Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

er+gibt+ru

  • 1 gibt

    gibt
    gịbt [gi:pt]
    3. pers Präsens von siehe link=geben geben{

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > gibt

  • 2 das gibt's doch nicht!

    das gibt's doch nicht!
    (umgangssprachlich: freudig überrascht) [c'est] pas possible!

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > das gibt's doch nicht!

  • 3 ein Wort gibt das andere

    ein Wort gibt das andere
    un mot en entraîne un autre

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > ein Wort gibt das andere

  • 4 was es nicht alles gibt!

    was es nicht alles gibt!
    (umgangssprachlich) on aura tout vu!

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > was es nicht alles gibt!

  • 5 geben

    'geːbən
    v irr
    1) donner, offrir, présenter
    2)

    es jdm geben — frotter les oreilles de qn, corriger qn

    3)

    auf etw nichts geben — n'accorder aucune importance à qc, se ficher de qc (fam)

    geben
    g71e23ca0e/71e23ca0ben ['ge:bən] <gịbt, ge7297af5a/e7297af5b, geg25d17148ɛ̃/25d17148ben>
    1 (aushändigen, reichen, schenken) donner; Beispiel: gibst du mir mal das Salz? tu peux me passer le sel?
    2 donner Antwort, Befehl; Beispiel: jemandem ein Zeichen geben faire signe à quelqu'un
    3 donner Empfang, Konzert, Interview; jouer Theaterstück
    4 (produzieren) Beispiel: Milch geben donner du lait
    5 faire Rabatt
    6 donner Kraft, Mut
    7 donner Unterricht, Nachhilfestunden; Beispiel: Deutsch/Mathe geben enseigner l'allemand/les maths
    8 (verbinden mit) passer
    9 donner Frist, Termin
    10 Beispiel: von sich geben émettre Laute, Worte
    Wendungen: sie würde viel darum geben dabei zu sein elle donnerait cher pour y assister; viel/nichts auf etwas Akkusativ geben faire cas/ne faire aucun cas de quelque chose
    a. spiel donner
    1 (vorhanden sein) Beispiel: es gibt... il y a...
    2 (sein, sich ereignen) Beispiel: was gibt's? qu'est-ce qu'il y a?; Beispiel: wann gibt es Essen? quand est-ce qu'on mange?
    Wendungen: das gibt's doch nicht! (umgangssprachlich: freudig überrascht) [c'est] pas possible!; (unangenehm überrascht) c'est pas vrai!; was es nicht alles gibt! (umgangssprachlich) on aura tout vu!
    (nachlassen) Beispiel: sich geben se calmer; Beispiel: das wird sich bald geben ça s'arrangera bientôt

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > geben

  • 6 CUEXTECATL

    cuextêcatl:
    1.\CUEXTECATL ethnique, Huaxtèque.
    " zan iuhquin cuextêcatl ic mochihchîhua ", il est paré exactement comme un Huaxtèque. Décrit Nâhualpilli. Sah9,79.
    " cuextêcatl îchôcayân ", 'der Ort wo die Huaxteken weinen', toponyme. SGA II 42.
    Cf. aussi le plur. cuêcuextêcah.
    2.\CUEXTECATL titre d'un intendant.
    " niman înohmah yah in cuextêcatl pinotl hueyi calpixqui ", alors vient en personne Pinotl, l'intendant de la Huaxtèque, le grand intendant - then in person went Pinotl of Cuetlaxtlan, the high steward.
    Arrivée du premier bateau espagnol. Sah12,5.
    3.\CUEXTECATL caractère, 'cuextêcatl', terme qui connote l'ivrognerie de quelqu'un.
    Sur l'origine de cette insulte Cf. Sah10,195 = Launey II 276 = Histoire générale des choses de la Nouvelle-Espagne 71-72.
    4.\CUEXTECATL parure., " cuextêcatl tlahuiztli ", semble représenter une parure commune accordée à tous ceux qui par leur valeur n'occupent pas les premiers rangs.
    " in huehueyi tiyahcâhuân in quimommaca yehhuâtl in tlazohtlanqui, auh in ye ixquich za tlacuitlapiloa yehhuâtl in quimommaca cuextêcatl tlahuiztli ", den grossen Häuptlingen gibt man die kostbaren Stücke, und dem gesamten gewöhnlichen Volk gibt man die Huaxteken-Devise. Dans une distribution de parures honorifiques présidée par Moctezuma.
    Sah 1927,180 = Sah2,123.
    " cuextêcatl toztli ", insignias amarillas de cuextecatl (huasteca) con su caracteristico gorro conico. Article de tribut.
    Matricula de Tributos lam 6.
    " xoxôuhqui cuextêcatl ", insignias azul verdoso de cuextecatl o huasteca. Article de tribut. Matricula de Tributos lam 7.
    " chictlapânqui cuextêcatl "
    In Sah 8 cap 8 ist eine Rüstung genannt chictlapânqui cuextêcatl die zur Hälfte grün, zur Hälfte gelb gewesen sei. SGA II 440. Dans le Cod Flor VIII on ne trouve rien de semblable au chap. 8 mais au chapitre 12: " chictlapânqui cuextêcatl, cectlapal xoxôuhqui, cectlapal côztic in êhuatl, îcôpîl no chictlapânqui cectlapal xoxôuhqui cectlapal côztic quetzaltica cuitlalpic îxcuâteôcuitlayoh ", (for) the bi-colored Huaxtec, the shirt was half blue and half yellow. His conical, pointed cap was also half blue and half yellow, and it had quetzal feathers girt at the base and a golden (disc) at the front. Sah8,35 (Sah 8 cap. 12).
    " coztic cuextecatl îcopil huitzauhqui, îxcuateôcuitlayoh quetzaltica cuitlalpic ", the yellow, Huaxtec, pointed, conical cap had a golden (disc) in front and was girt with quetzal feathers. Sah8,35.
    " iztac cuextêcatl îâmacal huitzâuhqui ", la coiffe huaxtèque blanche et pointue - the white, Huaxtec, pointed, conical paper cap. Sah8,35.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUEXTECATL

  • 7 AHTECAMOCHIHUA

    ahtêcamochîhua:
    Elle ne se donne de la peine pour personne.
    Allem., sie gibt sich nicht Mühe mit jemand. SIS 1952,255.
    " in tênân tlahuêlîloc... ahtêcamochîhua ". le mauvaise mère... elle ne se donne de la peine pour personne. Sah 1952,8:18 = Sah11,2 (hateca mochiua).
    Form: ah-têca-mo-chîhuâ.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AHTECAMOCHIHUA

  • 8 AHUATL

    A.\AHUATL âhuatl, chêne. syn. de âhuacuahuitl. Sah11,108 (avatl).
    Esp., encima (Carochi Arte).
    Angl., acorn, oak, oak tree. R.Joe Campbell 1997.
    " in teôcuahuitl in âhuatl ", le chêne - oak. Sah10,81 (aoatl).
    Schultze Iena note: 'es gibt so viele Eichenarte in Mexiko daß aus dem aztekischen Sammelnamen kein Schluß auf die gemeinte species zu ziehen ist'. SIS 1952,256.
    Note: le Diccionario náhuatl de Mecayapan y Tatahuicapan de Juárez, Veracruz distingue plusieurs variétés de chênes d'après la couleur des feuilles, costi'âhua', chêne jaune, istâ'âhua', chêne blanc, pîsti'âhua', chêne noir, et tepos-âhua', qui a un bois sombre. Il donne aussi les formes âhuayôloj, le gland (du chêne) et âhuaxîcal, la cupule du gland.
    B.\AHUATL âhuâtl, chenille velue qui se tient sur les arbustes.
    Esp., gusano lanudo de arbol (C).
    Angl., woolly caterpillar (K).
    Allem., Pelzraupe. SIS 1952,256.
    Donnée comme syn. de capolocuilin. Sah11,97 (havatl).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AHUATL

  • 9 ALCECEHUIA

    âlcecêhuia > âlcecêhuih.
    *\ALCECEHUIA v.t. tê-., arroser quelqu'un d'eau froide.
    *\ALCECEHUIA métaphor., réprimander, punir.
    " têâlcecêhuia, têtzîtzicâzhuia ", il leur fait sentir l'eau froide, les orties (il les réprimande) - er gibt ihnen kalt Wasser und Brennesseln zu fühlen (d.h. zuchtigt sie mit scharfen Worten). Est dit du grand père, têcôl. Sah 1952,14:11 = Sah10,4.
    Cf. aussi âlcecêcahuia.
    Form: sur âlcecêc.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ALCECEHUIA

  • 10 CIHUATLAH

    cihuâtlah, locatif sur cihuâ-tl.
    Lieu où les femmes abondent.
    Allem., 'wo es eine Menge von Frauen gibt'. Rammow 1964,36.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CIHUATLAH

  • 11 CHACHALMECAH

    châchalmecah, plur.
    Désigne les prêtres qui maintenaient sur la pierre du sacrifice les victimes auxquelles on arrachait le coeur.
    Cf. Duran II 92-93. U.Dyckerhoff 1970,187.
    Anne Marie Wohrer I 128 renvoie à Duran II 159 et aux Planches A 61a, 62b.
    Llamavan a estos 'chachalmeca' que en nuestro lengua es los mismo que 'ministro de cosa sagrada'. Ms Tovar. Lafaye 1972,91.
    Cf. Garibay 1967 éd. Duran II 585.
    Illustration Cod. Vat. A 76.
    Chachalmeca nennt Duran (II 92) diejenigen Priester, die den zum Herzopfer bestimmten Gefangenen auf dem Opferstein niederhielten; er gibt an, sie hätten auf der Stirn 'unas rodelas pequeñitas de papel pintadas de diversos colares' getragen (II 93) damit ist der erwähnte Stirnschmuck 'îxcuatechîmalli' beschrieben.
    Illustrations: Sah 1905-07: Est: I IV.
    Cod. Vat. A 76.
    U.Dyckerhoff 1970,187.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHACHALMECAH

  • 12 CHALCHIUHTOTOTL

    châlchiuhtôtôtl:
    *\CHALCHIUHTOTOTL ornithologie, Guit-guit taï.
    Oiseau décrit dans Sah11,21.
    Ses plumes sont évoquées dans Sah9,22.
    Cyanerpes cyaneus.
    Angl. Blue Honeycreeper.
    Honeycreeper = any of numerous small bright-colored oscine birds (family Coerebidae) of tropical and subtropical America.
    'Ave esmerald', de pluma fina. Cf. Sah HG XI 2,10. Sah Garibay IV 332.
    " îpampa ca huel oncân întemoyan in ixquichtin quetzaltôtômeh îhuân xiuhtôtômeh îhuân châlchiuhtôtômeh ihcuâc îhualtemo xopantlah, quihuâlcuah in îtlaaquillo ahuacahuitl, auh îxxiuhtôtômeh îhuan châlchiuhtôtômeh in oncân quihuâlcuah yehhuâtl in itzâmatl îtlaaquillo ", denn gerade dort (in Tzinacatlan) gibt es an den Abhängen des Gebirges in Mengen Quetzalvögel und Türkisvögel und Grünedelgestein-Vögel, wenn sie in der Jahreszeit der Gewitter (vom Gebirge) herabkommen, um die Früchte der Eichbäume zu fressen; aber die eigentlichen Türkis- und Edelgestein-Vögel fressen dort die Fruchte des Obsidian-Feigenbaums. Sah 1952,190:2-5 = Sah9,21.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHALCHIUHTOTOTL

  • 13 EHCACOZCAYOH

    ehcacôzcayoh, nom possessif sur ehcacôzcatl.
    Cf. également ehehcacôzcayoh.
    *\EHCACOZCAYOH parure, orné du joyau du vent.
    the one with the wind jewel. Désigne une mante. Sah12,6.
    Bezeichnet das Muster des sogenannten Windgeschmeides.
    Dyckerhoff 1970,204.
    Sahagun gibt als maxtlatl-Muster (e)hecacozcaio an, das für den Gott Quetzalcoatl typische 'Windgeschmeide', der Querschnitt einer grossen Meeresschnecke. (Sah8,25, SGA II 437).
    Dyckerhoff 1970,69.
    With the wind jewel. Est dit de sandales. Sah10,74.
    Ehecacozcayo, bezeichnete den aus einem Schneekenquerschnitt hestehenden Schmuck des Gottes Quetzalcoatls, wie er auch auf zahlreichen Abbildungen als tilmahtli-Muster zu erkennen ist (SGA II 437-525). Sahagun erwähnt zwei Mantas mit diesem Muster, die sich hinsichtlich ihrer Farbe und Randborte unterscheiden, camopalehcôzcaio und apalehcacôzcaio genannt (Sah8,23), er benutzt aber auch den einfachen Ausdruck ecacozcayo (Sah12,6) wie die Cronica Mexicana (Alvarado Tezozomoc 1878,455).
    Dyckerhoff 1970,86.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > EHCACOZCAYOH

  • 14 IZCALIA

    izcalia > izcalih.
    *\IZCALIA v.t. tê-., faire revivre, réprimander, éduquer quelqu'un.
    Angl., to revive s.o., to reprehend s.o., to train s.o.
    R.Andrews Introd 448.
    " têizcaltia, têizcalia ", il élève, il éduque les siens. Est dit du père, tahtli. Sah 10,1.
    *\IZCALIA v.réfl., revivre, reprendre ses sens.
    être bien éduqué, discret, prudent.
    Angl., to come to, to revive, to be discret, to be prudent; to come to one's senses.
    R.Andrews Introd 448.
    " mozcaliah, moholiniah, mocuecuechiniah, mêhuah, mehêhuah ", ils revivent, ils bougent, ils se remuent, ils se lèvent, ils se lèvent les uns après les autres - they revived, moved, continued to stir, and rose up; they arose one by one.
    Décrit le réveil de ceux qui ont été ensorcelés. Sah4,105.
    " in ômozcalih ", quand il a repris ses esprits. Sah2,95.
    " ninozcalihtiuh ", je croîs en âge, en savoir.
    " in âxcan achitzin ôtihuâllachix, ôtihuâlmozcalih ", maintenant qu'un peu tu as commencé à voir, tu as commencé à grandir - ahora que un poco viniste a ver, viniste a crecer.
    Olmos 11,150.
    " inihqueh in mozcaliah ", ces gens sont éduqués. Launey II 236.
    " mozcalia ", il est bien éduqué - discreet.
    Est dit de l'homme mûr, omahcic oquichtli. Sah10,12.
    d'un noble, tetêntzon. Sah10,20.
    " intlâ mozcalia, intlâ mihmatiz in tlahtôlmelâhuac ", s'il est instruit, s'il est sage, si sa parole est véridique - if he was instructed, if he was prudent, if he was reliable of speech. Est dit d'un garçon qui devient un jeune homme. Sah3,55.
    " mozcalia, mihmati ", il est bien formé, habile - discreet, able. Est dit du riche. Sah10,41.
    " mozcaliâni, mozcalia, mihmati ", il est expérimenté, il a de l'expérience, il est avisé
    Est dit de l'artisan. Sah10,25 - able, discret, prudent.
    de l'avoué, têpantlahtoh. Sah10,32 - a discret person. He is discret, able.
    " mihmati, mozcalia " il est avisé, il a l'esprit en éveil - he is able, discreet.
    Est dit du bon tailleur. Sah10,35.
    " îxtlamati, mihmati, mozcalia ", il est sage, il est avisé, il a l'esprit en éveil - wise, honest, discreet.
    Est dit de celui qui travaille le cuivre. Sah10,26.
    " mihmati, mozcalia ", il est avisé, il a l'esprit en éveil - honest, discret. Est dit du bon tailleur de pierres. Sah10,27.
    " mozcalia îyolloh ", il a une bonne mémoire - er hat ein gutes Gedäschnis.
    Est dit de la fille, teichpech. Sah 1952,10:12 = Sah10,3.
    " in ihcuâc cuacualaca quiyahuitl, ihcuâc ihza, ihcuâc moolînia, ihcuâc mozcalia ", quand la pluie tambourine, alors il se réveille, alors il bouge, alors il ressucite - cuando truena la Iluvia, entonces despierta, entonces se mueve, entonces resucita.
    Décrit le colibri, huitzitzili. Cod Flor XI 24r = ECN11,54 = Acad Hist MS 252v = Sah11,24.
    * avec une négation.
    " aic mozcalia, aic tlachiya ", jamais il n'est en éveil, jamais il ne regarde - nie ist er bei Sinnen, nie gibt er Obacht. Est dit de l'ivrogne. Sah 1950,108:6.
    " in ahninozcalia in ahnitlachiya ", moi qui ne suis pas entrainé, moi qui ne suis pas expérimenté - I who am untrained, I who am inexperimented. Sah6,68.
    " inihqueh in niman ahmo mozcaliâyah ", ils étaient absolument incultes.
    Est dit des tenimeh. Sah10,187 = Launey II 260.
    * à l'éventuel: 'ninozcaliâni', être discret, prudent. R.Siméon 209 (izcaliani).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IZCALIA

  • 15 MACO

    maco:
    *\MACO v.passif sur maca.
    'maco', admet un complément.
    " ônimacoc ôme xôchitl ", j'ai reçu deux fleurs.
    Mais on trouve aussi:
    " ic macoqueh in tlâlli ", on leur a donné des terres - sie wurden mit Land beschenkt.
    W.Lehmann 1938,164.
    " oncân netech nemaco ", alli es ofrecido entre si.
    Il s'agit de pulque. Cod Flor II 157 = ECN9,86.
    " auh oncân in nemaco in têmaco huetli ", y alli comienza a ofrecerse, se da pulque a la gente. Cod Flor II 157 = ECN9.86.
    " niman ye iyetl têmaco ", endlich wurden ihnen Duftröhren gegeben. Sah 1959,180:16.
    " ic huâlmacôya in îtlaâltil ", so that his bathed slave was given to him. Sah9,64.
    " têmaco ", man gibt den Leuten, es wurde den Leuten gegeben.
    Schultze Iena Sah 1952,303.
    " tlamacoyah ", on leur offrait de la nourriture. Sah1,48.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MACO

  • 16 MOTECUITLAHUIANI

    motêcuitlâhuiâni, éventuel de cuitlâhuia.
    Qui prend soin des autres.
    Allem., er gibt sich Mühe um Menschen.
    " motêcuitlahuiâni tlamocuitlahuiâni ", il prend soin des personnes et des choses.
    Sah 1952,12:8.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MOTECUITLAHUIANI

  • 17 PAHMACA

    pahmaca > pahmaca-.
    *\PAHMACA v.t. tê-., donner une médecine à quelqu'un.
    donner un lavement (quelque fois on ajoute 'têcuitlampa', par derrière).
    " têpahmaca ", il donne des remèdes aux gens - er gibt jmdm Heilmittel. SIS 1952,306.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PAHMACA

  • 18 QUETZALTOTOTL

    quetzaltôtôtl, plur., quetzaltôtômeh.
    1.\QUETZALTOTOTL ornithologie, quetzal.
    Pharomachrus mocinno.
    Angl., the resplendent trogon. Sah3,33.
    Description. Sah11,19.
    Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 1000.
    Vit dans les régions olmèque et mixtèque. Sah10,187 = Launey II 262.
    " îpampa ca huel oncân întemoyân in ixquichtin quetzaltôtômeh îhuân xiuhtôtômeh îhuân châlchiuhtôtômeh, ihcuâc in huâltemoh xopantlah, quihualcuah in îtlaaquillo âhuacuahuitl; auh in xiuhtôtômeh in quihuâlcuah yehhuâtl in itzamatl îtlaaquillo ", denn gerade dort (in Tzinacantlan) gibt es an den Anhängen des Gebirges in Mengen Quetzalvögel und Türkisvögel und Grünedelgestein-Vögel, wenn sie in der Jahreszeit der Gewitter (vom Gebirge) herabkommen, um die Früchte der Eichbäume zu fressen; aber die eigentlichen Türkis- und Edelgestein-Vögel fressen dort die Früchte des Obsidian-Feigenbaums. Sah 1952,192:2-5 = Sah9,21.
    Oiseau précieux (tlazohtôtôtl), qui avec le xiuhtôtôtl et le tlâuhquêchol habitaient Tôllân (Sah3,14) et émigrèrent dans l'Anahuac (Sah3,33).
    Mentionné dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique p.139.
    2.\QUETZALTOTOTL parure, armature recouverte de plumes et représentant l'oiseau quetzal.
    Thelma D. Sullivan traduit: the quetzal bird insignia. ECN10,171.
    3.\QUETZALTOTOTL nom pers.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > QUETZALTOTOTL

  • 19 TEHUILOTL

    tehuilotl:
    Cristal de roche. Mais aussi à l'époque coloniale, verre.
    Angl., rock crystal.
    Décrit en Sah11,225.
    Cité en Sah10,86 et en Sah11,222 (tevillotl).
    " iztac tehuilotl ", cristal de roche, rock crystal. Sah9,80.
    A clear crystal. Dont est fait le labret iztac tezzacatl. Sah8,27.
    " yehhuâtl in tehuilotl ye tlayectlâlilih', c'est un cristal bien formé - this is the well formed crystal. Est dit du cristal fin, tehuilotl, Sah11,229.
    " mochi quîxihmattihuih, mochi quitztihuih in îoztôyo in âpozônalli, in tehuilôtl, in tlapaltehuilôtl ", ils reconnaissent, ils retrouvent tous les gisement, d'ambre, de cristal de roche, d'améthyste. Est dit des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,168.
    Les teuilotl venaient des versants montagneux de la côte atlantique du Mexique. Dans la liste des tributs qu'on payait au roi Motecuhzoma le cristal figure comme tribut des villes de
    'Tôchtepêc', 'Cuetlaxtlân', 'Cozamaloâpan' c'est à dire de cette région de l'Etat de Vera Cruz dont le centre est aujourd'hui la ville de Cotastla. Le cristal est l'instrument des sorciers, dans
    la profondeur lucide duquel ceux-ci reconnaissaient le passé, le futur et toutes les choses secrétes. C'est de là que l'usage du mot 'huilotlatia', 'ensorceler' parait dériver. D'après Hernandez, le cristal possède la vertu de chasser les démons, les serpents et les autres animaux vénimeux. SGA II 637.
    Sahagun gibt an (Sah8,27 = Sah Garibay 1956 II 297) dass aus diesem Material ein ausgehöhlter Lippenstab hergestellt wurde, in den bunte Federn eingeschoben wurden und der als 'iztac tênzacatl' bezeichnet wurde. Dyckerhoff 1970,133.
    Porté en labrets par les otomis. Launey II 240.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEHUILOTL

  • 20 TEMOYAN

    temôyân, locatif sur temo.
    Lieu ou moment où l'on descend.
    " îpampa ca huel oncân întemoyân in îxquichtin quetzaltôtômeh îhuân xiuhtôtômeh îhuân châlchiuhtôtômeh ihcuâc îhuâltemo xopantlah, quihuâlcuah in îtlaaquillo ahuacahuitl, auh îxxiuhtôtômeh îhuân châlchiuhtôtômeh in oncân quihuâlcuah yehhuâtl in itzâmatl îtlaaquillo ", denn gerade dort (in Tzinacatlan) gibt es an den Abhängen des Gebirges in Mengen Quetzalvëgel und Türkisvëgel und Grünedelgestein Vögel, und wenn sie in der Jahreszeit der Gewitter (vom Gebirge) herabkommen, um die Früchte der Eichbäume zu fressen: aber die eigentlichen Türkis. und Edelgestein-Vögel fressen dort die Fruchte des ObsidianFeigenbaums, Sah1952,192:2,5 = Sah9,21.
    " in ihcuâc in întemôyân ", au moment de leur descente - at the time of their descent.
    Est dit des cihuâtêteoh. Sah4,41.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEMOYAN

См. также в других словарях:

  • Gibt man dem Teufel den kleinen Finger, so nimmt er die ganze Hand —   Die Redensart besagt, dass man von etwas Schlechtem, wenn man es erst einmal begonnen hat, nicht mehr loskommt: Lass dich ja nicht dazu überreden, »nur mal zum Spaß« Rauschgift zu probieren; gibt man dem Teufel den kleinen Finger, so nimmt er… …   Universal-Lexikon

  • gibt — vgl. geben …   Die deutsche Rechtschreibung

  • Gibt es einen Weihnachtsmann? — Francis P. Church, Autor des berühmten Leitartikels „Gibt es einen Weihnachtsmann?“ (im englischen Original “Is There a Santa Claus?”) hieß die Überschrift zu einem Leitartikel, der in der Ausgabe vom 21. September 1897 der Zeitung New York Sun… …   Deutsch Wikipedia

  • Gibt es einen Weihnachtsmann — Francis P. Church, Autor des berühmten Leitartikels „Gibt es einen Weihnachtsmann?“ (im englischen Original “Is There a Santa Claus?”) hieß die Überschrift zu einem Leitartikel, der in der Ausgabe vom 21. September 1897 der Zeitung New York Sun… …   Deutsch Wikipedia

  • gibt — gibst, gibt: ↑ geben. * * * gibst, gibt: ↑geben …   Universal-Lexikon

  • gibt — gịbt Präsens, 3. Person Sg; ↑geben …   Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache

  • Dann gibt es nur eins! — Textstelle aus Dann gibt es nur eins! auf einer Tafel am Eppendorfer Marktplatz in Hamburg Eppendorf Dann gibt es nur eins! ist einer der bekanntesten Prosatexte des deutschen Schriftstellers Wolfgang Borchert. Er entstand als seine l …   Deutsch Wikipedia

  • Doppelt gibt, wer gleich gibt —   Dieses Zitat geht auf einen Spruch des römischen Dichters Publilius Syrus (1. Jh. v. Chr.) zurück, der im Original lautet: Inopi beneficium bis dat, qui dat celeriter (»Dem Armen gibt eine doppelte Gabe, wer schnell gibt«). In Anlehnung an die… …   Universal-Lexikon

  • Solange es Menschen gibt — Filmdaten Deutscher Titel Solange es Menschen gibt Originaltitel Imitation of Life …   Deutsch Wikipedia

  • Im Weltraum gibt es keine Gefühle — Filmdaten Deutscher Titel Im Weltraum gibt es keine Gefühle Originaltitel I rymden finns inga känslor …   Deutsch Wikipedia

  • Nur Pferden gibt man den Gnadenschuss — Filmdaten Deutscher Titel: Nur Pferden gibt man den Gnadenschuß Originaltitel: They Shoot Horses, Don t They? Produktionsland: USA Erscheinungsjahr: 1969 Länge: 119 Minuten Originalsprache: Englisc …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»