Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

es+geht+um+s

  • 41 hinausgehen

    hɪn'ausgeːən
    v irr
    sortir, aller dehors
    hinausgehen
    hind73538f0au/d73538f0s|gehen [hɪ'n42e5dc52au/42e5dc52sge:ən]
    2 (abgeschickt werden) Beispiel: zu jemandem hinausgehen Brief, Sendung, Lieferung être envoyé chez quelqu'un
    3 (gerichtet sein) Beispiel: auf den Hof hinausgehen Fenster, Tür, Zimmer donner sur la cour; Beispiel: nach Osten hinausgehen être exposé à l'est
    4 (überschreiten) Beispiel: über seine Befugnisse hinausgehen aller au-delà de ses attributions
    unpersönlich sein; Beispiel: wo geht es hinaus? par où est la sortie?; Beispiel: es geht nur [da] vorne hinaus on ne peut sortir que par-devant

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > hinausgehen

  • 42 rundgehen

    'runtgeːən
    v irr

    Da geht es rund! — Il y a beaucoup de travail!/On est débordé!/Ça ne chôme pas!

    rundgehen
    rụnd|gehen
    1 (herumgereicht werden) circuler; Beispiel: etwas rundgehen lassen faire circuler quelque chose
    2 (herumerzählt werden) faire le tour

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > rundgehen

  • 43 vorwärts

    'foːrvɛrts
    v irr
    1)
    2)
    3) adv en avant

    in etw vorwärts kommen — avancer dans qc, progresser dans qc

    vorwärts
    vb8b49fd9o/b8b49fd9rwärts ['fo:495bc838ɐ̯/495bc838vεr7a05ae88ts/7a05ae88]
    1 (nach vorn) en avant; Beispiel: einen Salto vorwärts machen faire un salto avant
    2 (weiter) Beispiel: jemanden vorwärts bringen Erfolg faire avancer quelqu'un; Beispiel: vorwärts kommen progresser; Beispiel: mit den Bauarbeiten geht es vorwärts les travaux avancent; Beispiel: es geht vorwärts ça avance

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > vorwärts

  • 44 Làtta

        I.
        (d') La latte de bois, les skis.
        II.
        (ar geht durch d') il va à travers les lattes, il prend la fuite.
        III.
        (ar od. as geht m'r uff d') il me va sur les nerfs, il m'énerve.

    Dictionnaire alsacien-français > Làtta

  • 45 AAHCI

    aahci > aahci-.
    *\AAHCI v.inanimé, mûrir, en parlant de fruits.
    Allem., (Frucht) reifen. SIS 1950,247.
    "notech aahci ", je suis atteint, je suis blessé - lastimarme las hormigas o cosas semejantes, passando por ellas.
    *\AAHCI v.i., atteindre, parvenir à son but, toucher, approfondir une chose, parvenir à la savoir entièrement, complètement, la tenir, la posséder.
    Esp., alcanzar a saber algo enteramente o tener familiaridad muy particular con personas de calidad (M).
    Allem., erreichen, bis wohin reichen, anlagen, einholen. SIS 1950,247.
    "ôaahcic", il a atteint (un endroit). SIS 1950,317.
    "aahcitimoquetz ", (des rayons) ont atteint (un endroit) - (Strahlen) berührten und erreichten d.h. reichten hin. SIS 1950,247.
    "onaahcitiuh ", il va atteindre (son lieu) - er geht (an seinem Ort) anlangen. SIS 1950,322.
    *\AAHCI v.t. tê-., fréquenter quelqu'un de distinction, vivre familièrement, intimement avec lui.
    "têaahcitihuetzi ", il attaque les gens avec violence, c'est un fou furieux - loco furioso (M).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AAHCI

  • 46 AHAHUILTIA

    ahâhuîltia > ahâhuîltih.
    *\AHAHUILTIA v.t. tê-., procurer du plaisir, de la joie à quelqu'un, faire jouer quelqu'un.
    " tlâ nôzo tlapanco conahâhuîltîcân tlâ ômpa quihuâlmâyahuîcân ", ou bien faites le jouer sur une terrasse (et) précipitez le de là (haut). W.Lehmann 1938,210.
    *\AHAHUILTIA v.réfl., se promener se recréer, se divertir, mener joyeuse vie, se dit surtout d'une courtisane.
    " in mahâhuîltiah, in ahuiyanimeh ", celles qui mènent joyeuse vie, les courtisanes. Elles participent aux danses. Sah2,98.
    " ahâhuîlnemi, mahâhuîltia ", il vit de façon dissolue, il mène joyeuse vie - he lived dissolutely, or he lived in vice. Sah1,35.
    " mahâhuîltia ", elle cherche les plaisirs, la jouissance - sie geht ihrem Vergnugen, ihren Lusten nach. SIS 1952-273.
    " âpan, ohpan nemi, âhuîlnemi, âhuîlquîztinemi, mahâhuîltia ", elle se promène au bord de l'eau, sur les chemins, elle s'adonne au plaisir, c'est une courtisane, une fille de joie - she is a loiterer, given to pleasure; a courtesan, given to amusement. Est dit d'une mauvaise fille. Sah10,3.
    " mahâhuîltia ", c'est une courtisane - she was a harlot. Est dit de celle qui est née sous le signe ce calli. Sah4,95 = Sah 1950,190:27.
    Mais également Sah 1952,10:8. Sah1952,11.
    " ca mihtoa tlacuauh âhuîlnemiyah mahâhuîltiayah in tlahmâchchîuhqueh ", en effet on disait que les brodeuses vivaient dans une grande débauche et menaient une vie de courtisanes. Sah4,7.
    " ahâhuiyaniti, mahâhuîltia ", elle devient une prostituée, une fille de joie - she became a harlot, a courtisan. Est dit d'une femme née sous le signe ce xôchitl. Sah4,25.
    " ic mihtoâya ahzo têtlaxîma, ahzo ichtec, ahnôzo ahâhuîlnemi, mahâhuîltia oc ahzo tlâcacemeleh ", on disait alors ou qu'il se livre à l'adultère ou qu'il est voleur, ou bien qu'il mène une vie de libertinage, qu'il est un noceur, ou encore un monstre - then it was said he was either an adulterer, or a thief; or lived dissolutely, or he lived in vice; or he was a monster. Divination par l'eau noire d'Ixtlilton. Sah1,35.
    " in ihcuâc ye huel nehnemih, ahzo ye chicuacenxiuhtiah niman ye ic yâuh in mahâhuîltîz, in quinhuîcah îxolôhuan ahzo ôme ahzo êyi in cahâhuîltîz ", quand ils peuvent courir ou qu'ils ont six ans alors (les jeunes garçons) vont s'amuser, leurs pages, deux ou trois les accompagnent pour les amuser - when they could run, when they were perhaps six years old, thereupon (the boys) went (forth) to play. Their pages perhaps two or three - accompanied them that they might amuse them. Sah8,71.
    " ximahâhuîlti ", amuse-toi. W.Lehmann 1938,209.
    *\AHAHUILTIA v.bitrans. motê-., se moquer de quelqu'un.
    " niquimmahâhuîltîz nohueltihuân ", je me moquerai de mes sœurs. RA II 1 - 2.
    Form: sur ahâhuîlli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AHAHUILTIA

  • 47 CALAQUI

    calaqui > calac.
    *\CALAQUI v.i., entrer, rentrer, s'introduire.
    Esp., entrar o meterse en alguna parte. Molina II 11.
    Angl., to enter (K).
    " calac, quitlahpaloh ", il entra, il salua (Quetzalcôâtl). Launey II 194 = W.Lehmann 1938,81.
    " ahmo ceyayah in quipiyayah Quetzalcôâtl in ic calaquizqueh ", les gardiens de Quetzalcoatl ne voulaient pas qu'ils entrent. Launey II 196.
    " quihtoh: huâlcalaquican ", il dit: 'Qu'ils entrent'. Launey II 196.
    " calaqui in calihtic in oncân cateh tlatilôlcah ", il pénètre dans la maison où sont (les marchands) de Tlatilolco. Sah9,51.
    " ômpa calaqui têmîlco ", (la rivière) entre dans les champs. W.Lehmann 1938,238.
    " ahmo âc îchan calaquiya, ahmo âc îchân oncochiya ", personne ne rentrait chez soi, personne ne dormait chez soi - none (of the youths) entered their homes; none slept at home. Sah8,43.
    " yohualnepantlah in calaquiyah ", à minuit ils entraient. Sah9,52.
    " calaqui in tônatiuh ", le soleil se couche.
    " in oncalac tônatiuh niman ye ic mocahcâhuah ", quand le soleil s'est couché ils s'arrêtent. Sah2,113.
    " ônên ôyohuac, ônên ôcalac in tônatiuh ", en vain la nuit est tombée, en vain le soleil s'est couché, c'est à dire qu'il a perdu sa journée.
    Est dit du mauvais grand-père, têcôl. Sah 1952,14:14 = Sah10,5.
    " teôtlacpa, oc achitôn tônatiuh, ihcuâc ayamo oncalaqui tônatiuh ", vers le soir, quand il y a encore un peu de soleil, juste avant que le soleil ne se couche. Sah2,61.
    " aocmo ômpa calaquih in îchân têâltih ", ils n'entrent plus dans la maison de celui qui a rituellement baigné un esclave - no more did they enter tha home of the one who bathed one. Sah9,63.
    " cuauhtlah calaqui ", il va dans les fourrés - er geht ins Dickicht. Sah 1952,4:17.
    " temazcalco calaqui ", elle entre dans le bain de vapeur. Sah11,153.
    " in momâuhtia îihtic calaqui in îtapalcayo ", quand elle a peur elle entre dans sa carapace.
    Est dit de la tortue, âyôtl. Sah11,60.
    " quichixticateh in quênman huîtz, in quênman calaquiquiuh payinaltôn ", ils sont en train d'attendre le moment ou Painalton viendrait, le moment où il entrerait. Sah9,64.
    Note 'calaquiquiuh' est à l'introverse inaccompli (cf. Launey I 214).
    " in ihcuâc in ôcalaquicoh in hueyi têcpan in tlahtohcân ", quand ils sont entrés dans le grand palais dans la résidence du souverain. Sah12,40.
    " in ihcuâc îtîtlanhuân motêuczoma in ômpa calacqueh in îâcalco don hernando cortes ", lorsque les messagers de Moctezuma sont entrés dans le navire de Don Hernando Cortés. Sah12,15.
    " icnôyôtl calaquiz in înextitlan in îtlecuillân ", la misère va entrer dans sa maison, près de ses braises, dans son foyer - misery would come upon his house, his fireside, and his hearth. Sah5,151.
    " in oc ceppa calaquiznequi ", s'il veut encore une fois entrer chez les autres. Sah2,96.
    F.Karttunen fait remarquer que calaqui a le même sens que aqui.
    Cf. aussi huâlcalaqui.
    Form: sur aqui, morph.incorp. cal-li.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CALAQUI

  • 48 CHICOQUIZA

    chicoquîza > chicoquîz.
    *\CHICOQUIZA v.i., aller de travers, s'égarer.
    Esp., se sale a un lado (Carochi Arte 94r).
    apartarse de la virtu (M).
    sobresale (T124).
    Angl., to move aside; to fall from virtue; to surpass, exceed (K).
    " ayâc onchicoquîza ", personne ne va de travers - none went astray. Sah2,118.
    " ayâc chicoquîza ", niemand geht verkehrt. Sah 1927,173.
    SIS l950,261 donne un sens impersonnel: 'es neigt sich zum Schlechten'. Ce qui correspond à s'écarter de la vertu, pencher vers le mal, donner dans le travers (S).
    Mais R.Siméon donne aussi: diminuer, décroître - " chicoquîza in nonetlauhtîl ", les dons que je reçois diminuent.
    Form: sur quîza, morph.incarp. chico-.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHICOQUIZA

  • 49 CHIUHTIUH

    chîuhtiuh > chîuhtiyah.
    *\CHIUHTIUH v.t. tla-., aller faire quelque chose, avoir affaire.
    Allem., er geht zu tun, er hat zu handeln. SIS 1958,262.
    Form: v.composé sur chîhua, auxiliaire yâuh.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHIUHTIUH

  • 50 IZTLACCOMOC

    iztlaccomoc:
    Indiscret, qui met son nez partout.
    Er geht darauf aus, Geheimnisse aufzudecken - inquisitive.
    Est dit du mauvais neveu, machtli. Sah 1959,12:27 = Sah10,4.
    " îyôlloh ihtlacauhqui, iztlaccomoc ", son coeur est corrompu, il est indiscret - he is corrupt, prying. Est dit du voleur. Sah10,39.
    To pry = se mêler de ce qui ne vous regarde pas.
    " in ahquimahmatcâhuah in îicol in îztlaccomoc ", le désir et la curiosité de l'ignorant - an ignorant one with avarice, with covetousness. Sah11,86.
    " iztlaccomoc ", avide - acquisitive. Est dit de la mauvaise cuisinière. Sah10,53.
    Form: peut-être apocope sur *comoctli, nom d'objet sur *comoca (un expressif de comôni. Cf. cocomoca) et pourrait signifier: dont la salive coule à flot.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IZTLACCOMOC

  • 51 MAHMAYAHUI

    mahmâyahui > mahmâyauh.
    *\MAHMAYAHUI v.t. tê-., précipiter plusieurs personnes à terre.
    " quimmahmâyahuih ", ils les précipitent à terre. Sah2,85.
    *\MAHMAYAHUI v.t. tla-., jeter chacun quelque chose.
    " in ontzonquîz nâuhyôhual îmmahcêhualiz niman quitlahtlâzaco quimahmâyahuito in îmacxoyâuh ", quand se termine leurs quatre jours de pénitence ils vont jeter, ils rejettent chacun leurs branches de pin - they ended their four nights of penitence then they went to throw down and cast away each one their fir branches. Sah7,5.
    *\MAHMAYAHUI v.réfl., se jetter.
    " momahmâyahuih ", ils se jettent à plusieurs reprises - sie werfen sich wiederholt oder heftig hin. SIS 1950,302.
    " momahmâyauhtih ", il s'éloigne - er geht sich entfernen, macht daß er fortkommt.
    SIS 1950,305.
    Form: redupl. sur mâyahui.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MAHMAYAHUI

  • 52 MALACACHIHUI

    malacachihui > malacachiuh.
    *\MALACACHIHUI v.i., s'arrondir.
    Allem., sich runden. SIS 1950,294.
    Angl., to revolve. R.Andrews Introd 451.
    To revolve - tourner.
    " malacachihui ", il s'arrondit - it becomes like a spindel whorl.
    Est dit d'un plant de chia. Sah11,286.
    " in ihcuâc huel ôyahualiuh ômalacachiuh ", quand elle est devenue bien ronde, qu'elle s'est arrondie - when he waxed full and round.
    Est dit de la lune. Sah7,3.
    " malacachiuhtihui ", elle va en s'arrondissant - he went becoming round - Er geht sich runden, d.h. rundet sich allmählich. SIS 1950,294.
    Est dit de la lune. Sah7,3.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MALACACHIHUI

  • 53 MIMILOHTIUH

    mimilohtiuh, v.composé sur mimiloa.
    *\MIMILOHTIUH v.réfl. à sens passif, aller grossissant, en parlant du gain que l'on obtient par l'usure.
    *\MIMILOHTIUH v.réfl., aller en roulant.
    " momimilohtiuh ", il arrive en roulant - er geht sich rollen. SIS 1950,302.
    " zan momimilohtiuh, quiquinacatiuh, tehtentiuh ", il arrive en roulant, en grondant, il arrive comme une vague - it only went rolling, groaning, and billowing.
    Est dit du prodige tlâcanexquimilli. Sah5,177 (tehtentiuh).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MIMILOHTIUH

  • 54 NACAZCO

    nacazco, locatif sur nacaztli.
    (De ou dans) l'oreille.
    Allem., in oder aus seinem Ohr. SIS 1952,267.
    * à la forme possédée.
    " tonacazco ", dans notre oreille, dans l'oreille - in our ear. Sah10,113.
    " itztli îca in contequiya in înacazco ", avec un couteau d'obsidienne il coupait (le lobe) à son oreille. Sah2,198.
    " in tlahuêlîlôc têpiltzin... centlapal quîza, centlapal calaqui in înacazco ", d'une oreille sort ce qui entre de l'autre - zum anderen Ohr geht heraus, was zum einen hereingeht.
    Sah 1952,10:7 = Sah10,2.
    " centlapal quîza centlapal calaqui in înacazco ", d'une oreille sort ce qui entre par l'autre.
    Est dit du mauvais fils. Sah10,2.
    " in tlamacazqueh quizohzôyah huîtztica in înacazco, in îâcolpan, in îelpan, in îmetzpan ", les prêtres le piquent avec une pointe d'agave aux oreilles, aux épaules, à la poitrine, aux cuisses. Sah2,149.
    " titlacôquîxtîz ôppa ceppa monacazco ceppa monenepilco ", tu t'insérera deux fois des pailles, une fois dans l'oreille, une fois dans la langue. Sah6,33.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NACAZCO

  • 55 NENHUETZI

    nênhuetzi > nênhuetz.
    *\NENHUETZI v.i., être vain, inutile, être sans conséquence.
    Allem., es geht schief, fehl. SIS 1950.
    " in îciyahuiz in îtlahpalihuiz ahtle nênhuetziz ", de sa fatigue et de son effort rien ne sera vain - of her fatigue and effort, nothing would be in vain. Sah4,2.
    " ahmo nenquîza, ahmo nenhuetzi in îtlamînaliz: tlaocuillôtia ", le passage d'une étoile filante n'arrive jamais, n'est jamais sans conséquences, cela amène un ver à quelque chose - the passing of a shooting star rose and fell neither without purpose. It brought a worm to something. Sah7,13.
    " quitta in ahmo nênhuetzi in îciyahuiz in îcohcol ", il voit que sa fatigue et ses peines ne sont pas vaines - he witnessed the successful results of his fatigue and pains. Sah4,128.
    " ônênhuetz in cemilhuitl ", la journée est ratée. Sah2,98.
    Form: sur huetzi, morph.incorp. nên.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NENHUETZI

  • 56 TLACHIHUALLI

    tlachîhualli:
    Oeuvre, créature.
    Launey 283.
    1.\TLACHIHUALLI est dit d'une personne.
    *\TLACHIHUALLI terme de parenté, descendant.
    Die Zusemmensetzung von 'tlachîhualli', und 'cihuâtl', bezw. 'oquichtli' hat einer ganz spezifischen mehr soziologisch fassbaren Sinngehalt, der weit über die einfache Bindung an eins
    der Geschlechter hinaus geht. Eine treffende Ubersetzung, die zugleich dem übertragenen und dem ursprünglichen Wortsinn gerecht wird ist kaum möglich. Ein 'cihuâtlachîhualli' ist ein Nachfolge einer Frau unter Betonung rechtlicher Nachfolge.
    Die übersetzung 'aus weiblicher Linie' kann auch als zutreffend bezeichnet werden' weil sich in der Mehrzahl der Fälle eine über mehrere Generationen gehende, geschlossene weibliche Linie
    genealegisch nachweisen Iässt. Rammow 110.
    "in îtlachîhualtzin in Dios", la créature de Dieu. Olmos ECN11, 160.
    *\TLACHIHUALLI théologie chrétienne, créature (de Dieu).
    " in huel nelli dios têyocoyani in quimocuitlahuihtzinoa in îtlachîhualtzin ", le vrai Dieu qui veille sur sa Création - the true God, the Creator who seeth over all His creation. Sah1,55.
    " in timomâcêhualhuân, in timotlachîhualhuân ", nous sommes tes gens, nous sommes tes créatures. S'adresse à la divinité dans un contexte préchrétien. Historia Tolteca Chichimeca paragr. 37.
    2.\TLACHIHUALLI est dit d'une chose, chose fabriquée, faite.
    " in îxâyac châlchihuitl in tlachîhualli ", son masque est un ouvrage en mosaïque. Il s'agit de la représentation du feu. Sah2,159.
    " îcoyolnacoch teôxihuitl in tlachîhualli tlaxiuhzalôlli ", ses boucles d'oreille en forme de grelot, faites en turquoises, en mosaïque de turquoises - (in das Ohr) steckte er den röhrenförmigen Ohrpfock der aus Türkisen gefertigt, mit Türkisen eingelegt war. Parure de l'incarnation de Tezcatlipoca. Sah 1927,97 = Sah2,69.
    " ihhuitica tlachîhualli ", fait en (mosaïque de) plumes - aus Federmosaik gefertigt.
    Sah 1927,101.
    " zan nô ihhuitl ic tlachîhualli ", également fait en (mosaïque de) plumes - ebenfalls aus Federmosaik gefertigt. Sah 1927,101.
    " côâxayacatl xiuhtica tlachîhualli ", un masque de serpent réalisé en mosaïque de turquoises - a serpent mask of turquoise (mosaik) work. Parure de Xiuhteuctli. faussement désignée dans le texte comme appartenant à Quetzalcoatl. Sah12,11.
    " zan tlachîhualli, tlanelôlli, tlanâmictîlli, tlanehnelôlli ", c'est une préparation, un mélange, une composition, une chose bien mélangée - it is just something made, mixed: a composite, thoroughly mixed. Est dit du colorant iyappalli, mélange de jaune et de bleu. Sah11,244.
    *\TLACHIHUALLI à la forme possédée.
    " in întlachîhual, in întôltêcayo ", leur travail, leur artisanat - their workmanship, their artisanship. Sah9,69.
    " in tlazolteôtl îîxpan mopôhua, mihtoa in têtlachîhual ", devant Tlazolteotl on énumère, on dit ses fautes - before Tlaçolteotl one recated, one told one's sins. Sah1,24.
    " mâ xicpôhua in monemiliz, in motlachîhual ", raconte ta manière de vivre, tes actes - tell thy way of life, thy deeds. Sah1,25.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLACHIHUALLI

  • 57 XALAQUIA

    xâlaquia > xâlaquih.
    *\XALAQUIA v.t. tê-., faire entrer dans le sable.
    " quimonxâlaquiâyah ", ils leur faisaient accomplir la cérémonie du xâlaquia (they caused them to perform the 'xâlaquia' (ceremony) Sah9,63.
    Commentaire de ce passage par Schultze Iena Sah le52,297: Am Sten Jahresfest Uei Tecuilhuitl geht das Weib das der Göttin des jungen Maiskolbens, 'Xilonen' geopfert werdensoll 'in den Sand',
    " xâlaqui " um damit symbolisch ihrem bevorstehenden Tode Ausdruck zu geben. In der obigen transitiven Form bedeutet " xâlaquia " daß man die Opfersklaven beim großen Kaufmannsfest dieselbe Handlung vollziehen heißt.
    R.Siméon fait de xâlaquia le nom que l'on donnait la veille de sa mort à la femme qui devait être immolée en l'honneur de la déesse Xilonen (Sah)
    A esta ofrenda llamaban 'xalaquia', porque el dia siguiente habia de morir. Sah Garibay I 180. Cf. aussi Sah2,97 et 133.
    'Entrar en arena'. Ceremonia del mes 8., Cf. Sah HG II 27,41.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > XALAQUIA

  • 58 XIUHTILMAHTLI

    xiuhtilmahtli:
    Manteau bleu, couleur turquoise.
    Les représentations présentent un manteau bleu qui semble recouvert d'un filet auquel sont fixés des turquoises. Le manteau a une bordure de motifs rouges.
    " îxiuhtilmah ", son manteau couleur turquoise - su manta color turquesa.
    Acad Hist MS 51r = ECN11,196.
    " xiuhtilmahtli ", wird von Tezozomoc als Bestandteil der Tracht des Königs aufgeführt. Er bezeichnet sie einmal (cap. 36) einfach als 'manta de nequen azul' oder (cap. 59) 'manta azul de red, con predreria sembrada'. An einer anderen Stelle aber (cap. 36) gibt er an, dass es ein Netz gewesen sei, in dem an den Fadenkreutpunkten Edelsteine angebracht gewesen seien. Dass es ein blaues ontergewand war; mit einem Netze darüber, geht aus den Abbildungen des Codex Mendoza hervor, und wird auch von Tezozomoc cap. 56 ausdrücklich bezeugt. SGA II 426.
    Seler ibidem considére " xiuhtilmahtli ", " xiuhayatl " comme synonyme de
    " xiuhtlalpilli ".
    Cité en Barlow 1949,118.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > XIUHTILMAHTLI

  • 59 Alarmglocke

    Alarmglocke
    sonnette Feminin d'alarme
    Wendungen: bei jemandem geht die Alarmglocke (umgangssprachlich) quelqu'un s'alarme

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > Alarmglocke

  • 60 Arsch

    arʃ
    m
    ( fam) cul m, salaud m

    Du kannst mich mal am Arsch lecken! (fam) — Je t'emmerde!/Va te faire foutre!

    Arsch
    Ạ rsch [ar∫, Plural: 'εr∫ə] <-[e]s, Ạ̈rsche>
    Wendungen: am Arsch der Welt en pleine cambrousse umgangssprachlich; sich Dativ den Arsch abfrieren se geler le cul; leck mich [doch] am Arsch! va te faire foutre!; jemandem geht etwas am Arsch vorbei quelqu'un n'a rien à cirer de quelque chose

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > Arsch

См. также в других словарях:

  • Geht so. Wegbeschreibungen — Geht so Wegbeschreibungen ist ein 2007 erschienenes Buch von Peter Hein. In seinem ersten Buch „Geht so – Wegbeschreibungen“ macht sich das Gründungsmitglied der Band Fehlfarben, Peter Hein auf den Weg durch Deutschland, Italien und die Schweiz.… …   Deutsch Wikipedia

  • geht nicht — [Redensart] Auch: • das geht nicht • nichts zu machen • da ist nichts zu machen Bsp.: • Ich habe versucht, sie zu überzeugen, aber da ist nichts zu machen …   Deutsch Wörterbuch

  • Geht-nicht-mehr — ⇨biszumGeht nicht mehr …   Wörterbuch der deutschen Umgangssprache

  • geht zurück auf — geht zurück auf …   Deutsch Wörterbuch

  • geht auf die Straße hinaus — geht auf die Straße hinaus …   Deutsch Wörterbuch

  • geht an — geht an …   Deutsch Wörterbuch

  • geht auf keine Kuhhaut — inakzeptabel; unzumutbar; unhaltbar; unannehmbar; unerträglich; untragbar; Dreistigkeit; Chuzpe; Unverschämtheit; Respektlosigkeit; Frechheit; …   Universal-Lexikon

  • Das geht ab! — Frauenarzt bei einem Auftritt Chartplatzierungen Erklärung der Daten Singles …   Deutsch Wikipedia

  • Das Leben geht weiter (Film) — Das Leben geht weiter Genre Propagandafilm (Drama / Krieg) Film von 1945 Originaltitel …   Deutsch Wikipedia

  • Die Ärzte früher! - Der Ausverkauf geht weiter! — Die Ärzte – Die Ärzte früher! – Der Ausverkauf geht weiter! Veröffentlichung 1989 Format(e) LP, CD, MC Genre(s) Punk Anzahl der Titel 16 Laufzeit 41 min 20 sek Besetzung Gitarre / Ba …   Deutsch Wikipedia

  • Die Ärzte früher! – Der Ausverkauf geht weiter! — Die Ärzte – Die Ärzte früher! – Der Ausverkauf geht weiter! Veröffentlichung 1989 Format(e) LP, CD, MC Genre(s) Punk Anzahl der Titel 16 Laufzeit 41 min 20 sek Besetzung Gitarre / Ba …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»