионо́мию разг. j-m (D) éine herúnterhauen

    Новый русско-немецкий словарь > заехать

  • 100 найти

    I
    1) (áuf)fínden (непр.) vt; áusfindig máchen vt ( разыскать)

    их нигде́ нельзя́ найти́ — sie sind nírgends zu fínden

    мы нашли́ ко́мнату пусто́й — wir fánden das Zímmer leer

    2) ( открыть) entdécken vt; erfínden (непр.) vt ( изобрести)
    3) ( застать) vórfinden (непр.) vt, ántreffen (непр.) vt
    ••

    найти́ своё выраже́ние — séinen Áusdruck fínden (непр.), sich äußern

    найти́ своё отображе́ние — sich wíderspiegeln

    найти́ воплоще́ние — verkörpert wérden

    II
    1) stóßen (непр.) vi (s) ( на что-либо - auf A); zúdecken vt (о туче и т.п.)
    2) разг. ( овладеть) überkómmen (непр.) vt, befállen (непр.) vt

    на него́ нашло́ весе́лье — ihn überkám Lústigkeit

    что э́то на тебя́ нашло́? — was ist in dich gefáhren?

    3) разг. ( собраться) sich (án)häufen, (in Ménge) zusámmenkommen (непр.) vi (s)

    нашло́ мно́го госте́й — es sind víele Gäste zusámmengekommen

    ••

    нашла́ коса́ на ка́мень — es ging hart auf hart

    Новый русско-немецкий словарь > найти

См. также в других словарях:

  • Sind Blitze, sind Donner (Christophe Looten) — Sind Blitze, sind Donner Sind Blitze, sind Donner est une pièce d orchestre composée en 2005 par Christophe Looten, commandée par Musique Nouvelle en liberté pour l Orchestre National de Lille. Sind Blitze, sind Donner est écrit pour un grand… …   Wikipédia en Français

  • Sind blitze, sind donner — est une pièce d orchestre composée en 2005 par Christophe Looten, commandée par Musique Nouvelle en liberté pour l Orchestre National de Lille. Sind Blitze, sind Donner est écrit pour un grand orchestre se composant de deux flûtes, piccolo, trois …   Wikipédia en Français

  • Sind Blitze — Sind Blitze, sind Donner Sind Blitze, sind Donner est une pièce d orchestre composée en 2005 par Christophe Looten, commandée par Musique Nouvelle en liberté pour l Orchestre National de Lille. Sind Blitze, sind Donner est écrit pour un grand… …   Wikipédia en Français

  • Sind blitze — Sind Blitze, sind Donner Sind Blitze, sind Donner est une pièce d orchestre composée en 2005 par Christophe Looten, commandée par Musique Nouvelle en liberté pour l Orchestre National de Lille. Sind Blitze, sind Donner est écrit pour un grand… …   Wikipédia en Français

  • Sind Blitze, sind Donner — est une pièce d orchestre composée en 2005 par Christophe Looten, commandée par Musique Nouvelle en liberté pour l Orchestre National de Lille. Sind Blitze, sind Donner est écrit pour un grand orchestre se composant de deux flûtes, piccolo, trois …   Wikipédia en Français

  • Sind — (Scinde), Provinz der britisch ind. Präsidentschaft Bombay (s. Karte »Ostindien«), begrenzt vom Ran von Katsch und dem Arabischen Meer, von Belutschistan, dem Pandschab und den Wüsten von Radschputana, 123,768 qkm mit (1901) 3,207,584 Einw. Dazu… …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • sind ibex — ˈsind noun Usage: usually capitalized S Etymology: sind from Sind, region in the northwestern part of the Indian subcontinent : a wild goat (Capra hircus blythi) of Sind and Baluchistan …   Useful english dictionary

  • sind — sb., et, sind, ene, i sms. sinds , fx sindsstemning, dog sind i sindbillede og sindrig, og sinde i sindelag; have i sinde; ligge på sinde; lægge på sinde; til sinds …   Dansk ordbog

  • Sind Woodpecker — Conservation status Least Concern (IUCN 3.1) Scientific classification Kingdo …   Wikipedia

  • Sind die Lichter angezündet — ist ein deutsches Weihnachtslied. Geschichte Um 1950 schrieb die Lyrikerin und Kinderbuchautorin Erika Engel das Gedicht Weihnachtsfreude. Dieses Gedicht wurde vom Musikreferenten des Mitteldeutschen Rundfunks und Leiter der Rundfunk Kinderchores …   Deutsch Wikipedia

  • Sind — /sind/, n. a former province of Pakistan, in the lower Indus valley; now part of West Pakistan. 48,136 sq. mi. (125,154 sq. km). Cap.: Karachi. * * * or Sindh Province (pop., 1998: 29,991,000), southeastern Pakistan. It is bordered by the Arabian …   Universalium

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»