Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

enough+(other)

  • 101 lucky

    ['lʌkɪ]
    adj
    удачливый, удачный, счастливый, везучий

    I have been lucky with my doctors so far. — До сих пор мне везет на врачей (с врачами).

    He was lucky in his choice. — Он сделал удачный выбор.

    It is lucky that I found you at home. — Хорошо/удачно, что я нашёл тебя дома. /К счастью я нашел тебя дома.

    Lucky at cards, unlucky in love. — Везет в игре, не везет в любви.

    - lucky person
    - lucky girl
    - lucky number
    - lucky ticket
    - be lucky enough to do smth
    CHOICE OF WORDS:
    (1.) Русским прилагательным "удачливый, удачный, везучий" соответствуют английские прилагательные lucky и fortunate, различающиеся тем, что lucky обозначает везение, удачу, успешность независимо от других людей, находящихся в таком же положении, a fortunate подчеркивает сравнение с другими людьми, оказавшимися в таком же положении: we were lucky it didn't rain нам повезло, что не было дождя (не зависимо от других людей); the other car missed us by inches - we were lucky to be alive машина нас чуть не сбила нам повезло, что мы остались живы, ср. my brother managed to escape but the others were not so fortunate моему брату удалось спастись, но остальным не так повезло; you should think of those who are less fortunate than you подумайте о тех, кому не так везет как вам. (2.) See happy, adj

    English-Russian combinatory dictionary > lucky

  • 102 malicious

    [mə'lɪʃəs]
    adj
    злобный, злой, зловредный, злонамеренный, злостный, злорадный

    She spoke about other people's misfortunes with malicious pleasure. — Она говорила о несчастьях других со злорадным удовольствием.

    I have had enough of the malicious gossips going to this village. — С меня довольно злорадных слухов, которые ходят по деревне

    - malicious smile
    - malicious grin
    - malicious pleasure
    - malicious rumours
    - malicious tongue
    - be malicious to smb

    English-Russian combinatory dictionary > malicious

  • 103 supply

    I [sə'plaɪ] n
    1) (обыкновенно pl) запас, запасы, продукты, ресурсы, продовольствие, провиант

    I'm going to town for flour and other supplies. — Я еду в город за мукой и другими продуктами.

    There is a large supply of oil in the North Sea. — В Северном море большие запасы нефти.

    Our supplies are running short. — Наши запасы на исходе.

    - food supplies
    - emergency supplies
    - office supplies
    - relief supplies
    - maintenance supplies
    - ammunition supplies
    - supplies of money
    - supplies of food
    - unfailing supply of firewood
    - reserve supply of water
    - world's supplies of coal
    - source of material supplies
    - through the scarcity of supplies
    - be provided with supplies enough to last another month
    - cut off the enemy's supplies
    - furnish the supplies
    - get one's supplies from abroad
    - have one's own supplies of wine
    - store supplies for the winter
    - water supplies are running out
    2) снабжение, доставка

    Oil is in desperately short supply. — Нефти катастрофически не хватает.

    The gas supply is of the highest importance to the city. — Газоснабжение крайне важно для города.

    The demand for these goods exceeds the supply. — Спрос на эти товары превышает предложение.

    - supply service
    - supply parts
    - supply unit
    - supply ship
    - supply train
    - supply branch
    - supply point
    - supply duties
    - supply pressure
    - supply officer
    - supply of provisions
    - demand and supply
    - districts of supply
    - commitee of supply
    - be connected to hot water supply
    - control supply
    - cut off the power supply
    - derive one's supply of water from the river
    - stop the air supply
    - stop gas supply
    - stop food supply
    3) количество, партия

    Drinking water is in short supply. — Питьевой воды сильно не хватает.

    My supply of ink gave out. — У меня кончились чернила

    - considerable supply
    - reserve supply
    - limited supply
    - large supply of vegetables
    - fresh supply of cigarettes
    - another supply of wine
    - have a constant supply of new materials
    - have a cheap supply of labour
    - hold an adequate supply of police
    II [sə'plaɪ] v
    снабжать, поставлять, доставлять

    Each soldier is supplied with two pairs of boots. — Каждому солдату выдали по две пары ботинок.

    We can supply the goods from our main store. — Мы можем поставлять товары из центрального магазина

    - supply smb, smth with smth
    - supply smb with water
    - supply medical equipment
    - supply resources to industry

    English-Russian combinatory dictionary > supply

  • 104 hog

    The new dictionary of modern spoken language > hog

  • 105 piss away

    phrvt vulg sl
    1)
    2)

    And you are pissing it away to Western Europe — И вы его транжирите, поставляя за гроши в Западную Европу.

    We have enough money to piss away from now until the day we die — Нам хватит денег, чтобы их транжирить, до конца дней своих

    The new dictionary of modern spoken language > piss away

  • 106 steady on

    interj BrE infml

    Steady on, you two, you'll be hurling each other in a minute — А ну хватит, а то вы сейчас подеретесь

    Steady on, that's about enough — Хорош, хватит!

    The new dictionary of modern spoken language > steady on

  • 107 trip

    I n
    2) sl

    If she brings purple hearts the whole lot of them goes on a trip — Когда она приносит эти таблетки, все начинают их глотать и балдеть

    The trip was great but once was enough — Кайф был что надо, но одного раза хватит

    3) sl
    4) AmE sl
    5) AmE sl

    Yeah, I was on a little trip for a few years — Да, я отсидел несколько лет в тюрьме

    I had a short trip, so what? — Да, я сидел, ну и что?

    6) AmE

    Boy, did I ever have a trip with that stuff! I thought I would die — Когда я принял дозу, это был какой-то завал. Я думал, что сдохну

    7) AmE sl
    II vi
    1) AmE Bl infml

    I gotta trip, man — Ну, мне пора

    Time to trip. See ya — Ну, я пошел. Пока

    2) sl

    The new dictionary of modern spoken language > trip

  • 108 a blue stocking

    "синий чулок" (о сухой педантке, лишённой женственности) ["собранием синих чулков" голландский адмирал Боскавен назвал один из литературных салонов середины XVIII в. в Лондоне, так как известный учёный Стиллингфлит появлялся в этом салоне в синих чулках]

    ‘Oh heavens,’ Diana cried, ‘Don't give her any more high sounding names. She's blue stocking enough as it is.’ (A. Wilson, ‘A Bit off the Map and Other Stories’, ‘Ten Minutes to Twelve’) — - Боже мой, - воскликнула Диана, - не хватит ли возносить до небес ум Пейшенс, она и без того синий чулок.

    Large English-Russian phrasebook > a blue stocking

  • 109 cast a stone at smb.

    (cast (или throw) a stone (или stones) at smb.)
    бросить камень в кого-л., порочить, обвинять, осуждать, хулить кого-л. [в древней Иудее существовала казнь - побиение камнями]

    My dear, I have my doubts whether our duty does not stop at seeing to ourselves, without throwing stones at others. (J. Galsworthy, ‘The Little Man and Other Satires’, ‘The Housewife’) — Дорогая моя, меня обуревают сомнения: не лучше ли нам посмотреть на себя, а не бросать камни в других?

    ‘Goodness knows I ought to be the last one to throw a stone at Pat,’ Sally admitted. ‘I dropped my bundle, badly enough, a while ago.’ (K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. XXXIX) — - Конечно, я меньше всех имею право бросить в нее камень, - призналась Салли. - Я и сама было пала духом.

    Large English-Russian phrasebook > cast a stone at smb.

  • 110 get smb. off one's hands

    (get (или have) smb. (или smth.) off one's hands)
    сбыть кого-л. (или что-л.) с рук, избавиться от кого-л. (или от чего-л.)

    Ted Budge came along and wanted to marry Jenny. Mrs O'Nell had her hands full with half a dozen kids to feed. She was glad enough to get Jenny off her hands. (K. S. Prichard, ‘Potch and Colour’, ‘Genieve’) — Появился Тед Бадж и захотел жениться на Дженни. У миссис О'Нейл на руках было шестеро детей, мал мала меньше, и она была рада пристроить Дженни.

    They parted affectionately, each pleased to think how satisfactorily they had got the other off their hands. (M. Dickens, ‘The Happy Prisoner’, ch. 5) — Они расстались преувеличенно любезно, довольные тем, что избавились друг от друга.

    Large English-Russian phrasebook > get smb. off one's hands

  • 111 have a broad back

    (have a broad back (тж. one's back is broad))
    терпеливо сносить, выдерживать всё

    Lady M: "I've been rude to you, I'm afraid. Please forgive me." Reporter: "Oh, our backs are broad..." (J. Galsworthy, ‘The Show’, act III) — Леди М: "Боюсь, что я была груба с вами. Пожалуйста, простите меня." Репортер: "О, мы многое можем выдержать..."

    ‘Say, I'm sorry for what I said to you the other day an' for - for everythin' else. I guess I was a bit lit up. I beg pardon.’ ‘Oh, it was nothing. I guess my back is broad enough to bear a few hard words.’ (W. S. Maugham, ‘The Trembling of a Leaf’, ‘Rain’) — - Послушайте, я прошу извинения за то, что наговорила вам тогда, и за все остальное. Я, наверно, была на взводе. Простите меня. - О, это пустяки. У меня спина крепкая, не переломится от пары грубых слов.

    Large English-Russian phrasebook > have a broad back

  • 112 hold one's way

    1) следовать, не отставать, держать путь

    The... reeds of the jungle were moving like the ripple of the ocean, when distorted by the course of a shark holding its way near the surface. (W. Scott, ‘The Surgeon's Daughter’, ch. XIII) —...движение тростника в джунглях напоминало рябь на поверхности океана, которую вызывает плывущая неглубоко акула.

    2) продолжать идти своим путём, держаться

    People who have enough to do to hold their own way... had better be content with their own obligations and difficulties, and not increase them by engaging for other men. (Ch. Dickens, ‘Dombey and Son’, ch. X) — Люди, которым столько труда стоит самим удержаться на ногах... должны думать о собственных обязательствах и затруднениях и не увеличивать их, ручаясь за других.

    Large English-Russian phrasebook > hold one's way

  • 113 lay the ax to the root of smth.

    (lay the ax(e) to the root of smth.)
    рубить под корень, приступать к уничтожению, разрушению чего-л. [этим. библ. Luke III, 9, Matthew III, 10]

    If all other means failed, he could join the bishop against his wife, inspire courage into the unhappy man, lay an axe to the root of the woman's power and emancipate the husband. (A. Trollope, ‘Barchester Towers’, ch. IV) — Если другие средства не помогут, ему придется поддержать епископа против его жены, вселить мужество в несчастного человека, ниспровергнуть власть жены и освободить мужа.

    You revolt at the crimes, cruelties and stupidities of fanatics who endanger and may yet destroy the world. But you are not political. You are hacking at branches with pocket-knives when you should be laying an axe to the root of the trouble. (D. Cusack, ‘The Sun Is Not Enough’, ch. 25) — Вы возмущаетесь преступлениями, совершаемыми фанатиками, их жестокими, варварскими действиями, которые могут погубить весь мир. Но вы стоите вне политики. Вы срезаете ветки перочинным ножом, а нужно рубить топором под самый корень.

    Large English-Russian phrasebook > lay the ax to the root of smth.

  • 114 not the only pebble on the beach

    ≈ на этом (на нём, на ней и т. д.) свет клином не сошёлся

    Boanerges: "...Though as an old Republican I have no respect for the Majesty as a King, I have a great respect for him as a Strong Man. But he is not the only pebble on the beach. Why not have done with this superstition of monarchy, and bring the British Commonwealth into line with all the other great Powers today as a republic?" (B. Shaw, ‘The Apple Cart’, act II) — Бонерджес: "...Хотя, как старый республиканец, я не испытываю уважения к его величеству как к королю, я уважаю его как сильного человека. Но он не единственный кандидат в диктаторы. Почему бы нам не разделаться с монархическими предрассудками и не привести Британскую империю в соответствие со всеми остальными великими державами, то есть учредить республиканский образ правления?"

    He often forgot that she was Egyptian, and he ought to be reminded occasionally that the English weren't the only pebbles on the beach. (J. Aldridge, ‘The Last Exile’, ch. XLIX) — Джолли часто забывал, что Элен тоже египтянка, и время от времени приходилось ему напоминать, что на англичанах свет клином не сошелся.

    That she was only a kid... Not old enough to realize she wasn't the only pebble on the beach. (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting at War’, ch. XIII) — Жюли просто девчонка... Сосунок, а воображает, что кроме нее нет девушек на свете.

    Large English-Russian phrasebook > not the only pebble on the beach

  • 115 omnium gatherum

    шутл.
    1) мешанина, смесь; всякая всячина [omnium лат. всех, gatherum шутл. вместо gathering - псевдолатинское слово, образованное от английского гл. to gather]

    ...odds and ends, and omnium gatherums, and this, that and the other, enough to fill nine museums. (Ch. Kingsley, ‘The Water-Babies’, ch. III) —...чего-чего только не было в этом ручье: какие-то обломки, осколки, предметы на любой вкус - можно было заполнить девять музеев.

    Strolling along, he meditated deeply on London, on England different from this flatulent hurly-burly, this omnium gatherum, this great discordant symphony of sharps and flats. (J. Galsworthy, ‘The Patrician’, part I, ch. X) — Шагая по улице, Милтоун размышлял об Англии, о Лондоне, которые так отличались от этой напыщенной суеты, этого столпотворения, сопровождавшегося разноголосицей резких и унылых звуков.

    2) разношёрстная компания, смешанное, пёстрое общество

    Large English-Russian phrasebook > omnium gatherum

  • 116 take advantage

    1) (of smth.) воспользоваться чем-л., использовать что-л. в своих интересах; злоупотреблять чем-л

    ‘I think I'll take advantage of the rain stopping to go out,’ he said. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘Rain’) — - Я, пожалуй, воспользуюсь тем, что дождь перестал, и пройдусь немного, - сказал он.

    You have been kind enough to listen to me. I will take no further advantage. (B. Shaw, ‘Platform and Pulpit’, ‘Foundation Oration’) — Вы любезно выслушали меня, и я больше не буду злоупотреблять вашим вниманием.

    He was an unusually fine man, and could offer her things that others couldn't - not merely his money, but protection, and help in managing her affairs, in dealing with other people, who so often took advantage of her trustfulness and her lack of business knowledge. (U. Sinclair, ‘World's End’, ch. 10) — Он замечательный человек. Он может дать ей то, что не может никто другой. Я не деньги имею в виду: наконец-то у нее будет верная опора. Он поможет ей вести дела, а то ее вечно надувают, пользуясь ее доверчивостью и непрактичностью.

    2) (of smb.) обмануть, перехитрить кого-л

    ‘You have brought me here under false pretences,’ I cried. ‘You have taken cowardly advantage of me. If you have a spark of decency in you, you should be ashamed of yourself.’ (U. Sinclair, ‘The Moneychangers’, ch. V) — - Вы обманом заманили меня сюда, - крикнула я. - Вы трусливо злоупотребили моим доверием. Будь у вас хоть капля порядочности, вам было бы стыдно.

    To Roy, who had never taken advantage of any man, this would be hard to accept. (J. Aldridge, ‘The Hunter’, ch. II) — Рою, который сам никогда не искал выгоды в чужой беде, трудно будет согласиться с этим.

    Large English-Russian phrasebook > take advantage

  • 117 the articles of Faith

    1) догматы церкви, основы какой-л. религии

    ...witnesses came forward who were prepared to swear that they had heard Domingo utter the most horrid blasphemies, and there were two who had heard him say that to believe in the Articles of Faith was first and foremost a matter of good breeding. This in itself was enough to make him a proper subject for inquiry by the Holy Office... (W. S. Maugham, ‘Catalina’, ch. 2) —...появились свидетели, которые под присягой были готовы показать, что они слышали, как Доминго изрекал ужаснейшие богохульства, а два свидетеля даже слышали, как он сказал, что вера в догматы католической церкви - это прежде всего результат хорошего воспитания. Одного этого было достаточно, чтобы им заинтересовалась святая инквизиция...

    2) символ веры, кредо (употр. тж. в ед. ч.)

    This is the article of my faith: I am what I am, and can be no other, (S. Chaplin, ‘The Big Room’, ch. XI) — Мое кредо: я такой как есть и другим быть не могу.

    Anyone familiar with police mentality knows that law enforcement officers interpret the law freely, and that it is an article of faith among them that a suspect is guilty until proven innocent. (W. Manchester, ‘The Death of a President’, ch. 2) — Всякий, кто знаком с психологией полицейских, знает, что блюстители закона толкуют его как хотят. Среди них господствует мнение, что подозреваемый виноват, пока его невиновность не доказана.

    ‘Daddy's very good, about things like elections.’ She regarded her husband for a moment, then, reproachfully, she said, ‘You don't believe him, do you?’ ‘About uncle Frank being defeated? Well, it's a pretty doubtful article of faith, isn't it?’ he said. ‘Even coming from your father.’ (E. O'Connor, ‘The Last Hurrah’, part I, ch. II) — - Папа хорошо разбирается в таких делах, как выборы, - Мэл посмотрела на мужа и прибавила укоризненно: - Ты этому не веришь? - Тому, что дядя Фрэнк потерпит поражение? Ну, это еще вилами на воде писано, - сказал Адам. - Даже если твой отец в этом не сомневается.

    Large English-Russian phrasebook > the articles of Faith

  • 118 the stool of repentance

    уст.
    публичное унижение [ист. позорный стул (в шотландских церквах)]

    The Parliament met at Sterling, and shortly after brought all the lords of the other party thither, who appeared to have credit enough to wipe off all those stains with which the Engagement had defaced them, yet with submission to stand publicly in the stool of repentance, acknowledging their former transgression, as they all did. (E. Clarendon, ‘The History of the Rebellion and Civil Wars in England’, OED) — Парламент собрался в Стерлинге, и в его заседаниях вскоре приняли участие все те лорды - сторонники короля, у которых хватило мужества смыть позор, которым они себя покрыли, поддерживая тайный договор Карла I с шотландскими пресвитерианцами. Они подверглись публичному унижению и признали свои грехи.

    Large English-Russian phrasebook > the stool of repentance

  • 119 walk a chalk line

    ‘You are in liquor and so early too. I'm ashamed of you.’ ‘Well, that's true, sir,’ says Andrew... ‘But I can walk straight enough for practical purposes. I can walk a chalk line...’ (Th. Hardy, ‘Selected Stories’, ‘Andrew Satchel and the Parson and Clerk’) — - Вы пьяны, и к тому же с самого утра. Мне стыдно за вас. - Да, это верно, сэр, - сказал Эндрю... - Но меня не бросает из стороны в сторону. Могу пройти по одной половице...

    2) амер.; разг. вести себя безупречно, безукоризненно

    That son of a bitch Sherm Ruedy - she apparently never referred to the Police Chief in any other way: That son of a bitch Sherm Ruedy had watched her all the time and apparently took pleasure in warning her about once a week that he would pick her up if she didn't walk the chalk line. (J. Jones, ‘Some Came Running’, book III, ch. XXXII) — Этот сукин сын Шерм Руди - а иначе начальника полиции Гинни, видимо, не называла, - этот сукин сын Шерм Руди все время наблюдал за ней и явно получал удовольствие, чуть не каждую неделю предупреждая, что посадит ее в тюрьму, если она не будет вести себя безупречно.

    3) амер.; разг. твёрдо придерживаться определённой линии поведения

    Large English-Russian phrasebook > walk a chalk line

  • 120 any more than

    other than as stated above — иначе, чем это установлено выше

    it is rather good than bad — это скорее хороший, чем плохой

    easier said than done — легче сказать, чем сделать

    English-Russian base dictionary > any more than

См. также в других словарях:

  • Enough Stupidity in Every Wise Man — Stanislavski (left) and Kachalov (right) in the Moscow Art Theatre production in 1910. Written by …   Wikipedia

  • Enough Is Too Much Already — is a children s short story collection by Jan Mark, published in 1988.The short stories are unusual because they are written entirely in dialogue. They revolve around the exploits of Nazzer, Nina, and Maurice, three sixth form students who are re …   Wikipedia

  • enough — e|nough [ ı nʌf ] function word *** Enough can be used in the following ways: as a determiner (followed by a plural or uncountable noun): There isn t enough time. Have I made enough sandwiches? as a pronoun: I ve only got $12 will that be enough? …   Usage of the words and phrases in modern English

  • enough — 1 /I nVf/ adverb 1 to the necessary degree: Her sentence was light because the judge said she had suffered enough already. | Are the carrots cooked enough? 2 tall/kind/fast etc enough as tall, kind, fast etc as is necessary: I didn t bring a big… …   Longman dictionary of contemporary English

  • enough — [[t]ɪnʌ̱f[/t]] ♦ 1) DET: DET n uncount/pl n Enough means as much as you need or as much as is necessary. They had enough cash for a one way ticket... There aren t enough tents to shelter them from the start of the rainy season. ADV: adj/adv ADV,… …   English dictionary

  • enough */*/*/ — UK [ɪˈnʌf] / US adverb, determiner, pronoun Summary: Enough can be used in the following ways: as a determiner (followed by a plural or uncountable noun): There isn t enough time. ♦ Have I made enough sandwiches? as a pronoun: I ve only got £12 – …   English dictionary

  • Enough Is Enough (No More Tears) — Infobox Television episode | Title = Enough is Enough (No More Tears) Series = Grey s Anatomy Season = 2 Episode = 2 Guests = Loretta Devine as Adele Webber Sarah Utterback as Nurse Olivia. Airdate = October 2, 2005 (ABC) Production = 202 Writer …   Wikipedia

  • Other dimensions of the Discworld — Discworld, the fictional planet of a fantasy series by Terry Pratchett exists at a point near the very edge of universe s reality spectrum. From here, the fabric of the fictional universe s reality is gossamer and thin, and excessive pushing can… …   Wikipedia

  • Other moons of Earth — This article is about the scientific search for other moons of Earth. For Lilith, Earth s second moon in astrology, see Lilith (hypothetical moon). Earth with two moons Claims have existed for many centuries that the Earth might possess other… …   Wikipedia

  • Other People's Money — This article is about the film. For the 1914 book, see Other People s Money and How the Bankers Use It. Other People s Money Theatrical release poster Directed by …   Wikipedia

  • Other Long-Term Liabilities — A balance sheet item that includes obligations which are not going to be paid off within the year or operating cycle, but are not included in the long term liabilities category. Other long term liabilities are commonly found directly beneath the… …   Investment dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»