-
21 BAUGR
(-s, -ar), m.1) ring, armlet (of gold or silver) worn on the wrist, esp. the sacred ring (stallahringr) on the altar in heathen temples, cf. baugeiðr;2) in olden times, before minted gold or silver came into use, such rings were commonly used as a medium of payment; hence ‘baugr’ simply means money;3) fine of varying amount for manslaughter, weregild;4) gaff-hook?5) in the phrase, eiga (kost) á baugi, to have a (single) chance left; ef sá væri á. baugi, if there were no other chance; þú munt eiga slíkan á baugi brátt, thou wilt soon have the very same chance or lot (viz. death);* * *m. [the root bjúg—baug—bog; A. S. beág; O. H. G. pouc = armilla; lost in N. H. G. and in Engl.]I. a ring, armlet, esp. in olden times to be worn on the wrist plain, without stones:α. the sacred temple ring (stallahringr) on the altar in heathen temples; all oaths were’ to be made by laying the hand upon the temple ring; at sacrificial banquets it was to be dipped in the blood, and was to be worn by the priest at all meetings. The ring was either of gold or silver, open (mótlaus), its weight varying between two, three, and twenty ounces (the last is the reading of Eb. new Ed. p. 6, v. 1., the classical passages in the Sagas are—Eb. l. c. (and cp. 44), Glúm. 388, Landn. (Hb.) 258, Þórð. S. 94 (Ed. 1860); cp. also the note at the end of the new Ed. of Eb., referring to an interesting essay of the Norse Prof. Holmboe upon the matter, Christiania, A. D. 1864.β. baugr is at present in Icel. used of a spiral ring without a stone (e. g. a wedding ring); the third finger is called baugfingr, transl. from Lat. digitus annuli, for the wearing of wedding rings is not in use in Icel. (unless as a Dan. imitation). Icel. also say einbaugr, tvibaugr, a single or double spiral ring.II. metaph. in olden times, before minted gold or silver came into use, the metals were rolled up in spiral-formed rings, and pieces cut off and weighed were used as a medium of payment; hence, in old times, baugr simply means money, used in the poets in numberless compounds; hringum hreytti, hjó sundr baug, Rm. 35; cp. baugbroti, baugskyndir, baugskati, baughati, one who breaks, throws, hates gold, epithets of princes, etc., v. Lex. Poët. A. S. poetry abounds in epithets such as, beaggeafa, dator auri; the Heliand speaks of ‘vunden gold.’ In the law the payment of weregild is particularly called baugr, v. the compounds: baugatal is the Icel. section of law treating of the weregild, Grág. ii. 171–188; höfuôbaugr, lögbaugr ( a legal baug, lawful payment). In the Norse law vide esp. N. G. L. i. 74 sqq., 184 sqq.2. the painted circle on the round shield (clypeus); á fornum skjöldum var títt at skrifa rönd þá er b. var kallaðr, ok er við þann baug skildir kendir, Edda 87, Eg. 699; often embellished with scenes from the mythical age. Some poems arc preserved or on record, describing such shields, two Berudrápur by Egil (bera, a shield), Haustlöng by Thjodolf, Ragnarsdrápa by Bragi Gamli (of the 9th and 10th centuries). Some of these poems were among the chief sources used by Snorri in composing the Edda. The shield is metaph. called baugr, Edda (Gl.)3. a fish-hook; man eigi þú draga Leviathan á öngli eðr bora kiðr hans með baugi (very rare, if not an απ. λεγ.), Post. 686 C. 2.4. the phrase, eiga (kost) á baugi, to have (a single) chance left; þótti þat vera et mesta hætturáð at berjast, en sá mun á baugi, ef eigi er sæzt, there will be no other chance unless we come to terms, Sturl. iii. 244; þú munt eiga slíkan á baugi brátt, thou wilt soon have the very same chance (viz. death), the turn will come to thee, Nj. 58; nú mun ek eiga þann á baugi, at …, there will be no other chance for me, than …, Orkn. 46; cp. einbeygðr kostr, dira necessitas, 58; kvaðst þá heldr vilja liggja hjá henni, ef sá væri á baugi, if there were no other chance, Fas. ii. 150. The explanation of this metaphor is doubtful, cp. Vkv. verses 5 and 7 (?), or is the metaphor taken from the weregild?5. baugr also occurs in mod. usage in many compds, astron. and mathem., spor-baugr, the ecliptic; hádegisbaugr, a meridian.COMPDS: baugabrot, baugamaðr, baugatal, baugshelgi. -
22 HEIPT
f.2) deadly hatred, spite (meirr af heipt en ást); heipt ok harðindi, ill-will and tyranny; hafa heipt á e-m, to hate.* * *better heift, f. [Ulf. haifsts = ἔρις, ἐριθεία, ἀγών, cp. haifstjan = ἀγωνίζεσθαι; akin is Germ. heftig, whence mod. Dan. hæftig]:—the earliest sense is feud, deadly war; vinna e-m heipt, to wage war ( do battle) against one, Vkv. 10; deila heiptir, to wage deadly feud, Hkv. 1. 44; senda e-m heiptar-boð, to challenge one to combat, Fas. iii. 27 (in a verse): hereto belong such poët. epithets as, heiptar-nýtr, heiptar-strangr, heipt-bráðr, heipt-fíkinn, heipt-glaðr, heipt-mildr, heipt-minnigr, heipt-móðr, heipt-örr, heipt-snarr, = mighty in war, warlike, all of them used as ‘ornamental’ epithets of praise, vide Lex. Poët.: as also heiptar-hvessir, m. a war kindler, id.β. bane; heipt hrísungs, the bane of a copse, i. e. fire, Ýt. 19: in the old poems Hm. and Sdm. heipt seems used in a peculiar sense, viz. an imprecation, spell, Hm. 136, 152, Sdm. 12, 36, and perh. Eb. in the Máhlíðingavísur.2. evil doings, injury; eiga e-m heiptir at gjalda, Hkr. i. 85, Korm. (in a verse); gjalda e-m harma ok heiptir, Ó. H. 214.II. deadly hatred, spite; halda heift í hjarta, Hom. 50; heipt ok harðindi, ill-will and tyranny, Fms. vi. 42; meir af h. en ást, xi. 310; hafa heipt á e-m, to hate one.2. fury; þá svall heipt í Högna, H. swelled with fury, Bragi.COMPDS: heiptarblóð, heiptarfenginn, heiptarhugr, heiptarhönd, heiptarmál. -
23 TÍRR
(gen. tírs and tírar), m. glory, renown (góðs höfum tírar fengit).* * *m., gen. tírar and tírs, dat. tíri; [A. S. tîr; Germ. zier]:—glory, renown; með tíri, with glory; með öllum, hæstum, öflgum tíri, með frygðar tíri, with glory, Lex. Poët.; tíri gæddr, gifted with glory; stýra fremd ok tíri; bella tíri; þat fær e-m tírar, Vellekla; góðs höfum tírar fengit, Hðm.; fá sér langs tírar, lasting fame; stýrir alls tírar; ins sanna tírar, etc., Lex. Poët.: the word is poetical, in prose it only remains in the allit. phrase, tírs ok tíma, Bs. i. 286 (see tími): in the compounded words, orðs-tírr, good report; lofs-tírr, fame, praise; in ú-tírligr, inglorious: in the phrase, taka tírar-hendi á e-m, to treat with distinction, Sturl. i. 183 C: it is freq. in poët compds and epithets, tír-bráðr, tír-eggjaðr, tír-göfigr, tír-kunnr, tír-mildr, tír-prúðr, tír-rækr, tír-samr, tír-sæll,—all poetical epithets to a hero = glorious, Lex. Poët.COMPDS: tírarför, tírargjarn, tírarhöfuð, tírarlauss, tírarsterkr, tírarþing. -
24 epite|t
m (G epitetu) 1. Literat. epithet- poeta użył samych banalnych epitetów the poet used nothing but banal epithets2. zw. pl pot. (wyzwisko) abuse U, insults zw. pl- obrzucać kogoś epitetami to hurl abuse at sb- obsypał mnie niewybrednymi epitetami he hurled rude epithets at me- □ epitet metonimiczny Literat. transferred epithet- epitet stały Literat. constant a. fixed epithet- epitet zdobniczy Literat. ornamental epithet- epitet złożony Literat. compound epithetThe New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > epite|t
-
25 Махадева
Religion: Mahadeva ("Great God", one of Shiva's common epithets) -
26 Махакала
-
27 Махеша
-
28 Пашупати
-
29 Шамбху
-
30 Шанкара
-
31 военные словечки
General subject: epithets of war ( Shakespeare) -
32 образные эпитеты
General subject: visual epithets -
33 он истощил свой (богатый) запас грязных ругательств
General subject: he exhausted his store of vile epithetsУниверсальный русско-английский словарь > он истощил свой (богатый) запас грязных ругательств
-
34 он истощил свой богатый запас грязных ругательств
Универсальный русско-английский словарь > он истощил свой богатый запас грязных ругательств
-
35 раб рабов Божих
-
36 сурово отзываться
Makarov: apply harsh epithets to (smb.) (о ком-л.) -
37 сурово отзываться о
General subject: apply harsh epithets to (ком-либо)Универсальный русско-английский словарь > сурово отзываться о
-
38 хвалебный эпитет
Patents: laudatory epithets -
39 яркие эпитеты
General subject: visual epithets -
40 он истощил свой запас грязных ругательств
General subject: (богатый) he exhausted his store of vile epithetsУниверсальный русско-английский словарь > он истощил свой запас грязных ругательств
См. также в других словарях:
Epithets in Homer — A characteristic of Homer s style is the use of recurring epithets, as in rosy fingered dawn or swift footed Achilles. These epithets were metric stop gaps as well as mnemonic devices for the aoidos (singer) both, signs of the deep oral tradition … Wikipedia
epithets — ep·i·thet || epɪθet n. name, nickname, title, designation … English contemporary dictionary
абрикосы — бархатно золотые (Белый); золотые (Белый) Эпитеты литературной русской речи. М: Поставщик двора Его Величества товарищество Скоропечатни А. А. Левенсон . А. Л. Зеленецкий. 1913 … Словарь эпитетов
август — жесткий (Чехов); прозрачный (Альбов); слезливый (Чехов); туманный (Чехов); унылый (Брюсов) Эпитеты литературной русской речи. М: Поставщик двора Его Величества товарищество Скоропечатни А. А. Левенсон . А. Л. Зеленецкий. 1913 … Словарь эпитетов
Аврора — златоперстая (Салтыков Щедрин); стыдливая (Майков) Эпитеты литературной русской речи. М: Поставщик двора Его Величества товарищество Скоропечатни А. А. Левенсон . А. Л. Зеленецкий. 1913 … Словарь эпитетов
ад — бурный (Фофанов); дымный (Бальмонт); кипящий (Бальмонт); кромешный (Достоевский, Некрасов, Фруг, П.Я.); пламенный (Вилькина); черный (Фофанов) Эпитеты литературной русской речи. М: Поставщик двора Его Величества товарищество Скоропечатни А. А.… … Словарь эпитетов
азалия — белая (Блок) Эпитеты литературной русской речи. М: Поставщик двора Его Величества товарищество Скоропечатни А. А. Левенсон . А. Л. Зеленецкий. 1913 … Словарь эпитетов
азарт — дикий (Григорович) Эпитеты литературной русской речи. М: Поставщик двора Его Величества товарищество Скоропечатни А. А. Левенсон . А. Л. Зеленецкий. 1913. азарт Безотчетный, безрассудный, безудержный, безумный, бессознательный, бешеный,… … Словарь эпитетов
акация — белая (Сологуб); золотая (Майков); «молочная от пышного цвета» (Нилус); развилистая (Шмелев) Эпитеты литературной русской речи. М: Поставщик двора Его Величества товарищество Скоропечатни А. А. Левенсон . А. Л. Зеленецкий. 1913 … Словарь эпитетов
аккорд — бетховенский (Вересаев); благоговейный (Скиталец); бушующий (Скиталец); гармоничный (Скиталец); густой (Скиталец); дико оригинальный (Вересаев); дрожащий (Скиталец); задушевный (Муйжель); магический (Бальмонт); многозвучный (Арцыбашев); могучий… … Словарь эпитетов
актер — вычурный (Блок) Эпитеты литературной русской речи. М: Поставщик двора Его Величества товарищество Скоропечатни А. А. Левенсон . А. Л. Зеленецкий. 1913 … Словарь эпитетов