-
101 надо честь знать
• ПОРА < НАДО> (И) ЧЕСТЬ ЗНАТЬ coll[sent; these forms only; usu. this WO]=====1. the time has come to cease, stop sth.:- it's (high) time to stop < to quit>;- you've (he's etc) got to know when to call it quits;- [in limited contexts] your <his etc> time is up;- you <he etc> shouldn't overdo it;- let's not overdo it.♦ "Слушайте, оставьте споры, пора и честь знать, ведь остальные спать хотят" (Шолохов 2). "Enough argument, you fellows. There's a limit to everything. Other people want some sleep" (2a).♦ "...А старухе скажи, что, дескать, пора умирать, зажилась, надо знать и честь" (Лермонтов 1). "And tell the old woman it's time she died; she's lived long enough and ought to know when her time's up" (1b).2. the time has come for s.o. to leave, go away:- it's (high) time for me <you etc> to leave < to go>;- it's (high) time I was on my way <you were going etc>;- I (you etc) mustn't outstay my <your etc> welcome;- [in limited contexts] I <you etc> have outstayed my <your etc> welcome;- I <you etc> mustn't disturb s.o. anymore.♦ [Бусыгин:] Хорошо мы погостили, весело, но пора и честь знать (Вампилов 4). [V.:] We've had a good time, enjoyed our stay, and now it's time we were on our way (4a).♦ [Варя:] Что ж, господа? Третий час, пора и честь знать (Чехов 2). [V.:] Well, gentlemen? It's after two, high time you were going (2a).♦ Аванесян решительно поднялся и, старательно избегая её взгляда, сделал шаг к выходу. В его поспешности было что-то суетливо-жалкое. "Хорошенького понемножку, погрелся, пора и честь знать" (Максимов 3). Avanesyan rose resolutely, and moved toward the door, carefully avoiding her eyes. There was something pathetic in his haste. "Mustn't overdo a good thing. I've warmed up, and I mustn't disturb you anymore" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > надо честь знать
-
102 пора и честь знать
• ПОРА < НАДО> (И) ЧЕСТЬ ЗНАТЬ coll[sent; these forms only; usu. this WO]=====1. the time has come to cease, stop sth.:- it's (high) time to stop < to quit>;- you've (he's etc) got to know when to call it quits;- [in limited contexts] your <his etc> time is up;- you <he etc> shouldn't overdo it;- let's not overdo it.♦ "Слушайте, оставьте споры, пора и честь знать, ведь остальные спать хотят" (Шолохов 2). "Enough argument, you fellows. There's a limit to everything. Other people want some sleep" (2a).♦ "...А старухе скажи, что, дескать, пора умирать, зажилась, надо знать и честь" (Лермонтов 1). "And tell the old woman it's time she died; she's lived long enough and ought to know when her time's up" (1b).2. the time has come for s.o. to leave, go away:- it's (high) time for me <you etc> to leave < to go>;- it's (high) time I was on my way <you were going etc>;- I (you etc) mustn't outstay my <your etc> welcome;- [in limited contexts] I <you etc> have outstayed my <your etc> welcome;- I <you etc> mustn't disturb s.o. anymore.♦ [Бусыгин:] Хорошо мы погостили, весело, но пора и честь знать (Вампилов 4). [V.:] We've had a good time, enjoyed our stay, and now it's time we were on our way (4a).♦ [Варя:] Что ж, господа? Третий час, пора и честь знать (Чехов 2). [V.:] Well, gentlemen? It's after two, high time you were going (2a).♦ Аванесян решительно поднялся и, старательно избегая её взгляда, сделал шаг к выходу. В его поспешности было что-то суетливо-жалкое. "Хорошенького понемножку, погрелся, пора и честь знать" (Максимов 3). Avanesyan rose resolutely, and moved toward the door, carefully avoiding her eyes. There was something pathetic in his haste. "Mustn't overdo a good thing. I've warmed up, and I mustn't disturb you anymore" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пора и честь знать
-
103 пора честь знать
• ПОРА < НАДО> (И) ЧЕСТЬ ЗНАТЬ coll[sent; these forms only; usu. this WO]=====1. the time has come to cease, stop sth.:- it's (high) time to stop < to quit>;- you've (he's etc) got to know when to call it quits;- [in limited contexts] your <his etc> time is up;- you <he etc> shouldn't overdo it;- let's not overdo it.♦ "Слушайте, оставьте споры, пора и честь знать, ведь остальные спать хотят" (Шолохов 2). "Enough argument, you fellows. There's a limit to everything. Other people want some sleep" (2a).♦ "...А старухе скажи, что, дескать, пора умирать, зажилась, надо знать и честь" (Лермонтов 1). "And tell the old woman it's time she died; she's lived long enough and ought to know when her time's up" (1b).2. the time has come for s.o. to leave, go away:- it's (high) time for me <you etc> to leave < to go>;- it's (high) time I was on my way <you were going etc>;- I (you etc) mustn't outstay my <your etc> welcome;- [in limited contexts] I <you etc> have outstayed my <your etc> welcome;- I <you etc> mustn't disturb s.o. anymore.♦ [Бусыгин:] Хорошо мы погостили, весело, но пора и честь знать (Вампилов 4). [V.:] We've had a good time, enjoyed our stay, and now it's time we were on our way (4a).♦ [Варя:] Что ж, господа? Третий час, пора и честь знать (Чехов 2). [V.:] Well, gentlemen? It's after two, high time you were going (2a).♦ Аванесян решительно поднялся и, старательно избегая её взгляда, сделал шаг к выходу. В его поспешности было что-то суетливо-жалкое. "Хорошенького понемножку, погрелся, пора и честь знать" (Максимов 3). Avanesyan rose resolutely, and moved toward the door, carefully avoiding her eyes. There was something pathetic in his haste. "Mustn't overdo a good thing. I've warmed up, and I mustn't disturb you anymore" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пора честь знать
-
104 Дай глупому лошадь, он на ней и к черту уедет
Some men given enough freedom of action will eventually overreach themselves, cause their own downfall, or cause trouble. See Заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибет (3)Cf: Action without thought is like shooting without aim (Am.). Beggars mounted run their horse to death (Br.). Give a beggar a horse and he'll ride it to death (Am.). Give a calf rope enough and it will hang itself (Am.). Give a fool (a thief, him) enough rope /and he'll hang himself/ (Am., Br.). Give a man rope enough and he'll hang himself (Am., Br.). Set a beggar (a rogue) on horseback, and he'll ride to the devil (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Дай глупому лошадь, он на ней и к черту уедет
-
105 Клевета что уголь: не обожжет, так замарает
Slander always leaves a trail behind and some of it finds belief Cf.:Fling dirt enough and some will stick (Am., Br.). If coals do not burn, they blacken (Br.). If the ball does not stick to the wall, it will at least leave a mark (Br.). If you throw enough pitch, some of it is sure to stick (Am.). If you throw mud enough, some of it will stick (Br.). Plaster thick, and some will stick (Br.). Slander leaves a scar behind (Am., Br.). Slander that is raised is ill to fell (Am.). Throw mud enough, and some will stick (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Клевета что уголь: не обожжет, так замарает
-
106 На троих готовили - и четвертый сыт
If you have enough, you can share it with one person moreCf: There'll always be enough (Am.). What's enough for one is enough for two (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > На троих готовили - и четвертый сыт
-
107 мало
с. см. мал 1.1. прил. кратк. см. малый I2. предик. безл.:2.2. нареч. little*мы мало его видим — we see little* of him
♢
мало того — moreoverмало того, что — it is not enough that
мало ли что! разг. — what of it!
мало ли что бывает — anything may / might / could happen
-
108 на-
(глагольная приставка)1. (в разн. знач.) см. глаголы с этой приставкой2. (вдоволь, до полного удовлетворения: в глаголах с оконч. -ся, об. в сов. виде, если эти глаголы в словаре не даны) to one's heart's content; (при отриц. тж.) enough; (перен. ирон.: слишком много) too much (при глаг. в perf.), или передаётся глаг. выражениями: have enough (of ger.), be tired / sick (of ger.); но при наличии слов, обозначающих степень, предел, не передаётся особоони ещё не наговорились — they have not yet talked enough, they have not yet said all they have to say
он набегался — ( слишком) he has run about too much, he has had enough (of) running about; ( ему надоело бегать) he is tired / sick of running about
набегаться до изнеможения — run* about till one is exhausted
3. (определённое количество: в глаголах с доп., если такие глаголы в словаре не даны) a quantity (of); но при наличии слов, обозначающих количество, не передаётся особонакупить книг — buy* a quantity of books
накупить много книг — buy* a lot of books
-
109 мало
I
1. кратк. форма от малый I
2. безл.
it is not enough
II
1. числ.; неопред.
little (с сущ. в ед.ч.); few (с сущ. во мн.ч.); a little; not enough (недостаточно) less; not much
2.
little
III мал`о от мал* * *• 1) few; 2) a little; 3) not enough; 4) poorly• little* * *1. кратк. форма от малый I 2. it is not enough* * *fewlittle -
110 наготовиться
совер. (чего-л. на кого-л.); разг.
have enough (for); provide enough (for)* * *have enough; provide enough -
111 мало
1) неопред. числит. ( незначительное количество) little (с сущ. в ед.); few (с сущ. во мн.); ( недостаточно) too little / few, not enoughма́ло са́хару — not enough [too little] sugar
ма́ло книг — few books
ма́ло наро́ду — few people
э́того ма́ло — this is not enough
2) нареч. (немного, нечасто) littleмы ма́ло его́ ви́дим — we see little of him
он ма́ло зна́ет — he knows little
••ма́ло того́ — moreover, more than that, not only that
ма́ло того́, что — it is not enough that
ма́ло ли — 1) ( неизвестно) you never know 2) ( неважно) it doesn't matter, what does it matter 3) ( множество) plenty of, a great deal of
ма́ло ли что быва́ет — anything may / might / could happen
ма́ло ли где я мог его́ встре́тить — I could have met him anywhere
ма́ло ли кто придёт — you never know who may come
кто вам э́то сказа́л? - Ма́ло ли кто! — who told you that? - What does it matter!
ма́ло ли с кем он дружи́л — he had plently of friends
ма́ло ли что! (подумаешь, неважно) — what of it!, as if it matters!
(тако́й, что) ма́ло не пока́жется — (so bad) you'll wish it had never happened
-
112 неплохо
I1) кратк. прил. см. неплохой2) предик. безл. it is not bad; (дт.; о самочувствии) smb feels well enough; smb feels / is OKв рестора́не бы́ло непло́хо — it was not a bad restaurant at all; the restaurant was OK [not bad; good enough]
ему́ сейча́с вполне́ непло́хо — he is quite OK now
пойдём со мной! - Мне и тут непло́хо — come along with me! - I am OK here [I am fine here]
••непло́хо (бы́ло) бы (+ инф.) — it would not be bad (+ to inf), it would not be a bad idea (+ to inf); it would be nice (+ to inf)
II нареч.непло́хо бы чайку́ (вы́пить) — I wouldn't mind (having) a cup of tea
1) (удовлетворительно, хорошо) rather well; rather nicelyон непло́хо говори́т по-англи́йски — he speaks English well enough [rather well], his English is good enough
вы порабо́тали непло́хо — you did a good job
а она́ непло́хо устро́илась! — isn't she sitting pretty!
2) ( немало) not so little; quite a lotон там непло́хо зарабо́тал — he earned quite some money there
-
113 достаточно
1. прил. кратк. форма от достаточный 2. предик.; безл. 3. нареч.sufficiently (перед прил. и после гл.); enough (после прил. и гл.) -
114 не знала баба горя, купила порося
тж. не было у бабы хлопот (забот), (так) купила поросяпогов., прост.lit. the peasant woman had not troubles enough so she bought a pig; bring a packet of trouble upon oneself; pile up trouble on one's own head; cf. if you haven't enough worry, get a pet, you won't be sorryНе было у бабы хлопот, так она купила порося. И мне кажется, что с этим незамерзающим портом мы наживём себе массу хлопот. (А. Чехов, Письмо А. С. Суворину, 13 апреля 1895) — The peasant woman had not troubles enough so she bought a pig. And I fancy we are saving up a lot of trouble for ourselves with this ice-free port.
Есть пословица: не было у бабы хлопот, так купила порося. Не было у Лугановичей хлопот, так подружились они со мной. (А. Чехов, О любви) — They say: if you haven't enough worry, get a pet, you won't be sorry. Well, the Luganoviches had no worries, and so they befriended me.
Русско-английский фразеологический словарь > не знала баба горя, купила порося
-
115 пора честь знать
пора (надо) <и> честь знатьразг.1) тж. пора (надо) <и> совесть знать (следует прекратить, кончить что-либо; хватит злоупотреблять чем-либо) there's a limit to everything; it's time to stop; one ought to know when one's time is up; enough's enough- Она поедет со мною; ей нельзя здесь оставаться; а старухе скажи, что, дескать, пора умирать, зажилась, надо знать и честь. (М. Лермонтов, Герой нашего времени) — 'I'll take her with me, for she can't stay behind, and tell the old woman it's time she died; she's lived long enough and ought to know when her time's up.'
2) (настало время уйти, удалиться) it's time to go (to be going); it's time for honest folks to be abed; one must not overstay one's welcomeВаря.
Что ж, господа? Третий час, пора и честь знать. (А. Чехов, Вишнёвый сад) — Varya. Well, gentlemen, it's past two; time you were off.- Ну, батюшка, - с решительным видом обернулась она ко мне, - будет тебе прохлаждаться. Напился водицы, поговорил, да пора и честь знать. Мы тебе не компания... (А. Куприн, Олеся) — 'Well, sir,' she added, turning to me with determination, 'you've been wasting your time more'n enough. You had your drink of water and your bit of talk, now don't overstay your welcome. We're no company for you.'
Русско-английский фразеологический словарь > пора честь знать
-
116 довольный
1. pleased2. in ex3. reasonably4. somewhat5. well6. complacent7. contented8. enough; sufficient; rather; pretty; fairly9. content; contented; satisfied10. glad11. quiteдовольно много; порядочно — quite a few
12. that will doСинонимический ряд:1. достаточно (проч.) достаточно2. полно (проч.) полно; полноте3. удовлетворенно (проч.) удовлетворенно -
117 иметь достаточно для удовлетворения своих физических потребностей
1) General subject: have enough for material needs, have enough for material needs2) Makarov: have enough for (one's) material needsУниверсальный русско-английский словарь > иметь достаточно для удовлетворения своих физических потребностей
-
118 как это ни странно
1) General subject: for a wonder, oddly enough, oddly enough (...) (...), strange though it may appear, strangely, strangely enough2) Mathematics: strange as it may seem (...)Универсальный русско-английский словарь > как это ни странно
-
119 мы и сами с усами
-
120 оставить (кого-л.) временно в покое
1) General subject: give line enoughУниверсальный русско-английский словарь > оставить (кого-л.) временно в покое
См. также в других словарях:
enough — enough, sufficient, sufficiently 1. Enough functions as both an adjective and an adverb, whereas sufficient requires modification as sufficiently. As an adjective (or modifier), enough will normally serve, but sufficient is more idiomatic when a… … Modern English usage
enough — ► DETERMINER & PRONOUN ▪ as much or as many as is necessary or desirable. ► ADVERB 1) to the required degree or extent. 2) to a moderate degree. ● enough is as good as a feast Cf. ↑enough is as good as a feast ● … English terms dictionary
Enough — E*nough , adv. 1. In a degree or quantity that satisfies; to satisfaction; sufficiently. [1913 Webster] 2. Fully; quite; used to express slight augmentation of the positive degree, and sometimes equivalent to very; as, he is ready enough to… … The Collaborative International Dictionary of English
Enough — E*nough , n. A sufficiency; a quantity which satisfies desire, is adequate to the want, or is equal to the power or ability; as, he had enough to do take care of himself. Enough is as good as a feast. [1913 Webster] And Esau said, I have enough,… … The Collaborative International Dictionary of English
enough — [adj] plenty abundant, acceptable, adequate, all right already*, ample, bellyful*, bounteous, bountiful, comfortable, competent, complete, copious, decent, enough already*, fed up*, full, had it*, last straw*, lavish, plenteous, plentiful,… … New thesaurus
enough — [ē nuf′, inuf′] adj. [ME inough < OE genoh < Gmc comp. (seen also in Ger genug , ON gnogr, Goth ganohs) < ge , intens. + * noh, enough < IE base * enek , * nek , to attain, achieve > L nactus, attained, Sans nákşati, (he) attains]… … English World dictionary
enough — c.1300, from O.E. genog, a common Germanic formation (Cf. O.S. ginog, O.Fris. enoch, Du. genoeg, O.H.G. ginuog, Ger. genug, O.N. gnogr, Goth. ganohs), from ge with, together (also a participial, collective, intensive, or perfective prefix) + root … Etymology dictionary
Enough — E*nough ([ e]*n[u^]f ), a. [OE. inoh, inow, enogh, AS. gen[=o]h, gen[=o]g, a. & adv. (akin to OS. gin[=o]g, D. genoeg, OHG. ginoug, G. genug, Icel. gn[=o]gr, Sw. nog, Dan. nok, Goth. gan[=o]hs), fr. geneah it suffices (akin to Goth. ganah); pref … The Collaborative International Dictionary of English
enough — e*nough , interj. An exclamation denoting sufficiency, being a shortened form of it is enough. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English
enough — index adequate, quorum, sufficiency Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 … Law dictionary
enough — e|nough1 W1S1 [ıˈnʌf] adv [always after a verb, adjective, or adverb] 1.) to the degree that is necessary or wanted ▪ Are the carrots cooked enough? ▪ He just hadn t thought enough about the possible consequences. ▪ You can go to school when you… … Dictionary of contemporary English