Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

erzählungen

  • 41 Я ему про Фому, а он мне про Ерёму

    (русская поговорка, возникшая на основе известных с XVII в. народных юмористических рассказов о Фоме и Ерёме - двух братьях-неудачниках, которые впоследствии стали также излюбленными персонажами лубочных картинок, появившихся во второй половине XVIII в.) "Ich rede mit ihm über Foma, er aber redet mit mir über Jerjoma", d. h. zwei Menschen reden aneinander vorbei, missverstehen einander gegenseitig (russische sprichwörtliche Redensart, geht auf die seit dem 17. Jh. verbreiteten volkstümlichen humoristischen Erzählungen von den Brüdern Foma und Jerjoma zurück, zwei Pechvögeln, die später Lieblingsgestalten der in der zweiten Hälfte des 18. Jh. ankommenden Volksbilderbogen wurden).

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Я ему про Фому, а он мне про Ерёму

  • 42 dreamtime

    ¿ Kultur?
    Die dreamtime ist nach der Mythologie der
    Aborigines - Ureinwohner Australiens die Zeit der Erschaffung der Welt und ihrer Gesetze. Die Erzählungen aus dieser dreamtime, die seit Jahrhunderten mündlich überliefert werden, bilden den Kern ihrer Stammesrechte.

    English-German students dictionary > dreamtime

  • 43 Mund

    m L: jmdm. den Mund wässerig [wäßrig] machen раздразнить чей-л. аппетит рассказами о чём-л., описывать так, что слюнки текут. Hör endlich auf mit deinen Erzählungen von dem Festessen, du machst mir richtig den Mund wässerig.
    Nun beraten sie, in was für ein Lokal sie zuerst wollen. Er macht ihr mit Bars und Kabaretts den Mund wässerig, mir läuft das Wasser im Munde zusammen у меня слюнки текут. Mund und Nase [Augen] aufreißen [aufsperren] фам. разинуть рот от изумления. So etwas hat sie nie gehört, nun sperrt [reißt] sie Mund und Nase auf. den Mund aufreißen
    а) быть дерзким [наглым], грубить
    б) хвастаться, den (reinen) Mund halten
    а) держать язык за зубами, не проговориться. Du kannst ganz offen mit uns reden, wir werden reinen Mund halten.
    Was ich dir von dem Mädchen gesagt habe, darüber mußt du den Mund halten,
    б) замолчать, заткнуться. Eigentlich wollte sie ihn zur Rede stellen, aber dann hielt sie doch lieber den Mund.
    Jetzt hältst du aber deinen dreckigen Mund, du Fetzen, sonst hau ich dir eine in die Presse! (вульг.) jmds. Mund steht nicht still кто-л. постоянно говорит [болтает, не может молчать]. Ihr Mund steht selten still. Das macht mich ganz kaputt, einen großen Mund haben хвастаться, хвалиться. Sie hat immer den großen Mund, den Mund auf dem rechten Fleck haben не лезть за словом в карман, язык хорошо подвешен. Franz hat den Mund auf dem rechten Fleck. Er weiß immer eine Antwort, sich (Dat.) den Mund fransig [fusselig] reden твердить одно и то же кому-л. Nun hat er eine schwere Lungenentzündung. Was habe ich mir den Mund fusselig [fransig] geredet, er soll sich wärmer anziehen!
    Es ist sinnlos, sich den Mund fusselig zu reden, weil er sowieso nicht zu überzeugen ist. jmdm. (mit etw.) den Mund stopfen заткнуть рот кому-л., заставить замолчать кого-л. Er hat anscheinend über mich viele Lügen verbreitet, aber ich werde ihm den Mund stopfen, sich (Dat.) den Mund verbrennen проговориться, проболтаться, навредить себе своей болтовнёй. Sie ist ein freches Ding und wird sich bei den Kollegen noch oft den Mund verbrennen, den Mund aufreißen [voll nehmen] хвастаться, хвалиться. Du solltest den Mund nicht so voll nehmen [aufreißen], die anderen sind dir weit voraus.
    Bei dieser Herausforderung nahm er den Mund etwas voll, sich (Dat.) den Mund wischen (können) остаться с носом [ни с чем]
    "утереться". Allen hatte Onkel Theo etwas mitgebracht, nur ich konnte mir wieder den Mund wischen, an jmds. Mund hängen смотреть кому-л. в рот, затаив дыхание. Wenn die Mutter ihren Kindern ein Märchen erzählt, hängen sie ihr an dem Mund, nicht auf den Mund gefallen sein не лезть за словом в карман, быть бойким на язык. Nun sag endlich, was du angerichtet hast. Du bist doch sonst nicht auf den Mund gefallen. immer mit dem Mund vorneweg sein быть дерзким, наглым, нескромным. Mit dem Mund ist er immer vorneweg, aber wenn's dann ans Arbeiten geht, ist er verschwunden, jmdm. über den Mund fahren обрезать, осадить кого-л. Unser neuer Kollege kann keine Kritik vertragen. Er fährt jedem sofort über den Mund, den Mund aufmachen [auftun] заговорить, начать говорить. Er weiß eine ganze Menge, aber er tut [macht] den Mund fast nie auf.
    Sie wagt es nicht, den Mund aufzumachen, jmdm. das Wort im Mund herumdrehen [verdrehen] искажать, "перевёртывать" чьи-л. слова. Was für eine böse Angewohnheit hast du, fremde Worte im Mund herumzudrehen? jmdm. die Bisse in den Mund zählen следить, кто сколько съест
    считать за кем-л. съеденные куски. Mit dem gehe ich nicht mehr zu Mittag essen. Es zählt mir die Bisse in den Mund, sich (Dat.) den letzten Bissen vom Mund absparen экономить на самом необходимом. Ich habe mir den letzten Bissen vom Mund abgespart, um den Jungen großzuziehen, und jetzt macht er nicht einmal den Finger krumm, um mir zu helfen. jmdm. nach dem Mund reden льстить, поддакивать кому-л. Ich rede Ihnen nicht nach dem Mund, wenn ich sage: Das ist eine feine Sache. Wir bekommen einen guten Unterricht.
    2. PL Münder (после обозначения количества) столько-то ртов (человек). Sie hat sechs hungrige Münder zu stopfen. Ей надо прокормить шесть ртов (шестеро детей).

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Mund

  • 44 избран

    избра̀н прил. ausgewählt; auserlesen; избрани разкази ausgewählte Erzählungen Pl.

    Български-немски речник > избран

  • 45 längst

    ( superl от lang)
    1) са́мый дли́нный

    das war der längste Weg — э́то была́ са́мая дли́нная доро́га

    díeser Weg war am längsten — э́та доро́га была́ са́мой дли́нной

    sie trug das längste Kleid — на ней бы́ло са́мое дли́нное пла́тье

    géstern schrieb ich ihm [an ihn] méinen längsten Brief — вчера́ я написа́л ему́ са́мое дли́нное письмо́

    2) са́мый до́лгий, са́мый дли́нный, са́мый продолжи́тельный

    das war mein längster Úrlaub — э́то был мой са́мый дли́нный о́тпуск

    es war éine séiner längsten Erzählungen — э́то был оди́н из его́ са́мых дли́нных расска́зов

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > längst

  • 46 про

    von D, über A

    Он рассказа́л нам про э́то, про него́. — Er hat uns étwas davón [darüber], von ihm [über ihn] erzählt.

    В э́той кни́ге расска́зы про живо́тных. — In díesem Buch sind Tíergeschichten [Erzählungen über Tíere].

    чита́ть про себя́ — still lésen

    Снача́ла прочти́те текст про себя́. — Lest zuérst den Text stíll.

    поду́мать про себя́ — bei sich dénken: A

    про себя́ он поду́мал... — Und er dáchte bei sich...

    Русско-немецкий учебный словарь > про

  • 47 La Roche Marie-Sophie von

    Ля Рош Мари-Софи фон (1731-1807), писательница, первая представительница развлекательной литературы. В её рассказах и эпистолярных романах назидательность сочетается с одухотворенностью – "Стихи фройляйн фон Штернхайм", "Назидательные рассказы в духе Мармонтеля", "Письма Лине", "Фани и Юлия, или Подруги". Её называли "матерью поэтов" (Dichtermutter) литературной эпохи "Бури и натиска", а также "воспитательницей дочерей Германии" (Erzieherin von Deutschlands Töchtern). Была дружна с Виландом "Gedichte des Fräuleins von Sternheim", "Rosaliens Briefe an ihre Freundin Mariane", "Moral. Erzählungen im Geschmacke Marmontel", "Briefe an Lina", "Fanny und Julie, oder Freundinnen" Sturm und Drang, Wieland Christoph Martin, Offenbach am Main

    Германия. Лингвострановедческий словарь > La Roche Marie-Sophie von

  • 48 Mischmasch

    Mischmasch m -es, -e разг. вся́кая вся́чина, мешани́на; неразбери́ха, пу́таница; галиматья́
    seine Erzählungen sind ein Mischmasch von Wahrem und Falschem его́ расска́зы - смесь пра́вды и лжи

    Allgemeines Lexikon > Mischmasch

  • 49 Familiengeschichte

    Chronik семе́йная хро́ника. Familiengeschichten Erzählungen über einzelne Ereignisse расска́зы о семье́

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > Familiengeschichte

  • 50 ἀρχαιολογία

    Wörterbuch altgriechisch-deutsch > ἀρχαιολογία

  • 51 διέξοδος

    δι-έξ-οδος, , Durch- u. Ausweg, Ausgang. Von der Sonne: der Umlauf, in welchem sie die Bahn durch- u. zu Ende läuft; πλανητῶν, womit man ἀνέμων δ. vergleicht, die periodischen Abwechslungen. Ein kriegerischer Auszug, Expedition, u. übh. Manöver. Übertr., βουλευμά-των δ.,; διεξόδους πάσας διεξελϑών, Ausflüchte. Bes. = ausführliche Auseinandersetzung; neben ἐγκώμια u. ἔπαινοι: Erzählungen, Schilderungen

    Wörterbuch altgriechisch-deutsch > διέξοδος

  • 52 ἔπος

    ἔπος, τό, (1) das Gesagte, Gesprochene, das Wort, jede mündliche Äußerung, auch mehrere zu einem Ganzen verbundene Wörter, die Rede, Erzählung. Auch der Gesang od. gesangweise vorgetragene Erzählungen; λόγοι ἔπεσι κοσμ ηϑέντες, mit Schmuck der Worte. Auch im Ggstz von βίη u. χείρ, dah. auch mit dem Nebenbegriff des Eitlen, Nichtigen. Aber στεῠται γάρ τι ἔπος εἰπεῖν Ἅκτωρ, ein Wort, das der Rede wert ist, mit Nachdruck. (a) das gegebene Wort, Zusage, Versprechen; τελεῖν ἔπος, sein Wort erfüllen. (b) der Ausspruch eines Gottes, Sehers, Orakelspruch. (c) Gerücht. (d) übh. ein inhaltreiches Wort, Spruch, Sentenz, Sprichwort; ὡς ἔπος εἰπεῖν, teils: wie man zu sagen pflegt, so zu sagen, ohne Genauigkeit od. Bestimmtheit, nur ungefähr es mit einem Worte auszudrücken, um mich so auszudrücken, wenn ich so sagen darf (bes. nach allgemeinen, umfassenden Ausdrücken, πᾶς, οὐδείς, ὅλος, um anzudeuten, das Wort sei nicht so streng zu nehmen), teils: um es gerad heraus zu sagen, um die Wahrheit, um es kurz zu sagen; παύρῳ ἔπει, mit wenig Worten. (2) der Inhalt der Rede, Sache, oft im Deutschen geradezu durch es zu übersetzen; πρὸς τί τοῦτο τοὔπος ἱστορεῖς, wozu erzählst du das?; τί πρὸς ἔπος αὖ ταῦτ' ἐστίν; Plat. Phil. 18 d, wie gehört das zur Sache? ἐὰν μηδὲν πρὸς ἔπος ἀποκρίνωμαι, falls ich nichts zur Sache Gehöriges antworten sollte; οὐδὲν πρὸς ἔπος ταῦτά φασιν, nicht zur Sache gehörig; οὐ γὰρ τὸν ἐμὸν ἱδρῶτα καὶ φειδωλίαν οὐδὲν πρὸς ἔπος οὕτως ἀνοήτως ἐκβαλῶ, um Nichts und wider Nichts, umsonst. (3) τὰ ἔπη, das in Hexametern abgefaßte Heldengedicht, episches Gedicht. Übh. Gedicht; außer dem Hexameter von elegischen Versen, Distichen, auch übh. Vers; allgemeiner: Zeile

    Wörterbuch altgriechisch-deutsch > ἔπος

  • 53 λόγιος

    λόγιος, (1) der Rede kundig, beredt; bes. Beiwort des Hermes, als des Gottes der Redekunst. Übh. gelehrt, wissenschaftlich gebildet; bes. von den Geschichtskundigen, im Ggstz der epischen Sänger und Rhapsoden; Arist., der seine Schüler λογίους, den Theophr. λογιώτατον nannte; Τυῤῥηνῶν οἱ λόγιοι, die Wahrsager. (2) im Ggstz von ἀοιδός ist λόγιος der sich der gewöhnlichen, prosaischen Rede Bedienende, die bei den Festschmäusen nicht durch Gesang, sondern durch prosaische Unterhaltung, Erzählungen ergötzten. (3) Später heißen so bes. die Dialektiker. Auch übh. ein kluger, gewandter, im praktischen Leben erfahrener Mann

    Wörterbuch altgriechisch-deutsch > λόγιος

  • 54 μῡθήρια

    μῡθήρια, τά, Sagen, Erzählungen

    Wörterbuch altgriechisch-deutsch > μῡθήρια

  • 55 ὁμηροπάτης

    ὁμηρο-πάτης, , Homertreter, d. i. Verächter des Homer; so heißt Xenophanes; ὁμηραπάτης ἐπικόπτης, der spottende Homerverfälscher oder Homerverdreher, weil Xenophanes homerische Parodien schrieb; subst. ὁμηραπάτη, den Spötter des Homertruges, der über die trüglichen, falschen Erzählungen Homers von den Göttern spottet

    Wörterbuch altgriechisch-deutsch > ὁμηροπάτης

  • 56 παραδίδωμι

    παρα-δίδωμι, hingeben, übergeben; das eigentliche Wort vom Übergeben eines Inventariums durch eine Behörde an die andere; den Feinden überliefern, preisgeben; bes. auch zur gerichtlichen Untersuchung, Folterung und Bestrafung; auch = anvertrauen zu einem bestimmten Zwecke; zulassen, zugestehen; überliefern, eigtl., die Fackel von Hand zu Hand; von Gerüchten, Erzählungen, Lehren

    Wörterbuch altgriechisch-deutsch > παραδίδωμι

  • 57 πολύμῡθος

    πολύ-μῡθος, von vielen Worten; (1) geschwätzig, gewaltig drohend; auch Καλλιόπη, die viel Sagen kennt; (2) wovon viel gesprochen wird, wovon viele Sagen, Erzählungen vorhanden sind; viel Mythen enthaltend

    Wörterbuch altgriechisch-deutsch > πολύμῡθος

  • 58 faszerować

    faszerować [faʃɛrɔvaʨ̑] < perf na->
    I. vt
    1) ( nadziewać) füllen
    \faszerować pieróg mięsem eine Pirogge mit Fleisch füllen
    \faszerować kogoś opowieściami jdn mit Erzählungen überhäufen
    II. vr ( przen nadużywać)
    \faszerować się prochami sich +akk mit Tabletten voll stopfen ( fam)

    Nowy słownik polsko-niemiecki > faszerować

  • 59 wtórować

    wtórować [fturɔvaʨ̑]
    vi
    \wtórować komuś jdn begleiten, jdm beipflichten ( fig)
    jego opowieściom wtórowały wybuchy śmiechu seine Erzählungen wurden von Gelächterausbrüchen begleitet

    Nowy słownik polsko-niemiecki > wtórować

  • 60 Erzählung

    Erzählung f <Erzählung; Erzählungen> vyprávění n, vypravování n; Literatur povídka f

    Deutsch-Tschechisch Wörterbuch > Erzählung

См. также в других словарях:

  • Erzählungen und Texte um Nichts — (frz. Nouvelles et Textes pour rien) ist ein Sammelband mit Kurzgeschichten Samuel Becketts. Dieser umfasst 13 Kurzgeschichten, die meist nur in Fragmenten vorhanden sind und meist eine Länge von nur drei oder vier Seiten haben. Sie entstammen… …   Deutsch Wikipedia

  • Erzählungen aus Kolyma — Warlam Tichonowitsch Schalamow (russisch Варлам Тихонович Шаламов;* 18. Junijul./ 1. Juli 1907greg. in Wologda; † 17. Januar 1982 in Moskau) war ein Schriftsteller, Oppositioneller und Dissident in der Sowjetunion. Inha …   Deutsch Wikipedia

  • Biblische Erzählungen — Biblische Erzählungen, auch Bibelgeschichten oder biblische Geschichten genannt, sind Erzählungen über Geschehnisse, die sich gemäß den Aufzeichnungen in den verschiedenen Büchern der Bibel ereignet haben. Sie alle berichten über die Beziehung… …   Deutsch Wikipedia

  • Liste biblischer Erzählungen — Biblische Erzählungen, auch Bibelgeschichten oder biblische Geschichten genannt, sind Erzählungen über Geschehnisse, die sich gemäß den Aufzeichnungen in den verschiedenen Büchern der Bibel ereignet haben. Sie alle berichten über die Beziehung… …   Deutsch Wikipedia

  • Hoffmanns Erzählungen — Werkdaten Titel: Hoffmanns Erzählungen Originaltitel: Les Contes d’Hoffmann Originalsprache: französisch Musik: Jacques Offenbach Libretto …   Deutsch Wikipedia

  • Canterbury-Erzählungen — The Canterbury Tales sind Erzählungen aus dem 14. Jahrhundert, die von Geoffrey Chaucer etwa ab 1387 geschrieben wurden. Zwei von ihnen sind in Prosa, die übrigen in Versen verfasst. Canterbury Tales, Holzschnitt von 1484 Die Erzählungen, von… …   Deutsch Wikipedia

  • Chaucer: Die Canterbury-Erzählungen —   Der bedeutendste englische Dichter des Mittelalters ist ohne Zweifel Geoffrey Chaucer (* ca. 1340, ✝ 1400). Zumindest zwei seiner Werke besitzen ähnlichen Rang wie jene seiner ungefähr zeitgenössischen Kollegen Boccaccio oder Petrarca, konnten… …   Universal-Lexikon

  • Ugetsu - Erzählungen unter dem Regenmond — Filmdaten Deutscher Titel: Ugetsu – Erzählungen unter dem Regenmond Originaltitel: Ugetsu monogatari Produktionsland: Japan Erscheinungsjahr: 1953 Länge: 96 Minuten Originalsprache: Japanisch …   Deutsch Wikipedia

  • Ugetsu – Erzählungen unter dem Regenmond — Filmdaten Deutscher Titel: Ugetsu – Erzählungen unter dem Regenmond Originaltitel: Ugetsu monogatari Produktionsland: Japan Erscheinungsjahr: 1953 Länge: 96 Minuten Originalsprache: Japanisch …   Deutsch Wikipedia

  • Unter der Sonne (Erzählungen) — Unter der Sonne ist ein Band mit Erzählungen des deutsch österreichischen Autors Daniel Kehlmann, der erstmals 1998 beim Deuticke Verlag mit 6 Geschichten erschienen ist. Die Neuauflage beim Rowohlt Verlag von 2008 enthält dagegen 8 Geschichten.… …   Deutsch Wikipedia

  • Die Verwundung und andere frühe Erzählungen — Der Band Die Verwundung und andere frühe Erzählungen von Heinrich Böll erschien im September 1983 im Lamuv Verlag in Bornheim Merten[1]. Die 22 Erzählungen dieser Sammlung entstanden zwischen 1947 und 1952 sind hauptsächlich Mahnung an die… …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»