Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

er+fängt

  • 61 Feuer

    n: Feuer fangen увлечься, загореться (чём-л., каким-л. чувством). Kaum sieht er ein hübsches Mädchen, fängt er schon Feuer.
    Als die Schüler von dem bevorstehenden Ausflug hörten, fingen sie sofort Feuer. Feuer und Flamme (für etw./jmdn.) sein увлечься чем/кем-л., гореть энтузиазмом. Die Arbeit macht ihm viel Freude, so daß er Feuer und Flamme ist, sie zu erledigen.
    Das Mädchen ist Feuer und Flamme für diesen jungen Schauspieler.
    Er war sofort Feuer und Flamme für diese Idee. jmdm. Feuer unterm Hintern [груб. Arsch] machen фам. поддать жару, ускорить что-л. Wenn du dich nicht endlich beeilst, mache ich dir Feuer unterm Hintern [unter dem Arsch]. Dann wird's wohl schneller bei dir geh'n.
    Mach ihm doch mal Feuer unterm Hintern, damit der faule Kerl endlich die Kohlen aus dem Keller holt, haben Sie bitte Feuer?
    darf ich um Feuer bitten? клише разрешите прикурить", можно у вас огонька (попросить)? Feuer frei! шутл разрешается закурить! Feuer!
    а) огонь!, пли! (команда)
    б) пожар!, горим!

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Feuer

  • 62 flennen

    vi (h) реветь, плакать. Na die flennt schon wieder. Bei jedem geringen Anlaß fängt sie gleich zu weinen an.
    Was gibt es denn zu flennen?

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > flennen

  • 63 Fußbaübraut

    / жена [подруга] футбольного болельщика. Die Saison fängt an, schlimme Zeiten für Fußballbräute.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Fußbaübraut

  • 64 Gehämmer

    (e) n -s, o. PL стукотня, долбёж. Nun fängt das Gehämmer von oben wieder an!

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Gehämmer

  • 65 Gekakel

    n -s, o. PL с-нем. бесконечная болтовня. Kaum kehrt der Lehrer der Klasse den Rücken zu, fängt das Gekakel schon wieder an.
    Ihr Gekakel nimmt kein Ende und macht mich verrückt.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Gekakel

  • 66 Geschichte

    /
    1. небылица, вымысел, ложь. Das sind ja alles nur Geschichten. Kein Wort daran ist wahr.
    2. перен дело, история. Ich will mich aus dieser Geschichte heraushalten. Was gehen mich schon alle ihre Angelegenheiten an?!
    Der Prozeß ist nun zu Ende. Die Geschichte ging noch einmal gut aus.
    Er hat sich in eine dumme Geschichte eingelassen, alte Geschichte одно и то же, старая история. Schon wieder ist er betrunken. Es ist immer die alte Geschichte (mit ihm)!
    Warum wärmst du laufend die alten Geschichten wieder auf? Die kennen wir zur Genüge, das ist doch alles längst vergeben und vergessen. schöne [nette] Geschichte ирон. хорошенькая история, нечего сказать!
    ну и дела! Das ist ja eine schöne Geschichte! Erst fahrt ihr, ohne zu fragen, mit dem Auto ins Grüne, und dann fahrt ihr am Schluß noch gegen einen Zaun.
    Du machst ja schöne Geschichten! Daß du diese wichtige Sache vergißt, hätte ich von dir nicht erwartet. JI Mit deinem ewigen Gequatsche hast du eine schöne Geschichte angerichtet! da haben wir die Geschichte! фам. вот вам и результат!, вот вам и пожалуйста! Da haben wir die Geschichte! Jetzt ist Hans doch nicht versetzt worden. Er hat, wie ich immer gesagt habe, viel zu wenig getan. eine große Geschichte aus etw. machen раздувать что-л., поднимать шум из-за чего-л. Vor langen Jahren hatte mein Bruder mal versehentlich Geld mitgenommen, das ihm nicht gehörte. Wir waren froh, daß daraus keine große Geschichte gemacht wurde.
    Wegen meines Besuchs brauchst du keine großen Geschichten zu machen. Geschichten machen делать глупости, валять дурака
    ломаться. Mach doch keine Geschichten, benimm dich, und komm jetzt endlich mit!
    Was machst du nun schon wieder für Geschichten! Hör auf, ihn laufend zu kränken!
    Laß ihn in Ruhe, mach keine Geschichten, sonst fängt das Theater von vorne an. die ganze Geschichte всё (вместе 'взятое), всё целиком
    вся "музыка"
    все шмотки. Dies ist ein neues Küchengerät mit zwölf Zubehörteilen. Die ganze Geschichte kostet 250 Mark.
    Die ganze Geschichte vom Schreibtisch soll in das Fach wandeln.
    Ich wollte die Tasche und zwei Koffer auf den Schrank stellen, aber die ganze Geschichte ist mir runtergestürzt, er hat eine böse [unangenehme, dumme] Geschichte mit dem Magen [mit den Nieren u.ä] у него что-то серьёзное с желудком [с почками и т.п.]. (Liebes)Geschichten амурные истории. Er hatte doch eine Geschichte mit der Tänzerin.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Geschichte

  • 67 Gewinsel

    n -s, o. PL перен. визг, скулёж. Wegen jeder kleinen Verletzung fängt sie ein Gewinsel an.
    Hör mit deinem Gewinsel auf! Das geht einem ja durch Mark und Bein.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Gewinsel

  • 68 Haus

    n
    1.: komm du nur nach Hause! только приди домой! {угроза)
    er ist im Haus он в здании [в помещении]. Herr Kaiser ist im Haus, aber er ist nicht zu sprechen.
    Er ist nicht im Haus.
    Er kommt erst in zwei Stunden ins Haus, im Moment ist er weg. mit der Tür ins Haus fallen выпалить, не подумав
    выложить всё сразу. См. тж. Tür. das (ganze) Haus auf den Kopf stellen перевернуть всё в доме вверх дном. Sie ist beim Reinemachen, stellt das ganze Haus auf den Kopf. jmdm. das Haus einlaufen [einrennen] досаждать кому-л. своими визитами
    обивать пороги. Seit der Arzt diesen großen Erfolg mit dem gelähmten Mädchen hatte, rennen ihm die Patienten das Haus ein. etw. steht ins Haus что-л. предстоит, ожидается
    eine Feier, eine Neuerung, eine Preiserhöhung steht (uns) ins Haus
    Steht Besuch ins Haus, wird vorher alles auf Hochglanz gebracht.
    Der Winter steht ins Haus.
    Helen Vita (eine Veranstaltung mit ihr) steht ins Haus, und die Kenner der frivolen Sängerin sind gespannt, ob sie ihre frechen Lieder singen wird. jmdm. ins Haus schneien [geschneit kommen] свалиться как снег на голову. Als ich gerade weggehen wollte, schneite er mir ins Haus.
    Ehe er sich's versah, schneite ihm eine neue Überraschung ins Haus.
    Meine Schwester ist viel auf Reisen. Um so größer ist dann die Freude, wenn sie einmal unerwartet ins Haus geschneit kommt.
    Als es anfing zu regnen, kamen die Ausflügler in Scharen in die Gaststätte geschneit, auf jmdn./etw. Häuser bauen полагаться на кого/что-л. (как на каменную гору). Vertraue dich in dieser Sache unserem Pfarrer an. Auf den kann man Häuser bauen.
    Der hält sein Versprechen bestimmt. Auf den kannst du Häuser bauen.
    Auf den hatte ich Häuser gebaut, aber er hat mich im Stich gelassen. zu Hause sein
    а) быть распространённым. Viele alte Bräuche sind in der Lausitz noch heute zu Hause,
    б) жить где-л. Er ist in Tangertnünde zu Hause,
    в) быть своим среди кого-л. Er ist unter den Schiebern zu Hause,
    r) in einem Fach [einer Sache] zu Hause sein хорошо разбираться в чём-л., быть сведущим. In diesem Fach ist er zu Hause, von Hause aus с детства
    всегда. Er ist von Hause aus reich [katholisch].
    Er war von Hause aus Arzt.
    Von Hause aus bringen sie für viele Fragen den notwendigen Sachverstand mit. das (ganze) Haus все жильцы дома
    вся семья
    все работники учреждения. Das ganze Haus ist verreist.
    Das Haus war vollzählig erschienen [versammelt].
    Das ganze Haus rannte auf die Straße.
    Man hörte so laute Schreie, daß das ganze Haus zusammenlief.
    2. перен. фам., шутл. о человеке (определенных качеств):
    а) ein fideles Haus весельчак. Na, das ist ja noch ein fideles Haus, an die Fünfzig und tanzt wie ein junger.
    б) ein gemütliches Haus сговорчивый человек. Mit dem kann man sich gut vertragen, das gemütliche Haus fängt bestimmt keinen Streit an.
    Der macht alles mit, er ist ein gemütliches Haus,
    в) ein gelehrtes Haus учёный муж
    умная голова. Du mußt es ja selber wissen, du gelehrtes Haus.
    Der Bäckerssohn von nebenan ist ein gelehrtes Haus geworden. Er hat sich in Philosophie habilitiert,
    r) ein gescheites Haus толковый человек (тж. ирон.). Das ist vielleicht ein gescheites Haus, er weiß alles besser,
    д) ein kluges Haus умник. Nun weißt du auch nicht weiter, du kluges Haus,
    e) ein komisches Haus чудачина. Du läufst ja wieder rum wie eine Vogelscheuche, du komisches Haus.
    Du mußt dich über alles wundern, du komisches Haus,
    ж) ein tolles Haus сумасброд. Diese verrückte Idee kann ja nur von dem tollen Haus stammen,
    з) ein patentes Haus молодчина. Hat alles allein fertig gekriegt, unser Patrik. Ein patentes Haus!
    и) altes Haus старина, дружище, "старик". Na, altes Haus, sieht man dich auch mal wieder!
    Na, wie steht's, altes Haus?
    Na, altes Haus, wie geht es dir? Wir sehen uns heute das erste Mal wieder, jmd. hat Einfälle wie ein altes Haus кому-л. приходят в голову самые сумасбродные мысли. Um wieder gelenkig zu werden, soll ich auf meine alten Tage Tanzstunden nehmen? Stephan hat wirklich Einfälle wie ein altes Haus.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Haus

  • 69 hinhauen

    I vt
    1. ударить с силой, рубануть. Er haute mehrmals mit dem Hammer hin.
    Wo hat er dich hingehauen?
    Wo der hinhaut, da wächst kein Gras mehr. Если уж он бьёт, то наверняка. Если он ударит, то останется одно мокрое место.
    2.
    а) уронить. Hau das Geschirr nicht hin!
    б) швырнуть
    кинуть. "Kreuz", sagt er und haut eine Karte hin.
    Sie hat den Hörer hingehauen und war ohne Mantel hinausgerannt.
    Wütend haute er seine Tasche [die Zeitung] hin.
    Meine Arbeit [den ganzen Kram] hinhauen? Geht nicht.
    So werde ich den ganzen geistlichen Krempel hinhauen und zum Journalismus übergehen. (F. Werfet) 3. повалить кого-л. Nach kurzem Ringen haute er ihn hin. das haut einen (lang) hin! что-л. убивает наповал, ошарашивает
    просто неслыханно. Der hat die Fahrt gewonnen. Das haut mich hin!
    Jetzt ist der Milchpreis doch um zehn Pfennig pro Liter gestiegen. Das haut einen hin!
    Ich heiße alles gut, was mein Leben verlängert und den Feind hinhaut. (A. Zweig) 4. фам. нацарапать, небрежно написать, накатать. Er hat den Aufsatz in letzter Minute hingehauen.
    Solch ein Porträt könnte er in zwei Tagen hinhauen.
    Du darfst doch nicht so eine hingehauene Arbeit einreichen!
    Der Verfasser hat den Zeitungsartikel bloß hingehauen.
    Er hat das Gedicht nur so hingehauen. Er ist begabt, er macht es aus dem ff.
    II. vi (s)
    1. упасть, растянуться, шлёпнуться. Er haute lang [der Länge nach] hin.
    Er ist so hingehauen, daß er sich das rechte Bein gebrochen hat.
    Der Torwart haut hin und fängt das Leder sicher.
    2. фам. торопиться, спешить. Wir müssen hinhauen, daß wir fertig werden.
    Alwin, hau hin, gleich ist Musterung!
    3.: das haut hin
    а) с чём-л. всё в порядке, что-л. удалось, (пришлось) кстати. Ich glaube, das haut noch nicht hin.
    Ob das jetzt hinhaut?
    Der Versuch hat erst beim drittenmal hingehauen.
    Bei unserem Ball spielt eine südamerikanische Band, das haut hin.
    Jeder zahlte für die Partie zehn Mark, das hat natürlich hingehauen.
    Der Klempner hat den Wasserhahn repariert, aber er haut immer noch nicht hin, er tropft genauso wie vorher.
    Seit Wochen blieb dieser Betriebsteil zurück. So geht das nicht, das haut nicht hin.
    Ist aber dieser Vergleich treffend. Das haut hin!
    б) то, что надо
    что-л. имеет эффект. Verlangt wird etwas flottes, das zieht und haut hin!
    Der dicke Schmöker geht nicht gut, schlägt nicht ein, haut nicht hin.
    Dieser Schlager [neue Krimi] haut hin, er trifft den Geschmack der Menge.
    III vr растянуться, завалиться, лечь отдохнуть. Er haute sich ein Stündchen hin.
    Wir wollen uns heute zeitig hinhauen.
    Wir haben uns auf der Sonnenseite der Baracken hingehauen.
    Zur Deckung hauten wir uns auf die Erde, der Länge nach hin.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > hinhauen

  • 70 Junior

    m -s, -en часто насмешливо младший (в семье, в компании). Da hat sich der Junior aber schick gemacht!
    Der Junior nimmt sich.oft mehr heraus als seine älteren Geschwister. Man läßt es aber durchgehen.
    Unser Junior fängt jetzt auch schon an, sich nach Mädchen umzusehen.
    Er ist Junior in unserem Sportzirkel, strengt sich aber sehr an, um den Alteren nicht nachzustehen.
    Ich habe dich gestern angerufen. "Meyer Junior!" meldete sich jemand. Habe ich deine Telefonnummer falsch aufgeschrieben?

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Junior

  • 71 kariert

    глупо, странно
    дурацкий, чудной. Quatsch nicht so kariert! Wer soll denn deinen Unsinn verstehen!
    Nach zwei Schnäpsen [In seiner Aufregung] fängt er an, kariert daherzureden.
    Was guckst [blickst, schaust] du so kariert?
    Er guckt ja heute so kariert, hat wohl die ganze Nacht durchgefeiert?!
    Ich verstehe überhaupt nichts, du denkst [redest] heute so kariert.
    Er hat vollkommen karierte Vorstellungen von der ganzen Sache.
    Seine karierten Gewohnheiten bringen mich ganz durcheinander.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > kariert

  • 72 kitzlig

    1. чересчур чувствительный. Sie ist sehr kitzlig, fängt gleich zu weinen an, wenn man sie auf einen Fehler aufmerksam macht.
    Sei vorsichtig, wenn du mit ihm über seine Herkunft sprichst. Auf diesem Gebiet [in diesem Punkt] ist er sehr kitzlig.
    Seine kitzligste Stelle ist sein Geldbeutel.
    2. "щекотливый", неприятный. Du schneidest eine kitzlige Frage an. Am besten, du stellst sie ihm nicht, sonst bringst du ihn in Verlegenheit.
    Wir sind in eine kitzlige Situation geraten. Wenn wir die Teile nicht bis zum Wochenende ausliefern, können die Maschinen nicht arbeiten.
    Dieser Punkt in den Verhandlungen war der kitzligste, regte alle an, die Sache noch einmal gründlich zu untersuchen.
    Daß gerade in dieser Abteilung der Brand ausbrach, ist ein kitzliger Fall, der uns noch einiges Kopfzerbrechen machen wird.
    3. "критический", опасный. Die Lage wurde für ihn kitzlig, als man herausbekam, daß auch er etwas mit der Diebstahlsgeschichte zu tun hatte.
    Die Razzia wird ein kitzliges Unternehmen sein.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > kitzlig

  • 73 klimpern

    1. vt бренчать, тренькать (на муз. инструменте). Immer, wenn ich gerade einschlafen will, fängt sie an, auf ihrem Klavier zu klimpern.
    Über uns klimpert es schon wieder. Wenn sie die Melodien wenigstens richtig 'spielen würde!
    Ich kann nur ein paar Akkorde auf der Gitarre klimpern.
    2. vi (h) звенеть, побрякивать (мелочью, ключами). Es klimpert jemand mit seinem Schlüsselbund im Hausflur. Vielleicht kommt jetzt Vati.
    Dein Geld klimpert ja so in der Tasche. Scheinst ja recht reich zu sein.
    3.: daran ist nicht zu klimpern [rütteln] этого не изменишь, тут ничего не попишешь. Mag kommen, was will. Jedenfalls fahre ich am Sonnabend nach Berlin. Daran ist nicht (mehr) zu klimpern.
    4.: sich (Dat.) nicht an den [an die] Wimpern klimpern lassen не давать себя в обиду. См. тж. ^Wimper.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > klimpern

  • 74 Köter

    m -s, - презр. о любой собаке: шавка, дворняжка
    псина. Nehmen Sie gefälligst Ihren (struppigen, bissigen) Köter an die Leine! Er hat mir die neuen Strümpfe zerrissen.
    Passen Sie doch besser auf Ihren Köter auf!
    Seitdem sich unsere Nachbarn einen Köter angeschafft haben, ist unsere Nachtruhe hin. Bei jedem kleinsten Geräusch fängt er an zu kläffen.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Köter

  • 75 Lehre

    f.
    a) behalt (e) deine weisen Lehren für dich! знаем и без тебя!, не учи (учёного)! Behalt (е) deine weisen Lehren für dich! Pack lieber mal mit an, damit wir schneller fertig werden!
    б) bei dem [ihm] kannst du in die Lehre gehen! у него есть чему поучиться. Er hat in seinem Fach was weg. Bei dem kannst du in die Lehre gehen!
    в) jmdn. hart in die Lehre nehmen взять в оборот [в шоры] кого-л. Den Jungen müssen Sie hart in die Lehre nehmen, sonst fängt «r wieder an zu bummeln.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Lehre

  • 76 Mauke1

    / o. PL устаревающ. подагра, ломота. Mit 50 fängt doch die Mauke an. Mein Bruder hatte aber die Mauke im Kreuz schon mit 40.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Mauke1

  • 77 Maus

    1.: mit jmdm. [miteinander] Katz(e) und Maus spielen перен. играть в кошки-мышки с кем-л., водить за нос кого-л. См. тж. Katze, mit jmdm. spielen wie die Katz(e) mit der Maus играть с кем-л. как кошка с мышью. См. тж. Katze, das trägt eine Maus auf dem Schwanz fort это очень мало
    кот наплакал. Was, mehr Butter gibt das Hotel nicht zum Frühstück? Das kann ja eine Maus auf dem Schwanz forttragen, da beißt die Maus keinen Faden ab [keine Maus einen Faden ab] тут уж ничего не поделаешь. Diese Arbeit mußt du ausführen und zwar noch heute, da beißt die Maus keinen Faden ab.
    Da beißt keine Maus einen Faden ab, du mußt in den saueren Apfel beißen.
    Unwetter ist Unwetter, da beißt die Maus keinen Faden ab. er ist arm wie eine Maus он беден как церковная крыса, у него ни кола, ни двора, das Schiff ging mit Mann und Maus unter корабль затонул вместе с экипажем. См. тж. Mann, weiße Mäuse sehen напиться до чёртиков. Der ist schon ein verkommener Mensch, er sieht ständig weiße Mäuse. См. тж. 2. Mäuse merken [riechen] знать [видеть] все увёртки, уловки. Als Geschäftsführer brauchen wir einen Mann, der nicht nur sein Handwerk versteht, sondern auch Mäuse merkt [riecht], dem niemand etwas vormachen kann, wenn die Katze fort ist, tanzen die Mäuse (auf dem Tisch) кошка из дома — мышки в пляс. См. тж. Katze, mit Speck fängt man Mäuse не подмажешь — не поедешь, die Katze läßt des Mausen nicht как волка ни корми, он всё в лес смотрит. См. тж. Katze. keine Maus никто, ни одна собака, ни один чёрт. Das merkt schon keine Maus.
    Keine Mäuse hereinlassen! Никого не впускать!
    Hier ist keine Maus mehr am Leben, die ganze Mannschaft ist verschüttet, wie eine gebadete Maus мокрый как мышь.
    2. Maus с определением называет человека, носителя какого-л. признака: süße Maus милашка
    graue Maus "мышка", невидный, невзрачный (человек)
    schicke Maus шикарная фифа
    weiße Maus регулировщик уличного движения. Auf der Kreuzung hielt eine weiße Maus unseren Wagen an.
    Auf dieser gefährlichen Strecke sollen die weißen Mäuse regelmäßig patrouillieren, meinst du nicht?
    3. тк. PL Mäuse фам. деньги. Da ich noch kein Stipendium bekommen habe, habe ich keine Mäuse mehr.
    Ich habe die letzten Mäuse zusammengekratzt, um mir einen neuen Anzug zu kaufen.
    4. мякоть кисти руки. Die Maus besteht aus stark ausgebildeten Muskeln.
    5. вульва.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Maus

  • 78 naselang:

    alle naselang то и дело, постоянно, "всю дорогу". Das Telefon macht mich ganz nervös, es klingelt alle naselang.
    Wir rutschten aus und fielen alle naselang hin.
    Du unterbrichst mich alle naselang, laß mich das zu Ende" machen.
    Er hat keine Ausdauer, er fängt alle naselang was Neues an.
    Sie hat eine schlechte Gesundheit, sie ist alle naselang krank.
    Schon wieder ein Glas kaputt! Ich kann doch nicht alle naselang neues Geschirr kaufen.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > naselang:

  • 79 Rotzgöre

    / фам. соплячка. Diese Rotzgöre ist in der Schule dumm wie Bodenstroh und fängt schon an, sich mit Jungen herumzutreiben.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Rotzgöre

  • 80 Sauen

    vi
    1. (h) грязнить, пакостить
    насвинячить. Wer hat denn in der Küche so gesaut?
    Diese Tuschzeichnung ist aber sehr unordentlich. Da ist tüchtig gesaut worden.
    Siehe dir an, wie Dieter gesaut hat! So ein Dreckfink!
    2. (h) похабничать, говорить непристойности. Wenn er angetrunken ist, fängt er an zu sauen. Seine schlüpfrigen Witze sind nicht mein Geschmack.
    3. (s) нестись как угорелый. Er saute die Straße lang, als wenn man ihn verfolgen würde. 4,: es saut дождь льёт как из ведра.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Sauen

См. также в других словарях:

  • fängt — fạ̈ngt Präsens, 3. Person Sg; ↑fangen …   Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache

  • Der Montag fängt am Samstag an — (russisch Понедельник начинается в субботу), ist ein 1965 veröffentlichter Science Fiction Roman von Arkadi und Boris Strugazki. Er wird häufig zur Fantastik gezählt. Der Roman spielt in einer fiktiven Stadt in Nord Russland, wo streng… …   Deutsch Wikipedia

  • Jazzclub - Der frühe Vogel fängt den Wurm — Filmdaten Deutscher Titel: Jazzclub – Der frühe Vogel fängt den Wurm Produktionsland: Deutschland Erscheinungsjahr: 2004 Länge: 80 Minuten Originalsprache: deutsch Altersfreigabe …   Deutsch Wikipedia

  • Jazzclub – Der frühe Vogel fängt den Wurm — Filmdaten Deutscher Titel: Jazzclub – Der frühe Vogel fängt den Wurm Produktionsland: Deutschland Erscheinungsjahr: 2004 Länge: 80 Minuten Originalsprache: deutsch Altersfreigabe …   Deutsch Wikipedia

  • Schulmädchen-Report. 10. Teil: Irgendwann fängt jede an — Dieser Artikel wurde wegen inhaltlicher Mängel auf der Qualitätssicherungsseite der Redaktion Film und Fernsehen unter Angabe von Verbesserungsvorschlägen eingetragen. Beteilige Dich an der Verbesserung dieses Artikels und entferne diesen… …   Deutsch Wikipedia

  • Adler fängt Fisch — Das Symbol mit dem einfach gezeichneten Fisch Adler fängt Fisch oder auch Greif fängt Fisch ist ein neopaganistisches Zeichen, welches die Ablehnung gegenüber dem Christentum symbolisieren soll. Es zeigt einen Adler, der einen Fisch in seinen… …   Deutsch Wikipedia

  • Mit Pistolen fängt man keine Männer — Filmdaten Deutscher Titel Mit Pistolen fängt man keine Männer Originaltitel La ragazza con la pistola …   Deutsch Wikipedia

  • Fire - Wenn Liebe Feuer fängt — Filmdaten Deutscher Titel: Fire – Wenn Liebe Feuer fängt Originaltitel: Fire Produktionsland: Indien, Kanada Erscheinungsjahr: 1996 Länge: 104 Minuten Originalsprache: Hindi …   Deutsch Wikipedia

  • Fire – Wenn Liebe Feuer fängt — Filmdaten Deutscher Titel: Fire – Wenn Liebe Feuer fängt Originaltitel: Fire Produktionsland: Indien, Kanada Erscheinungsjahr: 1996 Länge: 104 Minuten Originalsprache: Hindi …   Deutsch Wikipedia

  • Greif fängt Fisch — Dieser Artikel oder Abschnitt ist nicht hinreichend mit Belegen (Literatur, Webseiten oder Einzelnachweisen) versehen. Die fraglichen Angaben werden daher möglicherweise demnächst gelöscht. Hilf Wikipedia, indem du die Angaben recherchierst und… …   Deutsch Wikipedia

  • Das fängt ja gut an! —   Der ironisch gemeinte Ausruf ist Ausdruck des Galgenhumors, wenn etwas unglücklich beginnt oder gleich von Anfang an misslingt: Das neue Jahr fängt ja gut an! …   Universal-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»