Перевод: со всех языков на немецкий

с немецкого на все языки

ermutigt

  • 1 encouragement

    noun
    1) (support, incitement) Ermutigung, die ( from durch)

    get or receive encouragement from something — durch etwas ermutigt werden

    2) (urging) Ermunterung, die
    3) (stimulus) Ansporn, der
    * * *
    noun words of encouragement; He must be given every encouragement.) die Ermutigung
    * * *
    en·cour·age·ment
    [ɪnˈkʌrɪʤmənt, AM enˈkɜ:r-]
    n no pl (incitement) Ermutigung f; (urging) Ermunterung f; SPORT Anfeuerung f; (support) Unterstützung f, Förderung f
    to be a great \encouragement to sb jdm großen Auftrieb geben
    to give sb \encouragement jdn ermutigen [o ermuntern]
    to give [positive] \encouragement to sth etw fördern [o unterstützen]
    * * *
    [In'kʌrɪdZmənt]
    n
    Ermutigung f, Ermunterung f; (= motivation) Anregung f; (= support) Unterstützung f, Förderung f

    to give sb ( a lot of) encouragement — jdn (sehr) ermuntern

    * * *
    1. Ermutigung f, Ermunterung f:
    I gave him no encouragement to do so ich habe ihn nicht dazu ermutigt
    2. Anfeuerung f:
    cries of encouragement Anfeuerungsrufe
    3. Unterstützung f, Bestärkung f
    4. Förderung f
    5. Begünstigung f
    * * *
    noun
    1) (support, incitement) Ermutigung, die ( from durch)

    get or receive encouragement from something — durch etwas ermutigt werden

    2) (urging) Ermunterung, die
    3) (stimulus) Ansporn, der
    * * *
    n.
    Ansporn -e m.
    Aufmunterung f.
    Einsatz -ë m.
    Ermunterung f.

    English-german dictionary > encouragement

  • 2 courage

    noun
    Mut, der

    have/lack the courage to do something — den Mut haben/nicht den Mut haben, etwas zu tun

    * * *
    (the quality that makes a person able to meet dangers without fear; bravery: It took courage to sail the Atlantic singlehanded.) der Mut
    - academic.ru/16750/courageous">courageous
    - courageously
    * * *
    cour·age
    [ˈkʌrɪʤ, AM also ˈkɜ:r-]
    n no pl Mut m, Tapferkeit f, Courage f
    to have the \courage of one's convictions für seine Überzeugungen eintreten, Zivilcourage haben
    to lack the \courage of one's convictions keine Zivilcourage haben
    to show great \courage großen Mut beweisen
    to have the \courage to do sth den Mut haben, etw zu tun
    to take [or summon up] [or BRIT also pluck up] [the] \courage to do sth seinen Mut zusammennehmen, um etw zu tun
    to get some Dutch \courage sich dat Mut antrinken
    to take one's \courage in both hands seinen ganzen Mut zusammennehmen
    * * *
    ['kʌrɪdZ]
    n
    Mut m, Courage f (inf)

    I haven't the courage to refuse take courage! (liter)ich habe einfach nicht den Mut, nein or Nein zu sagen nur Mut!

    to have/lack the courage of one's convictions — Zivilcourage/keine Zivilcourage haben

    * * *
    courage [ˈkʌrıdʒ; US ˈkɜr-] s Mut m, Beherztheit f, Kühnheit f, Tapferkeit f:
    have the courage of one’s (own) convictions für seine Überzeugung einstehen, Zivilcourage haben;
    lose courage den Mut verlieren;
    muster up ( oder pluck up, take) courage Mut oder sich ein Herz fassen;
    screw up ( oder summon up) all one’s courage, take one’s courage in both hands seinen ganzen Mut zusammennehmen, sein Herz in beide Hände nehmen;
    take courage from sth durch etwas ermutigt werden
    * * *
    noun
    Mut, der

    have/lack the courage to do something — den Mut haben/nicht den Mut haben, etwas zu tun

    * * *
    n.
    Mut nur sing. m.
    Tapferkeit f.

    English-german dictionary > courage

  • 3 embolden

    em·bold·en
    [ɪmˈbəʊldən, emˈ-, AM emˈboʊl-, ɪmˈ-]
    vt ( form)
    to \embolden oneself sich dat selbst Mut machen
    to \embolden sb to do sth jdn dazu ermutigen, etw zu tun
    to be \emboldened ermutigt werden
    * * *
    [Im'bəUldən]
    vt
    ermutigen, Mut machen (+dat)

    to embolden sb to do sthjdn dazu ermutigen or jdm Mut machen, etw zu tun

    to be emboldened to do sth — dazu ermutigt werden, etw zu tun

    * * *
    embolden [ımˈbəʊldən] v/t ermutigen, jemandem Mut machen ( beide:
    to do zu tun)
    * * *
    v.
    ermutigen v.

    English-german dictionary > embolden

  • 4 encouraged

    en·cour·aged
    [ɪnˈkʌrɪʤd, AM enˈkɜ:r-]
    to be \encouraged by sb von jdm ermutigt werden
    to be \encouraged by sth durch etw akk [neuen] Mut schöpfen
    to feel \encouraged by sth sich akk durch etw akk ermutigt [o bestärkt] fühlen

    English-german dictionary > encouraged

  • 5 encouraged

    en·cour·aged [ɪnʼkʌrɪʤd, Am enʼkɜ:r-] adj
    to be \encouraged by sb von jdm ermutigt werden;
    to be \encouraged by sth durch etw akk [neuen] Mut schöpfen;
    to feel \encouraged by sth sich akk durch etw akk ermutigt [o bestärkt] fühlen

    English-German students dictionary > encouraged

  • 6 augeo

    augeo, auxī, auctum, ēre (got. bi-aukan, griech. αυξάνω), wachsen machen, I) wachsen od. gedeihen machen od. lassen, im Wachstum fördern, befruchten, quidquid est hoc, omnia animat, format, alit, auget, Pacuv. fr.: quodcumque alias ex se res auget alitque, Lucr.: aër umorem colligens terram auget imbribus, Cic.: Aegyptus alendis augendisque seminibus ita gloriata est, ut etc., Plin. pan.: corpus augere volentibus (die beleibt werden wollen) conducit inter cibos bibere, Plin.: cum incremento lunae augeri conchylia, Plin.: aucta (gewachsen) silex in altitudinem, Sall. – II) im weitern Sinne, etw. größer machen, a) dem Umfange, der Weite, Dicke od. Höhe nach, α) Bauten erweitern, erhöhen, verstärken, Esquilias, Liv.: pomerium urbis, Tac.: has munitiones, Caes.: muros civitatis, Tac.: vallum turresque castrorum, Tac.: naves turribus auctae, Tac. – β) Gewässer vergrößern, steigen machen, gew. Passiv augeri = steigen, anschwellen (Ggstz. decrescere, minui), Acesines Indum auget, fällt in den Indus, Curt.: Inopus fons eodem quo Nilus modo ac pariter cum eo decrescit augeturve, Plin.: fons inclusus ad putei modum alias simul cum oceano augetur minuiturque, Plin.: neque iam sustineri poterat immensum aucto mari et vento gliscente, Sall. fr.: amnis nimbis hiemalibus auctus, Ov. – γ) eine Wunde erweitern, secando vulnus, Curt. 9, 5 (22), 23. – δ) Glieder usw. an Dicke mehr hervortreten lassen, auxerat articulos macies, ließ sie dicker erscheinen, Ov.: formam cultu augebat, hob hervor, Ov.: forma aucta est fugā, trat mehr hervor, Ov. – ε) ein Wort in der Aussprache dehnen, cognomentum in barbarum, Tac. hist. 5, 2. – b) der Zahl, Menge, dem Gehalt nach vergrößern, vermehren, verstärken (Ggstz. minuere), numerum, höher od. zu hoch angeben, Plaut.: numerum dierum, Cic.: numerum legatorum, Cic.: caelestium numerum, Liv.: numerum ad infinitum, Plin.: annos, Ov.: exercitum, copias eius, Sall. (u. so nondum satis aucto exercitu, Tac.): volucrum turbam, Ov.: Cycladas, Ov.: magnum quendam cumulum aeris alieni, Cic. fr.: alcis censum (Ggstz. extenuare), Cic.: pretium, am Pr. zulegen, Plin.: summam pecuniae, Liv.: vectigalia, Caes.: tributa provinciis, Suet.: peculium ex pauxillo, Plaut.: patrimonium, Cic.: possessiones suas, Nep.: rem (sein Vermögen), Cic. u. Nep.: rem bene, Ter.: linguam, die Spr. bereichern, Cic.: munus cumulatius, Cic.: divitias a patre relictas tyranni muneribus, Nep.: dona suis venatibus, neue Geschenke hinzufügen, Verg.: urbem novam asylo facto inter duos lucos, an Einwohnerzahl vermehren, Vell.: u. so eae urbes brevi multum auctae, Sall.: copiis auctus, verstärkt, Curt. – c) dem Grade nach vergrößern, verstärken, stärken (Ggstz. minuere), α) physisch: flammam, Ov.: incendium, Curt.: vires, Lucr. u. Ov.: vires eloquentiae, Quint.: vocem, Suet.: clamorem, Sall.: orationem, den Ton der Rede heben (Ggstz. summittere, herabstimmen), Quint.: vitium ventris et gutturis, Cic.: vim morbi, Liv. – u. so als gramm. t. t. = den höheren Grad ( Komparativ) bilden, si augere volumus, dicamus magis mane, si superferre (s. super-fero no. III), maxime mane, Serg. expl. in Donat. 512, 35 K. – β) politisch, verstärken, heben, fördern, Passiv augeri = verstärkt od. gehoben werden, erstarken, wachsen, opes, Nep. (im Passiv, in singulas dies nostrae opes augentur, Cic.): quibus rebus opes augeantur, Caes.: u. Ggstz., opes nostrae contusae, hostium auctae, Sall.: rem publicam, Sall. u. Cic.: populi Romani imperium, Cic.: omnia bonis auctibus (Fortgang), Formul. vet. b. Liv.: res (Gemeinwesen) eorum civibus, moribus (an Einrichtungen), agris aucta, Sall.: Civilis societate Agrippinensium auctus (sc. opibus), an Macht verstärkt, Tac.: novis ex rebus aucti, durch die neuen Verhältnisse gehoben, Tac.: defectione Aeduorum cognitā bellum augetur, gewinnt an Ausdehnung, Caes. – d) moralisch u. geistig, vergrößern, vermehren, heben, erhöhen, fördern, steigern (Ggstz. minuere), α) im guten Sinne, auctoritatem alcis, Cic.: dignitatem alcis, Suet.: eloquentiam, der B. förderlich sein, Quint.: orandi facultatem, Quint.: benevolentiam, Cic.: familiaritatem inter mulieres, Liv.: favorem, Vell.: gloriam, Cic. u. Suet.: gloriam a patre acceptam virtutibus, Nep.: alci ingenium, Sall. fr.: industriam poëtae ad scribendum, Ter.: laetitiam, Suet.: spem, Cic. u. Caes.: animum alcis (jmds. Mut), Cic.: u. so suis animum, Sall.: animos Samnitibus, Liv.: aucto animo, in gehobener Stimmung, Tac.: auctus (ermutigt) omine, Tac. ann. 2, 14. – β) im üblen Sinne (Ggstz. minuere, levare), eius amentiam, Sall.: crimen, Cic.: culpam, s. culpa: alcis dolorem (Ggstz. consolando levare), Cic.: luctum (Ggstz. levare), Cic.: alci licentiam, Caes.: periculum, Caes.: dimicationis metum, Cic.: metum utriusque partis, Curt.: terrorem, Curt., terrorem alcis, Caes.: timorem alcis, Cic.: u. alci timorem (Ggstz. minuere), Liv.: simultatem eius, Nep.: suspicionem, Cic.: alcis suspiciones, Liv.: metuens, ne augerentur in maius, daß es damit nur noch ärger würde, Amm. 20, 4, 1. – e) durch die Rede etwas vergrößern, α) übh. vergrößert darstellen, übertreiben, proelium Dyrrhachinum multis partibus, Caes.: falsa per metum, Curt. 4, 10 (40), 10: multitudinem de industria, Curt. 9, 3 (12), 12: aucta est apud hostes eius rei fama, Tac. ann. 12, 40: cuncta ut ex longinquo aucta in deterius afferebantur, Tac. ann. 2, 82: modica de moribus adulescentis neque in falsum aucta rettulit, Tac. ann. 3, 56. – β) vom Redner, durch die Rede vergrößern, hervorheben, mit starken Farben auftragen, stei gern (Ggstz. extenuare, minuere), augere amplificareque res, Cic.: aug. alterum, aut minuere se, Cic.: aug. hostium vim et copias et felicitatem, Cic.: aug. peccati atrocitatem, Cornif. rhet.: aug. verbis munus suum (Ggstz. extenuare), Cic.: aug. principis munus, von einer noch rühmlicheren Seite darstellen, Plin. ep.: aug. quod infra est, Quint. – f) mit etw. mehren = α) reichlich versehen, überhäufen, beglücken, bereichern, verherrlichen, cives suos copiā rerum, Cic.: alqm divitiis, Cic.: u. augeri divitiis, Augustin.: alqm scientiā, Cic.: cives suos agro atque urbibus augeri maluit, quam etc., Nep.: augeri liberis, Plaut., od. filiolo, Cic., od. filiolā, Tac.: augeri honore, gratulatione, Cic.: augeri largitione, liberalitate, Tac.: augeri nomine imperatorio, Tac.: augeri cognomento Augustae, Tac.: auctus praedā, Cic.: spoliis ornatus auctusque, Cic.: urbs antiqua et omnibus rebus aucta et ornata, Cic.: aucta hereditate viri, Erbin ihres Mannes, Macr. – dah. als t. t. der Opferspr., aram alqā re, bereichern = durch dargebrachte Opfer verherrlichen, Plaut. merc. 676. – auch ohne Abl., jmdm. zu Vermögen, Ansehen u. Ehren verhelfen, ihn befördern, emporbringen, verherrlichen, häufig verb. alqm augere atque ornare, Cic., od. augere adiuvareque, Cic.: solum te commendat augetque temporis spatium, Plin. pan. – β) im üblen Sinne, augeri alqā re, αα) von einem Übel heimgesucht werden, augeri maerore, Plaut. Stich. 55: augeri damno, Ter. heaut. 628. – ββ) eines Ggstds. verlustig gehen, iam libertā auctus es? hast nun keine Fr. mehr? Plaut. Pers. 484. – / Archaist. auxitis = auxeritis, alte Formel b. Liv. 29, 27, 3. – Formen nach der 3. Konj., Fut. augeam, Itala gen. 17, 3: auges, Iren. 1. praef. 3: Infin. Präs. augere, Commod. apol. 602. – parag. Infin. augerier, Plaut. merc. 50.

    lateinisch-deutsches > augeo

  • 7 confirmatus

    cōnfīrmātus, a, um, PAdi. m. Compar. u. Superl. (v. confirmo), I) fest bestimmt, gesichert, fides confirmatissima, Porphyr. Hor. sat. 1, 5, 27: confirmatissima toto orbe Christi ecclesia, Oros. 7, 10, 1. – II) ermutigt, beherzt, satis certus et confirmatus animus, Cic.: sensus rectus et c., Cic.: confirmatiorem alqm efficere, Caes. – III) bestätigt, in quibus (litteris allatis) erat confirmatius idem illud, Cic.: quod eo confirmatius erit, si etc., Cic.

    lateinisch-deutsches > confirmatus

  • 8 consolo

    cōn-sōlo, āre = consolor, Varr. sat. Men. 347; vgl. Prisc. 8, 25. – Passiv, a) = getröstet werden (vgl. Prisc. 8, 15), a quibus viatores consolari solent, Augustin. conf. 6, 1, 1: u. Partiz. consōlātus = ermutigt, Iustin. 22, 6, 4. – b) medial, sich trösten, Trost empfinden, Q. Metell. bei Gell. 15, 13, 6. Asin. Poll. b. Prisc. 8, 18.

    lateinisch-deutsches > consolo

  • 9 exanimo

    ex-animo, āvī, ātum, āre (ex u. anima od. animus), I) luftleer machen, folles, Auct. Aetnae 565. – II) des Atems berauben, erschöpfen, A) übh.: 1) eig.: duplicato cursu exanimari, außer Atem kommen, Caes. b. c. 3, 92, 2: u. so oft im Partiz., exanimatus currit, atemlos. Plaut.: cursu ac laasitudine exanimati, Caes. – 2) übtr., vor Furcht, Schrecken usw. jmd. außer Atem setzen, jmdm. den Atem versetzen, die Besinnung rauben, ihn betäuben, im Passiv auch = außer sich geraten, te metus exanimat, Cic.: mortis metus ceteros exanimat, Curt.: aegros, Hor.: exanimata uxor, atemlos, ganz betäubt vor Schreck, Cic.: exanimat lentus spectator, bringt außer Fassung, entmutigt (Ggstz. sedulus inflat, hebt u. ermutigt). Hor. – B) prägn., der Seele od. des Lebens berauben, entseelen, töten, 1) eig., alqm, Cic. u.a.: ex. se taxo, Caes. – u. intr. = die Seele aushauchen, verenden, v. Tieren, Iul. Val. 3, 20 (16). – 2) übtr., fast des Lebens berauben, halbtot machen, betäuben, äußerst entkräften, alqm querelis, Hor.: corpus verberibus, Hirt. b. G. – faex vini celerrime exanimatur loco non incluso condita, verliert den Geist (die Kraft), Plin. 23, 64. – III) hervorhauchen, nolo verba exiliter exanimata (mit schwachem Hauche hervorgelispelt) exire, nolo inflata et quasi anhelata gravius, Cic. de or. 3, 41.

    lateinisch-deutsches > exanimo

  • 10 assured

    adjective
    gesichert [Tatsache]; gewährleistet [Erfolg]

    be assured of something — sich (Dat.) einer Sache (Gen.) sicher sein

    * * *
    adjective (certain and confident: an assured young woman.) uselbstsicher
    * * *
    as·sured
    [əˈʃʊəʳd, AM -ˈʃʊrd]
    I. n esp BRIT FIN Versicherte(r) f(m)
    II. adj
    1. (confident) selbstsicher
    to appear [or be] \assured selbstsicher auftreten
    2. (certain) sicher, gesichert
    to rest \assured sicher [o beruhigt] sein
    * * *
    [ə'ʃʊəd]
    1. n (Brit)
    Versicherte(r) mf
    2. adj
    sicher; income, future also gesichert; (= self-confident) sicher

    to rest assured that... — sicher sein, dass...

    * * *
    assured [əˈʃʊə(r)d]
    A adj
    1. (of) versichert (gen), überzeugt (von), gewiss (gen):
    be assured of sth sich einer Sache sicher oder gewiss sein;
    you can be ( oder rest) assured that … Sie können sicher sein oder sich darauf verlassen, dass …
    2. beruhigt, ermutigt
    3. sicher, gewiss, unzweifelhaft
    4. gesichert:
    5. zuversichtlich
    6. selbstsicher, -bewusst
    7. anmaßend, dreist
    B s Lebensversicherung: besonders Br
    a) Versicherungsnehmer(in), Versicherte(r) m/f(m)
    b) Begünstigte(r) m/f(m)
    * * *
    adjective
    gesichert [Tatsache]; gewährleistet [Erfolg]

    be assured of somethingsich (Dat.) einer Sache (Gen.) sicher sein

    * * *
    adj.
    bestärkt adj.
    beteuert adj.
    versichert adj.

    English-german dictionary > assured

  • 11 hearten

    transitive verb
    * * *
    verb (to encourage or cheer up: We were greatly heartened by the good news.) ermutigen
    * * *
    heart·en
    [ˈhɑ:tən, AM ˈhɑ:r-]
    to \hearten sb jdn ermutigen
    to be \heartened [by sth] [von etw dat] ermutigt sein
    * * *
    ['hAːtn]
    vt
    ermutigen
    * * *
    hearten [ˈhɑː(r)tn]
    A v/t ermutigen, ermuntern
    B v/i oft hearten up Mut fassen
    * * *
    transitive verb

    English-german dictionary > hearten

  • 12 augeo

    augeo, auxī, auctum, ēre (got. bi-aukan, griech. αυξάνω), wachsen machen, I) wachsen od. gedeihen machen od. lassen, im Wachstum fördern, befruchten, quidquid est hoc, omnia animat, format, alit, auget, Pacuv. fr.: quodcumque alias ex se res auget alitque, Lucr.: aër umorem colligens terram auget imbribus, Cic.: Aegyptus alendis augendisque seminibus ita gloriata est, ut etc., Plin. pan.: corpus augere volentibus (die beleibt werden wollen) conducit inter cibos bibere, Plin.: cum incremento lunae augeri conchylia, Plin.: aucta (gewachsen) silex in altitudinem, Sall. – II) im weitern Sinne, etw. größer machen, a) dem Umfange, der Weite, Dicke od. Höhe nach, α) Bauten erweitern, erhöhen, verstärken, Esquilias, Liv.: pomerium urbis, Tac.: has munitiones, Caes.: muros civitatis, Tac.: vallum turresque castrorum, Tac.: naves turribus auctae, Tac. – β) Gewässer vergrößern, steigen machen, gew. Passiv augeri = steigen, anschwellen (Ggstz. decrescere, minui), Acesines Indum auget, fällt in den Indus, Curt.: Inopus fons eodem quo Nilus modo ac pariter cum eo decrescit augeturve, Plin.: fons inclusus ad putei modum alias simul cum oceano augetur minuiturque, Plin.: neque iam sustineri poterat immensum aucto mari et vento gliscente, Sall. fr.: amnis nimbis hiemalibus auctus, Ov. – γ) eine Wunde erweitern, secando vul-
    ————
    nus, Curt. 9, 5 (22), 23. – δ) Glieder usw. an Dicke mehr hervortreten lassen, auxerat articulos macies, ließ sie dicker erscheinen, Ov.: formam cultu augebat, hob hervor, Ov.: forma aucta est fugā, trat mehr hervor, Ov. – ε) ein Wort in der Aussprache dehnen, cognomentum in barbarum, Tac. hist. 5, 2. – b) der Zahl, Menge, dem Gehalt nach vergrößern, vermehren, verstärken (Ggstz. minuere), numerum, höher od. zu hoch angeben, Plaut.: numerum dierum, Cic.: numerum legatorum, Cic.: caelestium numerum, Liv.: numerum ad infinitum, Plin.: annos, Ov.: exercitum, copias eius, Sall. (u. so nondum satis aucto exercitu, Tac.): volucrum turbam, Ov.: Cycladas, Ov.: magnum quendam cumulum aeris alieni, Cic. fr.: alcis censum (Ggstz. extenuare), Cic.: pretium, am Pr. zulegen, Plin.: summam pecuniae, Liv.: vectigalia, Caes.: tributa provinciis, Suet.: peculium ex pauxillo, Plaut.: patrimonium, Cic.: possessiones suas, Nep.: rem (sein Vermögen), Cic. u. Nep.: rem bene, Ter.: linguam, die Spr. bereichern, Cic.: munus cumulatius, Cic.: divitias a patre relictas tyranni muneribus, Nep.: dona suis venatibus, neue Geschenke hinzufügen, Verg.: urbem novam asylo facto inter duos lucos, an Einwohnerzahl vermehren, Vell.: u. so eae urbes brevi multum auctae, Sall.: copiis auctus, verstärkt, Curt. – c) dem Grade nach vergrößern, verstärken, stärken (Ggstz. minuere), α) physisch: flammam,
    ————
    Ov.: incendium, Curt.: vires, Lucr. u. Ov.: vires eloquentiae, Quint.: vocem, Suet.: clamorem, Sall.: orationem, den Ton der Rede heben (Ggstz. summittere, herabstimmen), Quint.: vitium ventris et gutturis, Cic.: vim morbi, Liv. – u. so als gramm. t. t. = den höheren Grad ( Komparativ) bilden, si augere volumus, dicamus magis mane, si superferre (s. superfero no. III), maxime mane, Serg. expl. in Donat. 512, 35 K. – β) politisch, verstärken, heben, fördern, Passiv augeri = verstärkt od. gehoben werden, erstarken, wachsen, opes, Nep. (im Passiv, in singulas dies nostrae opes augentur, Cic.): quibus rebus opes augeantur, Caes.: u. Ggstz., opes nostrae contusae, hostium auctae, Sall.: rem publicam, Sall. u. Cic.: populi Romani imperium, Cic.: omnia bonis auctibus (Fortgang), Formul. vet. b. Liv.: res (Gemeinwesen) eorum civibus, moribus (an Einrichtungen), agris aucta, Sall.: Civilis societate Agrippinensium auctus (sc. opibus), an Macht verstärkt, Tac.: novis ex rebus aucti, durch die neuen Verhältnisse gehoben, Tac.: defectione Aeduorum cognitā bellum augetur, gewinnt an Ausdehnung, Caes. – d) moralisch u. geistig, vergrößern, vermehren, heben, erhöhen, fördern, steigern (Ggstz. minuere), α) im guten Sinne, auctoritatem alcis, Cic.: dignitatem alcis, Suet.: eloquentiam, der B. förderlich sein, Quint.: orandi facultatem, Quint.: benevolentiam, Cic.: familiaritatem inter mu-
    ————
    lieres, Liv.: favorem, Vell.: gloriam, Cic. u. Suet.: gloriam a patre acceptam virtutibus, Nep.: alci ingenium, Sall. fr.: industriam poëtae ad scribendum, Ter.: laetitiam, Suet.: spem, Cic. u. Caes.: animum alcis (jmds. Mut), Cic.: u. so suis animum, Sall.: animos Samnitibus, Liv.: aucto animo, in gehobener Stimmung, Tac.: auctus (ermutigt) omine, Tac. ann. 2, 14. – β) im üblen Sinne (Ggstz. minuere, levare), eius amentiam, Sall.: crimen, Cic.: culpam, s. culpa: alcis dolorem (Ggstz. consolando levare), Cic.: luctum (Ggstz. levare), Cic.: alci licentiam, Caes.: periculum, Caes.: dimicationis metum, Cic.: metum utriusque partis, Curt.: terrorem, Curt., terrorem alcis, Caes.: timorem alcis, Cic.: u. alci timorem (Ggstz. minuere), Liv.: simultatem eius, Nep.: suspicionem, Cic.: alcis suspiciones, Liv.: metuens, ne augerentur in maius, daß es damit nur noch ärger würde, Amm. 20, 4, 1. – e) durch die Rede etwas vergrößern, α) übh. vergrößert darstellen, übertreiben, proelium Dyrrhachinum multis partibus, Caes.: falsa per metum, Curt. 4, 10 (40), 10: multitudinem de industria, Curt. 9, 3 (12), 12: aucta est apud hostes eius rei fama, Tac. ann. 12, 40: cuncta ut ex longinquo aucta in deterius afferebantur, Tac. ann. 2, 82: modica de moribus adulescentis neque in falsum aucta rettulit, Tac. ann. 3, 56. – β) vom Redner, durch die Rede vergrößern, hervorheben, mit starken Farben auftragen, stei-
    ————
    gern (Ggstz. extenuare, minuere), augere amplificareque res, Cic.: aug. alterum, aut minuere se, Cic.: aug. hostium vim et copias et felicitatem, Cic.: aug. peccati atrocitatem, Cornif. rhet.: aug. verbis munus suum (Ggstz. extenuare), Cic.: aug. principis munus, von einer noch rühmlicheren Seite darstellen, Plin. ep.: aug. quod infra est, Quint. – f) mit etw. mehren = α) reichlich versehen, überhäufen, beglücken, bereichern, verherrlichen, cives suos copiā rerum, Cic.: alqm divitiis, Cic.: u. augeri divitiis, Augustin.: alqm scientiā, Cic.: cives suos agro atque urbibus augeri maluit, quam etc., Nep.: augeri liberis, Plaut., od. filiolo, Cic., od. filiolā, Tac.: augeri honore, gratulatione, Cic.: augeri largitione, liberalitate, Tac.: augeri nomine imperatorio, Tac.: augeri cognomento Augustae, Tac.: auctus praedā, Cic.: spoliis ornatus auctusque, Cic.: urbs antiqua et omnibus rebus aucta et ornata, Cic.: aucta hereditate viri, Erbin ihres Mannes, Macr. – dah. als t. t. der Opferspr., aram alqā re, bereichern = durch dargebrachte Opfer verherrlichen, Plaut. merc. 676. – auch ohne Abl., jmdm. zu Vermögen, Ansehen u. Ehren verhelfen, ihn befördern, emporbringen, verherrlichen, häufig verb. alqm augere atque ornare, Cic., od. augere adiuvareque, Cic.: solum te commendat augetque temporis spatium, Plin. pan. – β) im üblen Sinne, augeri alqā re, αα) von einem Übel heimgesucht werden, augeri maerore,
    ————
    Plaut. Stich. 55: augeri damno, Ter. heaut. 628. – ββ) eines Ggstds. verlustig gehen, iam libertā auctus es? hast nun keine Fr. mehr? Plaut. Pers. 484. – Archaist. auxitis = auxeritis, alte Formel b. Liv. 29, 27, 3. – Formen nach der 3. Konj., Fut. augeam, Itala gen. 17, 3: auges, Iren. 1. praef. 3: Infin. Präs. augere, Commod. apol. 602. – parag. Infin. augerier, Plaut. merc. 50.

    Ausführliches Lateinisch-deutsches Handwörterbuch > augeo

  • 13 confirmatus

    cōnfīrmātus, a, um, PAdi. m. Compar. u. Superl. (v. confirmo), I) fest bestimmt, gesichert, fides confirmatissima, Porphyr. Hor. sat. 1, 5, 27: confirmatissima toto orbe Christi ecclesia, Oros. 7, 10, 1. – II) ermutigt, beherzt, satis certus et confirmatus animus, Cic.: sensus rectus et c., Cic.: confirmatiorem alqm efficere, Caes. – III) bestätigt, in quibus (litteris allatis) erat confirmatius idem illud, Cic.: quod eo confirmatius erit, si etc., Cic.

    Ausführliches Lateinisch-deutsches Handwörterbuch > confirmatus

  • 14 consolo

    cōn-sōlo, āre = consolor, Varr. sat. Men. 347; vgl. Prisc. 8, 25. – Passiv, a) = getröstet werden (vgl. Prisc. 8, 15), a quibus viatores consolari solent, Augustin. conf. 6, 1, 1: u. Partiz. consōlātus = ermutigt, Iustin. 22, 6, 4. – b) medial, sich trösten, Trost empfinden, Q. Metell. bei Gell. 15, 13, 6. Asin. Poll. b. Prisc. 8, 18.

    Ausführliches Lateinisch-deutsches Handwörterbuch > consolo

  • 15 exanimo

    ex-animo, āvī, ātum, āre (ex u. anima od. animus), I) luftleer machen, folles, Auct. Aetnae 565. – II) des Atems berauben, erschöpfen, A) übh.: 1) eig.: duplicato cursu exanimari, außer Atem kommen, Caes. b. c. 3, 92, 2: u. so oft im Partiz., exanimatus currit, atemlos. Plaut.: cursu ac laasitudine exanimati, Caes. – 2) übtr., vor Furcht, Schrecken usw. jmd. außer Atem setzen, jmdm. den Atem versetzen, die Besinnung rauben, ihn betäuben, im Passiv auch = außer sich geraten, te metus exanimat, Cic.: mortis metus ceteros exanimat, Curt.: aegros, Hor.: exanimata uxor, atemlos, ganz betäubt vor Schreck, Cic.: exanimat lentus spectator, bringt außer Fassung, entmutigt (Ggstz. sedulus inflat, hebt u. ermutigt). Hor. – B) prägn., der Seele od. des Lebens berauben, entseelen, töten, 1) eig., alqm, Cic. u.a.: ex. se taxo, Caes. – u. intr. = die Seele aushauchen, verenden, v. Tieren, Iul. Val. 3, 20 (16). – 2) übtr., fast des Lebens berauben, halbtot machen, betäuben, äußerst entkräften, alqm querelis, Hor.: corpus verberibus, Hirt. b. G. – faex vini celerrime exanimatur loco non incluso condita, verliert den Geist (die Kraft), Plin. 23, 64. – III) hervorhauchen, nolo verba exiliter exanimata (mit schwachem Hauche hervorgelispelt) exire, nolo inflata et quasi anhelata gravius, Cic. de or. 3, 41.

    Ausführliches Lateinisch-deutsches Handwörterbuch > exanimo

  • 16 inspire

    transitive verb
    1) inspirieren (geh.)

    in an inspired moment — (coll.) in einem Augenblick der Erleuchtung

    2) (animate) inspirieren; anregen; (encourage) anspornen
    3) (instil) einflößen [Mut, Angst, Respekt] (in Dat.); [er]wecken [Vertrauen, Gedanke, Hoffnung] (in in + Dat.); hervorrufen [Hass, Abneigung] (in bei); (incite) anstiften; anzetteln (abwertend) [Unruhen usw.]
    * * *
    1) (to encourage by filling with eg confidence, enthusiasm etc: The players were inspired by the loyalty of their supporters and played better football than ever before.) anfeuern
    2) (to be the origin or source of a poetic or artistic idea: An incident in his childhood inspired the poem.) anregen
    - academic.ru/38462/inspiration">inspiration
    * * *
    in·spire
    [ɪnˈspaɪəʳ, AM -ˈspaɪr]
    vt
    1. (stimulate creatively)
    to \inspire sb/sth jdn/etw inspirieren
    what \inspired you to write this poem? was hat dich dazu inspiriert, dieses Gedicht zu schreiben?
    2. (arouse)
    to \inspire sth [in sb] fear, hope, optimism etw [bei [o in] jdm] hervorrufen [o wecken], [jdn] mit etw dat erfüllen
    to \inspire sb with sth:
    they don't \inspire me with confidence sie wirken nicht Vertrauen erweckend auf mich
    their example \inspired us to set up our own software company ihr Beispiel hat uns dazu ermutigt, unsere eigene Softwarefirma zu gründen
    3. (lead to)
    to \inspire sth zu etw dat führen
    4. MED ( form: inhale)
    to \inspire sth etw einatmen
    * * *
    [In'spaɪə(r)]
    vt
    1) respect, trust, awe einflößen (in sb jdm); hope, confidence etc (er)wecken (in in +dat); hate, fear hervorrufen (in bei)

    to inspire sb with hope/confidence — jdn mit Hoffnung/Vertrauen erfüllen

    2) (= be inspiration to) person inspirieren

    I was inspired by his example/courage — sein Vorbild/Mut hat mich inspiriert

    the book was inspired by a real person —

    whatever inspired you to change it? (iro) — was hat dich bloß dazu inspiriert, es zu ändern?

    * * *
    inspire [ınˈspaıə(r)]
    A v/t
    1. einatmen
    2. inspirieren:
    a) jemanden erleuchten
    b) jemanden anregen, beflügeln, veranlassen ( alle:
    to zu;
    to do zu tun):
    inspire sb to write a poem jemanden zu einem Gedicht inspirieren
    c) etwas anregen, beflügeln
    3. ein Gefühl etc erwecken, auslösen ( beide:
    in in dat):
    inspire confidence in sb jemandem Vertrauen einflößen
    4. fig erfüllen, beseelen ( beide:
    with mit)
    5. hervorbringen, verursachen
    6. obs einhauchen ( into dat)
    B v/i
    1. einatmen
    2. inspirieren
    * * *
    transitive verb
    1) inspirieren (geh.)

    in an inspired moment(coll.) in einem Augenblick der Erleuchtung

    2) (animate) inspirieren; anregen; (encourage) anspornen
    3) (instil) einflößen [Mut, Angst, Respekt] (in Dat.); [er]wecken [Vertrauen, Gedanke, Hoffnung] (in in + Dat.); hervorrufen [Hass, Abneigung] (in bei); (incite) anstiften; anzetteln (abwertend) [Unruhen usw.]
    * * *
    v.
    anregen v.
    begeistern v.

    English-german dictionary > inspire

  • 17 elatedly

    adv.
    ermutigt adv.

    English-german dictionary > elatedly

  • 18 embolden

    em·bold·en [ɪmʼbəʊldən, emʼ-, Am emʼboʊl-, ɪmʼ-] vt
    ( form);
    to \embolden oneself sich dat selbst Mut machen;
    to \embolden sb to do sth jdn dazu ermutigen, etw zu tun;
    to be \emboldened ermutigt werden

    English-German students dictionary > embolden

  • 19 hearten

    heart·en [ʼhɑ:tən, Am ʼhɑ:r-] vt
    to \hearten sb jdn ermutigen;
    to be \heartened [by sth] [von etw dat] ermutigt sein

    English-German students dictionary > hearten

  • 20 inspire

    in·spire [ɪnʼspaɪəʳ, Am -ʼspaɪr] vt
    to \inspire sb/ sth jdn/etw inspirieren;
    what \inspired you to write this poem? was hat dich dazu inspiriert, dieses Gedicht zu schreiben?
    2) ( arouse)
    to \inspire sth [in sb] fear, hope, optimism etw [bei [o in] jdm] hervorrufen [o wecken], [jdn] mit etw dat erfüllen;
    to \inspire sb with sth;
    they don't \inspire me with confidence sie wirken nicht Vertrauen erweckend auf mich;
    their example \inspired us to set up our own software company ihr Beispiel hat uns dazu ermutigt, unsere eigene Softwarefirma zu gründen
    3) ( lead to)
    to \inspire sth zu etw dat führen
    4) med (form: inhale)
    to \inspire sth etw einatmen

    English-German students dictionary > inspire

См. также в других словарях:

  • ermutigt — angefeuert; beflügelt; angeregt; motiviert; inspiriert …   Universal-Lexikon

  • ermutigen — animieren; beflügeln; anspornen; motivieren; Trost spenden; aufbauen; trösten; aufstacheln; aufwiegeln; anstacheln; Mut machen; anregen …   Universal-Lexikon

  • Boston Church — Dieser Artikel oder Abschnitt bedarf einer Überarbeitung. Näheres ist auf der Diskussionsseite angegeben. Hilf mit, ihn zu verbessern, und entferne anschließend diese Markierung. Die Internationalen Gemeinden Christi sind ein aus den Gemeinden… …   Deutsch Wikipedia

  • Herbert W. Armstrong — Dieser Artikel oder Abschnitt bedarf einer Überarbeitung. Näheres ist auf der Diskussionsseite angegeben. Hilf mit, ihn zu verbessern, und entferne anschließend diese Markierung …   Deutsch Wikipedia

  • In Treatment — Seriendaten Deutscher Titel In Treatment – Der Therapeut Originaltitel In Treatment …   Deutsch Wikipedia

  • Internationale Gemeinden Christi — Die Internationalen Gemeinden Christi sind ein aus den Gemeinden Christi entstandener Gemeindeverband in der Tradition des Restoration Movement. Inhaltsverzeichnis 1 Synonyme und andere Sprachen 2 Verbreitung 3 Lehre 4 Go …   Deutsch Wikipedia

  • Nachnährung — Reparenting (englisch: parents=Eltern, re=wieder) ist ein Begriff aus der Psychotherapie und wesentlicher Bestandteil der therapeutischen Beziehung. Es beschreibt eine therapeutische Haltung, die dem Patienten gezielt nachträgliche, elterliche… …   Deutsch Wikipedia

  • Radio Church of God — Dieser Artikel oder Abschnitt bedarf einer Überarbeitung. Näheres ist auf der Diskussionsseite angegeben. Hilf mit, ihn zu verbessern, und entferne anschließend diese Markierung …   Deutsch Wikipedia

  • Reparenting — (englisch parents – Eltern; re – wieder ) bzw. Neubeelterung ist ein Begriff aus der Psychotherapie und wesentlicher Bestandteil der therapeutischen Beziehung. Es beschreibt eine therapeutische Haltung, die dem Patienten gezielt nachträgliche,… …   Deutsch Wikipedia

  • Weltweite Kirche Gottes — Die Weltweite Kirche Gottes, kurz WKG, englisch Worldwide Church of God (seit 3. April 2009 Grace Communion International) , wurde im Jahre 1934 in den USA gegründet. Sie ist eine evangelische Freikirche mit derzeit ca. 42.000 Mitgliedern in… …   Deutsch Wikipedia

  • Frankreich — (lat. Franco Gallia, franz. la France; hierzu die Übersichtskarte »Frankreich« und Karte »Frankreich, nordöstlicher Teil«), Republik, eins der Hauptländer Europas, erstreckt sich zwischen 42°20 bis 51°5 nördl. Br. und 4°48 westl. bis 7°39 östl. L …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»