Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

entschlüpfen

  • 1 MACPAQUIZA

    mâcpaquîza > mâcpaquîz.
    *\MACPAQUIZA v.i., s'échapper.
    Allem., entweichen, entschlüpfen. SIS 1950,293.
    " zan moch tlacazollahtôlli in îca mâcpaquîza in quicacamcâhua ", ganz ohne Mass sind die Worte die ihm entfahren, die er sich entschlüpfen läßt. Sah 1950,108:29.
    Form: sur quîza, morph.incorp. mâcpa.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MACPAQUIZA

  • 2 CACAMACAHUA

    cacamacâhua > cacamacauh, redupl. de camacâhua.
    *\CACAMACAHUA v.t. tla-., laisser échapper quelque parole qu'on ne voudrait pas avoir dite.
    " zan moch tlacazollahtôlli, in îca mâcpa quîza, in quicacamacâhua ", tout à fait inconsidérées sont les paroles qui lui échappent, qui échappent de sa bouche - ganz ohne Mass sind die Worte, der ihm entfahren, die er sich entschlüpfen lässt. Il s'agit de l'ivrogne. Sah 1950, 103:28.
    " ahtleh ohuih in quicacamacâhua ", sans difficulté elle laisse échapper de méchantes paroles.
    Est dit de celle qui est née sous le signe ce calli. Sah4,95.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CACAMACAHUA

  • 3 MACPA

    mâcpa, locatif.
    De la main.
    " zan moch tlacazollahtôlli, in îca mâcpa quîza, in quicacamacâhua ", tout à fait inconsidérées sont les paroles qui lui échappent, qui échappent de sa bouche - ganz ohne Mass sind die Worte, der ihm entfahren, die er sich entschlüpfen lässt. Il s'agit de l'ivrogne. Sah 1950, 103:28.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MACPA

  • 4 QUIZA

    quîza > quîz. Cf. aussi huâlquîza.
    *\QUIZA v.i., sortir, passer.
    " zâtêpan quîzaco in têucciztêcatl ", finalement Tecuciztecatl sortit. (transformé en astre), Launey II 188.
    " in âquin cuitlatêcpichahui in aocmo huel momânâhuia ic ciyahua huitomi quîza ", one who has a colic, who can no longer have a bowel movement, with this softens (the matter); it breaks up, comes out. Sah11,163.
    " in ôtlâlhuâccân quîzacoh ", lorsqu'ils sont arrivés sur le sol sec. Sah12,6.
    " in iuh momah ca yehhuâtl in topiltzin quetzalcôâtl ôquîzaco ", comme s'il se persuadait que c'était lui, notre seigneur Quetzalcoatl qui était venu surgir. Sah12,9.
    " in ôquîzacoh in ye no ceppa ittôqueh ", lorsque (les Espagnols) viennent surgir, voici qu'une fois encore ils ont été aperçus. Sah12,9.
    " in câmpa ye quîzaquihuih ", ces endroits où ils sont venus surgir.
    En parlant des Espagnols. Sah12,9.
    " in zan quîzaquiuh quihuâlmatiz in îpetl in îcpal ", qu'il viendrait un jour, qu'il surgirait pour faire connaître sa natte, son siège.
    Est dit de Quetzalcoatl. Sah12,9.
    " zan no huâlquîztiquîzqueh oncân ihiyôcuiqueh ", ils ne firent qu'y passer, ils reprirent leur souffle. Sah12,17.
    " âltepêyôllohco in quîzaya ", (la rivière) passait au cœur de la ville. W.Lehmann 1938,238.
    " ahmo campa quîzah, zan ehêhuaticateh ", ils ne vont nulle part, ils restent simplement assis.
    A l'occasion d'un jeûne. Sah8,63.
    " quîza ", il fait une bosse - it protubes. Est dit du dos, tepotztli. Sah10,120.
    " zan moch tlacazollahtôlli, in îca mâcpa quîza, in quicacamacâhua ", tout à fait inconsidérées sont les paroles qui lui échappent, qui échappent de sa bouche - ganz ohne Mass sind die Worte, der ihm entfahren, die er sich entschlüpfen lässt. Il s'agit de l'ivrogne. Sah 1950, 103:28.
    " têtech quîza ", descendre de quelqu'un.
    " totechcopa quîzazqueh ", ils descendrons de nous. Cron Mexicayotl 1975,6.
    " in têtechcopa tiquîz ", toi qui es de noble ascendance - thou who art of noble birth. Sah6,67.
    " nepantlah quîza ", he intercedes in quarrels. Est dit du magistrat, teuctli. Sah10,16.
    " ayâc îpan quîzah ", ils ne passent (le tour de) personne - they passed no one by.
    Au cours d'une distribution de nourriture. Sah9,41
    " ahtle onquîzaya ", elle travaille en vain - her labor were in vain. Sah4,25.
    " in ihcuâc îmîxpan quîzah ", quand ils passent devant elles - whenever they came before them. Sah2,158.
    " têtech quîza ", il fait effet, il monte à la tête. En parlant d'un hallucinogène.
    " intlâ ticmîtîz motech quîzaz ", si tu le bois, il te montera à la tête. Sah3,16.
    " têtlapolôltia, têîhuintia, têtech quîza ", il fait perdre la raison, intoxique, monte à la tête - perturba, embriaga se posesiona de la gente.
    Décrit les effets du peyotl. Cod Flor XI 130r = ECN11,76 = Acad Hist MS 230v = Sah11,129.
    " îtech quîza iuhquin nanacatl ", il monte à la tête comme les champignons (hallucinogènes) - it takes effect like mushrooms. Est dit de la consommation du peyotl. Sah11,129.
    " ayac îtech quîza in octli ", le pulque ne fait effet sur personne. Sah2,95.
    " in ihcuâc ye întech quîza nanacatl in oncân mihtôtiah, in oncân chôcah ", quand les champignons font effet sur eux, alors ils dansent, alors ils pleurent - when the mushrooms took effect on them, then they danced, then they wept. Sah9,39.
    " in miyec mi, têtech quîz têîhuintih têyôlmalacachoh têyôlihtlacoh ", quand on en boit beaucoup, il fait son effet, il intoxique, il dérange l'esprit, il perturbe l'esprit - when much is drunk, it takes effect; it intoxicates, deranges, disturbs one. Est dit de la plante elôxôchitl. Sah11,201.
    " îpan quîza ", il incarne quelqu'un.
    " in zazo ac yehhuâtl îpan quîztihuiya ", quelque soit celui qu'il allait incarner - which ever one went representing. Sah7,27.
    " têlpôchtli îpan quîza ", il imite, incarne un jeune homme. Sah2,157.
    " in âquin ehêcatl îpan oquîz ahnôzo îpan ôtlatlatzin piltzintli ", celui qui a été rendu malade par le vent ou le petit enfant qui a été frappé par l'éclair - el que padecio el aire o el niño sobre el que trono el rayo. Cod Flor XI 142v = ECN9,146.
    Il semble que littéralement on pourrait traduire: celui qui a imité le vent.
    " ômpa onquîza ", il est dans le dénuement - he was destitute. Sah4,2.
    " ômpa tlapcopa in huâlmoquetzaya ôiuh onquîz yohualnepantlah ", c'est là en direction de l'Est qu'il se dressait quand il apparu à minuit - it was there to the east when it thus came forth at midnight. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,1.
    " quin yehhuâtl quihuâlpoloâya in tônatiuh in ihcuâc huâlquîzaya ", ensuite, le soleil le détruisait quand il se levait - later, the sun destroyed it when he arose. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,1.
    " in îhtec huâlquîza in tlemiyahuatl in tlenenepilli in tlecuezallôtl ", de l'intérieur sort une flamme, une langue de feu, le feu - from within emerged the flame, the tongue of fire, the blaze. Incendie d'un temple. Sah12,2.
    " in huitzilopochtli êxpan in quîza îlhuiuh, in quilhuiquîxtiliâyah in îpan ce xihuitl ", la fête de Huitzilopochtli se célèbre trois fois l'an quand ils célébraient sa fête. Sah2,175.
    " zan nepantlah quîza ", il a des aspects bons et des aspects mauvais - he came to be only indifferent. Est dit d'un signe du calendrier. Sah4,83.
    " in întechcopa anquîzqueh ", ceux dont vous descendez. Sah6,70.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > QUIZA

  • 5 TLACAZOLLAHTOLLI

    tlâcazollahtôlli:
    Mots inconsidérés.
    " zan moch tlacazollahtôlli, in îca mâcpa quîza, in quicacamacâhua ", tout à fait inconsidérées sont les paroles qui lui échappent, qui échappent de sa bouche - ganz ohne Mass sind die Worte, der ihm entfahren, die er sich entschlüpfen lässt. Il s'agit de l'ivrogne. Sah 1950, 103:28.
    Form: sur tlahtôlli, morph.incorp. tlâcazol-li.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLACAZOLLAHTOLLI

См. также в других словарях:

  • Entschlüpfen — Entschlüpfen, verb. reg. neutr. welches das Hülfswort seyn erfordert, wegschlüpfen, eigentlich von Dingen, die eine sehr glatte Oberfläche haben. Der Aal entschlüpft dem, der ihn halten will. Figürlich auch von andern Dingen. Und Seufzerchen, wie …   Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart

  • entschlüpfen — V. (Oberstufe) sich unauffällig von einem Ort entfernen, unbemerkt entkommen Synonyme: entweichen, sich entziehen (geh.), entwischen (ugs.) Beispiele: Der Dieb ist ungesehen durch die Hintertür entschlüpft und hinterließ keinerlei Fingerabdrücke …   Extremes Deutsch

  • entschlüpfen — 1. davonkommen, entfliehen, entgehen, entkommen, entweichen, sich retten; (geh.): entrinnen, sich entziehen; (ugs.): durchkommen, entwischen; (südd., österr.): auskommen. 2. entfahren; (ugs.): herausfahren, [he]rausrutschen. * * *… …   Das Wörterbuch der Synonyme

  • entschlüpfen — ent|schlụ̈p|fen 〈V. intr.; ist〉 1. vorsichtig entrinnen, geschickt entfließen 2. entgleiten 3. unüberlegt herausschlüpfen (Wort) ● die Bemerkung, das Wort war ihm gegen seinen Willen entschlüpft; kaum war ihm das Wort entschlüpft, als er es schon …   Universal-Lexikon

  • entschlüpfen — ent·schlụ̈p·fen; entschlüpfte, ist entschlüpft; [Vi] 1 etwas entschlüpft jemandem jemand sagt etwas spontan oder ohne dass er es eigentlich sagen wollte: Entschuldige, die dumme Bemerkung ist mir so entschlüpft 2 jemandem entschlüpfen vor… …   Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache

  • entschlüpfen — ent|schlụ̈p|fen …   Die deutsche Rechtschreibung

  • Entschlüpfen — * Er entschlüpft durch ein Panzerhemd. – Burckhardt, 745. Von durchtriebenen Gaunern, die Mittel finden, aus dem engsten Gewahrsam zu entkommen …   Deutsches Sprichwörter-Lexikon

  • entfahren — entschlüpfen; (ugs.): herausfahren, [he]rausrutschen. * * * entfahren:⇨entschlüpfen(1) entfahrenentschlüpfen,unbeabsichtigtaussprechen,denMundnichthalten,nichtfürsichbehalten,sichversprechen,sichverplaudern,verraten,ausplaudern;ugs.:herausfahren,h… …   Das Wörterbuch der Synonyme

  • herausplatzen — 1. ausbrechen, sich entladen, explodieren, loslachen; (ugs.): losplatzen, losprusten, rausplatzen. 2. (geh.): entfahren, entschlüpfen; (ugs.): herausfahren, herausrutschen, losplatzen, rausplatzen, rausrutschen. * * * herausplatzen:1.⇨Lachen(3)–2 …   Das Wörterbuch der Synonyme

  • herausrutschen — he|r|aus|rut|schen [hɛ rau̮srʊtʃ̮n̩], rutschte heraus, herausgerutscht <itr.; ist: 1. (aus etwas heraus) nach draußen rutschen: ihm ist das Portemonnaie [aus der Tasche] herausgerutscht. 2. (ugs.) (etwas) übereilt und ungewollt aussprechen:… …   Universal-Lexikon

  • herausfahren — ◆ her|aus||fah|ren 〈V. 130〉 I 〈V. intr.; ist〉 1. von (dort) drinnen nach (hier) draußen fahren 2. 〈umg.〉 unbeabsichtigt ausgestoßen, ausgesprochen werden (Wort, Antwort, Bemerkung) ● es fuhr mir so heraus, es war nicht böse gemeint 〈umg.〉 ich… …   Universal-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»