Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

engages

  • 21 В-190

    ТОЛОЧЬ ВОДУ (В СТУПЕ) coll, disapprov VP subj: human to do something absolutely fruitless, useless for a long period of time (often used in situations when one engages in empty talk instead of taking action in some matter)
    X толчёт воду в ступе - X is beating the air
    X is pouring water through a sieve X is milling the wind X is plowing the sand (of idle talk only) X is jabbering (talking in circles).
    «За границу мы вас не выпустим! — сказал он (Суслов)... - Будут провокации». - «Какие провокации? При чём тут провокации?»... - «Вас там сразу же окружат корреспонденты. Вы не знаете, что это такое, - словом, политические провокации будут на каждом шагу. Мы вас же хотим уберечь от всего этого». Это было всё равно что толочь воду в ступе. Мы говорили о разном и с разных точек зрения (Аллилуева 2). "We shall not let you go abroad!" he (Suslov) said....There'll be provocations." "What provocations? What have provocations got to do with this?"..."You'll be instantly surrounded by newsmen. You don't know what it's like. In short, there will be political provocations at every step. We want to save you from it." It was like beating the air. We spoke of different things from different points of view (2a).
    Мысли жгут так сильно, что он... не ощущал, как набрякшие ноги распирали голенища сапог... Все мы были беспощадны к врагам революции. Почему же революция беспощадна к нам? А может быть, потому и беспощадна. А может быть, не революция, какая же этот капитан (из органов безопасности) революция, это - чёрная сотня, шпана. Он толок воду в ступе, а время шло (Гроссман 2). His thoughts burned so fiercely that...he no longer even felt how his swollen legs were bursting open the tops of his boots....We were merciless towards the enemies of the Revolution. Why has the Revolution been so merciless towards us? Perhaps for that very reason. Or maybe it hasn't got anything to do with the Revolution. What's this captain (from the security organs) got to do with the Revolution? He's just a thug, a member of the Black Hundreds. There he had been, just milling the wind, while time had been passing (2a).
    Кречинский:) Ну довольно! считай! А то ведь ты рад воду толочь (Сухово-Кобылин 2). (К.:) Enough of that! Count! You and that everlasting jabbering of yours!... (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-190

  • 22 З-119

    ЗЕМЛЮ РЙЕТ highly coll VP subj: human usu. this WO one engages in ceaseless activity, makes every effort to achieve or obtain sth. usu. motivated by selfish considerations)
    X землю рыть будет - X will do his damnedest
    X will go to any length (to great lengths) X will move heaven and earth.
    ...В НЭП (период новой экономической политики) выделили группу ИТР, инженерно-технических работников, а писатели рыли землю, чтобы стать «инженерами человеческих душ» и получить свою долю (Мандельштам 2). During NEP (the New Economic Policy), engineers and technicians were picked out to become a favored group, and writers began to move heaven and earth to be recognized as "engineers of human souls," thus making certain of a share in the cake (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-119

  • 23 П-262

    ЛЁГОК (ЛЁГКИЙ) НА ПОДЪЁМ coll AdjP subj-compl with copula (subj: human or modif (long-form var. only))
    1. a person who is ready to go anywhere at any time
    X легок на подъем — X is always ready to get up and go
    X can (will) go at the drop of a hat (in limited contexts) X is always ready to pack up and go.
    Он молод, легок на подъем, ему ничего не стоит переехать на новое место. Не is young and always ready to pack up and go. moving to a new place is nothing to him.
    2. a person who readily undertakes or engages in various activities, who is quick to seize the opportunity to participate in sth.: X легок на подъем — X is ready and willing
    X is quick off the mark.
    ...Есть роды, где часто рождаются мудрые, а есть роды, где часто рождаются хитрые, и есть роды, легкие на подъем... (Искандер 5). There were clans where the wise were often born, and there were clans where the sly were often born, and there were clans that were quick off the mark.. (5a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-262

  • 24 Р-237

    ТЯЖЁЛАЯ РУКА у кого coll NP sing only usu. VP subj. with copula)
    1. s.o. delivers hard blows when hitting another: у X-a тяжёлая рука - X has a heavy hand.
    «Бью его теперь, что неделя. А рука тяжелая у меня» (Солженицын 6). "I beat him every week now. And I've got a heavy hand" (6a).
    2. a person who brings failure to any endeavor in which he engages: у X-a тяжёлая рука = X is bad luck
    X is a jinx.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-237

  • 25 толочь в ступе

    ТОЛОЧЬ ВОДУ( в СТУПЕ) coll, disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to do something absolutely fruitless, useless for a long period of time (often used in situations when one engages in empty talk instead of taking action in some matter):
    - X толчёт воду в ступе X is beating the air;
    - [of idle talk only] X is jabbering (talking in circles).
         ♦ "За границу мы вас не выпустим! - сказал он [Суслов]... - Будут провокации". - "Какие провокации? При чём тут провокации?"... - "Вас там сразу же окружат корреспонденты. Вы не знаете, что это такое, - словом, политические провокации будут на каждом шагу. Мы вас же хотим уберечь от всего этого". Это было всё равно что толочь воду в ступе. Мы говорили о разном и с разных точек зрения (Аллилуева 2). "We shall not let you go abroad!" he [Suslov] said...."There'll be provocations." "What provocations? What have provocations got to do with this?"..."You'll be instantly surrounded by newsmen. You don't know what it's like. In short, there will be political provocations at every step. We want to save you from it." It was like beating the air. We spoke of different things from different points of view (2a).
         ♦ Мысли жгут так сильно, что он... не ощущал, как набрякшие ноги распирали голенища сапог... Все мы были беспощадны к врагам революции. Почему же революция беспощадна к нам? А может быть, потому и беспощадна. А может быть, не революция, какая же этот капитан [из органов безопасности] революция, это - чёрная сотня, шпана. Он толок воду в ступе, а время шло (Гроссман 2). His thoughts burned so fiercely that...he no longer even felt how his swollen legs were bursting open the tops of his boots....We were merciless towards the enemies of the Revolution. Why has the Revolution been so merciless towards us? Perhaps for that very reason. Or maybe it hasn't got anything to do with the Revolution. What's this captain [from the security organs] got to do with the Revolution? He's just a thug, a member of the Black Hundreds. There he had been, just milling the wind, while time had been passing (2a).
         ♦ [Кречинский:] Ну довольно! считай! А то ведь ты рад воду толочь (Сухово-Кобылин 2). [К.:] Enough of that! Count! You and that everlasting jabbering of yours!... (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > толочь в ступе

  • 26 толочь воду

    [VP; subj: human]
    =====
    to do something absolutely fruitless, useless for a long period of time (often used in situations when one engages in empty talk instead of taking action in some matter):
    - X толчёт воду в ступе X is beating the air;
    - [of idle talk only] X is jabbering (talking in circles).
         ♦ "За границу мы вас не выпустим! - сказал он [Суслов]... - Будут провокации". - "Какие провокации? При чём тут провокации?"... - "Вас там сразу же окружат корреспонденты. Вы не знаете, что это такое, - словом, политические провокации будут на каждом шагу. Мы вас же хотим уберечь от всего этого". Это было всё равно что толочь воду в ступе. Мы говорили о разном и с разных точек зрения (Аллилуева 2). "We shall not let you go abroad!" he [Suslov] said...."There'll be provocations." "What provocations? What have provocations got to do with this?"..."You'll be instantly surrounded by newsmen. You don't know what it's like. In short, there will be political provocations at every step. We want to save you from it." It was like beating the air. We spoke of different things from different points of view (2a).
         ♦ Мысли жгут так сильно, что он... не ощущал, как набрякшие ноги распирали голенища сапог... Все мы были беспощадны к врагам революции. Почему же революция беспощадна к нам? А может быть, потому и беспощадна. А может быть, не революция, какая же этот капитан [из органов безопасности] революция, это - чёрная сотня, шпана. Он толок воду в ступе, а время шло (Гроссман 2). His thoughts burned so fiercely that...he no longer even felt how his swollen legs were bursting open the tops of his boots....We were merciless towards the enemies of the Revolution. Why has the Revolution been so merciless towards us? Perhaps for that very reason. Or maybe it hasn't got anything to do with the Revolution. What's this captain [from the security organs] got to do with the Revolution? He's just a thug, a member of the Black Hundreds. There he had been, just milling the wind, while time had been passing (2a).
         ♦ [Кречинский:] Ну довольно! считай! А то ведь ты рад воду толочь (Сухово-Кобылин 2). [К.:] Enough of that! Count! You and that everlasting jabbering of yours!... (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > толочь воду

  • 27 толочь воду в ступе

    ТОЛОЧЬ ВОДУ( в СТУПЕ) coll, disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to do something absolutely fruitless, useless for a long period of time (often used in situations when one engages in empty talk instead of taking action in some matter):
    - X толчёт воду в ступе X is beating the air;
    - [of idle talk only] X is jabbering (talking in circles).
         ♦ "За границу мы вас не выпустим! - сказал он [Суслов]... - Будут провокации". - "Какие провокации? При чём тут провокации?"... - "Вас там сразу же окружат корреспонденты. Вы не знаете, что это такое, - словом, политические провокации будут на каждом шагу. Мы вас же хотим уберечь от всего этого". Это было всё равно что толочь воду в ступе. Мы говорили о разном и с разных точек зрения (Аллилуева 2). "We shall not let you go abroad!" he [Suslov] said...."There'll be provocations." "What provocations? What have provocations got to do with this?"..."You'll be instantly surrounded by newsmen. You don't know what it's like. In short, there will be political provocations at every step. We want to save you from it." It was like beating the air. We spoke of different things from different points of view (2a).
         ♦ Мысли жгут так сильно, что он... не ощущал, как набрякшие ноги распирали голенища сапог... Все мы были беспощадны к врагам революции. Почему же революция беспощадна к нам? А может быть, потому и беспощадна. А может быть, не революция, какая же этот капитан [из органов безопасности] революция, это - чёрная сотня, шпана. Он толок воду в ступе, а время шло (Гроссман 2). His thoughts burned so fiercely that...he no longer even felt how his swollen legs were bursting open the tops of his boots....We were merciless towards the enemies of the Revolution. Why has the Revolution been so merciless towards us? Perhaps for that very reason. Or maybe it hasn't got anything to do with the Revolution. What's this captain [from the security organs] got to do with the Revolution? He's just a thug, a member of the Black Hundreds. There he had been, just milling the wind, while time had been passing (2a).
         ♦ [Кречинский:] Ну довольно! считай! А то ведь ты рад воду толочь (Сухово-Кобылин 2). [К.:] Enough of that! Count! You and that everlasting jabbering of yours!... (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > толочь воду в ступе

  • 28 землю роет

    ЗЕМЛЮ РОЕТ highly coll
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    one engages in ceaseless activity, makes every effort to achieve or obtain sth. (usu. motivated by selfish considerations):
    - X землю рыть будет X will do his damnedest;
    - X will go to any length < to great lengths>;
    - X will move heaven and earth.
         ♦...В НЭП [период новой экономической политики] выделили группу ИТР, инженерно-технических работников, а писатели рыли землю, чтобы стать "инженерами человеческих душ" и получить свою долю (Мандельштам 2). During NEP [the New Economic Policy], engineers and technicians were picked out to become a favored group, and writers began to move heaven and earth to be recognized as "engineers of human souls," thus making certain of a share in the cake (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > землю роет

  • 29 легкий на подъем

    ЛЕГОК (ЛЕГКИЙ) НА ПОДЪЕМ coll
    [AdjP; subj-compl with copula (subj: human) or modif (long-form var. only)]
    =====
    1. a person who is ready to go anywhere at any time:
    - (in limited contexts] X is always ready to pack up and go.
         ♦ Он МОЛОД, легок на подъем, ему ничего не стоит переехать на новое место. He is young and always ready to pack up and go. moving to a new place is nothing to him.
    2. a person who readily undertakes or engages in various activities, who is quick to seize the opportunity to participate in sth.:
    - X is quick off the mark.
         ♦...Есть роды, где часто рождаются мудрые, а есть роды, где часто рождаются хитрые, и есть роды, легкие на подъем... (Искандер 5). There were clans where the wise were often born, and there were clans where the sly were often born, and there were clans that were quick off the mark.. (5a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > легкий на подъем

  • 30 легок на подъем

    ЛЕГОК (ЛЕГКИЙ) НА ПОДЪЕМ coll
    [AdjP; subj-compl with copula (subj: human) or modif (long-form var. only)]
    =====
    1. a person who is ready to go anywhere at any time:
    - X легок на подъем X is always ready to get up and go;
    - (in limited contexts] X is always ready to pack up and go.
         ♦ Он МОЛОД, легок на подъем, ему ничего не стоит переехать на новое место. He is young and always ready to pack up and go. moving to a new place is nothing to him.
    2. a person who readily undertakes or engages in various activities, who is quick to seize the opportunity to participate in sth.:
    - X легок на подъем X is ready and willing;
    - X is quick off the mark.
         ♦...Есть роды, где часто рождаются мудрые, а есть роды, где часто рождаются хитрые, и есть роды, легкие на подъем... (Искандер 5). There were clans where the wise were often born, and there were clans where the sly were often born, and there were clans that were quick off the mark.. (5a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > легок на подъем

  • 31 тяжелая рука

    [NP; sing only; usu. VPsubj copula]
    =====
    1. s.o. delivers hard blows when hitting another, у X-a тяжёлая рука X has a heavy hand.
         ♦ "Бью его теперь, что неделя. А рука тяжелая у меня" (Солженицын 6). "I beat him every week now. And I've got a heavy hand" (6a).
    2. a person who brings failure to any endeavor in which he engages:
    - у X-a тяжёлая рука X is bad luck;
    - X is a jinx.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тяжелая рука

  • 32 задел

    travail m en cours | travaux m; pl engagés | stock m minimum nécessaire (de composants, matériaux)

    Русско-французский словарь бизнесмена > задел

  • 33 заложенные активы

    actifs engagés, actifs gagés, actifs grevés d'hypothèque

    Русско-французский финансово-экономическому словарь > заложенные активы

  • 34 зарядить винтовку

    Dictionnaire russe-français universel > зарядить винтовку

  • 35 лидерство

    с.
    rôle m dirigeant ( или leadership [lidœrʃip])
    * * *
    n
    gener. primauté (Les Etats-Unis et le Japon sont engagés dans une course mondiale à la primauté dans le domaine des nouvelles technologies.), leadership (m) (англицизм)

    Dictionnaire russe-français universel > лидерство

  • 36 неприсоединившиеся государства

    Dictionnaire russe-français universel > неприсоединившиеся государства

  • 37 размер вложенного капитала

    Dictionnaire russe-français universel > размер вложенного капитала

  • 38 колесо

    disk, wheel
    * * *
    колесо́ с.
    wheel
    колесо́ буксу́ет — the wheel slips [is slipping]
    заблоки́ровать ( полностью затормозить) [m2]колё́са — ав. lock the wheels
    колесо́ закли́нило ав.the wheel is jammed
    колесо́ идё́т ю́зом — the wheel skids [is skidding]
    «обува́ть» колесо́ жарг. автоtyre (up) a wheel
    раскру́чивать колё́са ав.spin up wheels
    колесо́ спосо́бно ориенти́роваться в преде́лах 360° ав.the wheel is fully castoring
    колесо́ увяза́ет в гру́нте — the wheel bogs [is bogged] down
    управля́ть колё́сами — steer the wheels
    колесо́ хорошо́ вхо́дит в зацепле́ние с гру́нтом — the wheel grips the ground well
    бе́личье колесо́ — squirrel cage
    ведо́мое колесо́ — driven wheel
    веду́щее колесо́ — drive wheel
    винтово́е колесо́ — spiral [helical] wheel
    водяно́е колесо́ — water-wheel
    гребно́е колесо́ — paddle-wheel
    двухска́тное колесо́ — twin-wheel, double-tyre [dual-tyre, dual] wheel
    колесо́ жа́тки, полево́е — gram-wheel
    железнодоро́жное колесо́ — (railway) wheel
    обта́чивать железнодоро́жное колесо́ — turn the wheel
    железнодоро́жное, бандажи́рованное колесо́ — built-up wheel
    железнодоро́жное колесо́ двукра́тной обто́чки ( для восстановления изношенной поверхности) — two-wear wheel
    железнодоро́жное колесо́ многокра́тной обто́чки ( для восстановления изношенной поверхности) — multiple-wear wheel
    железнодоро́жное, невосстана́вливаемое колесо́ ( неперетачиваемое после износа) — one-wear wheel
    железнодоро́жное, сцепно́е колесо́ — driver (wheel)
    железнодоро́жное, цельнока́таное колесо́ — solid wheel
    запасно́е колесо́ — spare (extra) wheel
    зубча́тое колесо́ — gear(-wheel) (см. тж. шестерня)
    зубча́тое колесо́ вхо́дит в зацепле́ние — the gear(-wheel) engages [meshes with]
    зубча́тое колесо́ выхо́дит из зацепле́ния — the gear(-wheel) disengages [unmeshes with]
    обка́тывать зубча́тое колесо́ ( операция отделки) — roll the gear(-wheel) to be finished in contact with a master burnishing gear
    сопряга́ть зубча́тые колё́са — match the gears [gear-wheels]
    зубча́тое, веду́щее колесо́ ( в паре) — pinion
    зубча́тое, винтово́е колесо́ — helical (wheel)
    зубча́тое колесо́ вну́треннего зацепле́ния — internal gear(-wheel)
    зубча́тое, гипо́идное колесо́ — hypoid gear(-wheel)
    зубча́тое, двухвенцо́вое колесо́ — double wheel gear
    зубча́тое, дели́тельное колесо́ — index gear(-wheel)
    зубча́тое, кони́ческое колесо́ — bevel gear(-wheel)
    зубча́тое, коро́нное колесо́ — crown gear(-wheel)
    зубча́тое, лобово́е колесо́ — crown gear(-wheel), crown bevel gear
    зубча́тое, ма́лое колесо́ ( в паре) — pinion
    зубча́тое, планета́рное колесо́ — planetary pinion
    зубча́тое колесо́ ре́ечной переда́чи — (rack) pinion
    зубча́тое, сме́нное колесо́ — change gear(-wheel)
    зубча́тое, со́лнечное колесо́ — sun gear(-wheel)
    зубча́тое, цилиндри́ческое колесо́ — spur gear(-wheel)
    зубча́тое, цилиндри́ческое эвольве́нтное колесо́ — involute spur-wheel
    зубча́тое, шевро́нное колесо́ — herring-bone [double-helical] gear(-wheel)
    зубча́тое, эллипти́ческое колесо́ — elliptical gear(-wheel)
    зубча́тое, этало́нное колесо́ — reference gear(-wheel)
    лентопротя́жное колесо́ вчт.feed wheel
    махово́е колесо́ — fly-wheel
    ме́льничное колесо́ — mill-wheel
    мери́тельное колесо́ с.-х. — metering wheel, wheel meter
    нака́лывающее колесо́ ( свеклокомбайна) — pick-up [spiked] wheel, spiked cylinder
    колесо́ направля́ющего аппара́та ( гидротрансформатора) — stator
    насо́сное колесо́ (гидромуфты, гидротрансформатора) — impeller
    носово́е колесо́ ав.nose-wheel
    уде́рживать носово́е колесо́ в по́днятом положе́нии — hold off the nose-wheel
    отливно́е колесо́ полигр.mould wheel
    печа́тающее колесо́ вчт.print wheel
    колесо́ плу́га, бороздно́е — furrow wheel
    колесо́ плу́га, за́днее — rear furrow-wheel, plough trail-wheel
    колесо́ плу́га, копи́рующее — gauge-wheel
    колесо́ плу́га, полево́е — land-wheel
    подрессо́ренное колесо́ — spring-wheel
    рабо́чее колесо́ (компрессора, вентилятора) — impeller
    рабо́чее, закры́тое колесо́ — closed(-type) impeller
    рабо́чее, откры́тое колесо́ — open(-type) impeller
    рабо́чее, полуоткры́тое колесо́ — semi-open(-type) impeller
    разъё́мное колесо́ — split wheel
    колесо́ регуля́тора заглубле́ния, копи́рующее с.-х.depth-control wheel
    рулево́е колесо́ — steering wheel
    рулево́е колесо́ с уто́пленной ступи́цей — dished steering wheel
    рулево́е, упру́гое колесо́ — spring [resilient] steering wheel
    самоустана́вливающееся колесо́ с.-х. — castor [swivelling] wheel
    колесо́ со спи́цами — spoke(d) wheel
    колесо́ с ребо́рдой — flanged wheel
    счё́тное колесо́ вчт.counting wheel
    тормозно́е колесо́ — brake-wheel
    турби́нное колесо́ (гидромуфты, гидротрансформатора) — runner
    колесо́ турби́ны, акти́вное — impulse [impact] wheel
    колесо́ турби́ны, рабо́чее — turbine-wheel
    колесо́ турби́ны, рабо́чее двухвене́чное — two-row turbine wheel
    колесо́ турбовоздуходу́вки — (turbo-blower) impeller
    фрикцио́нное колесо́ — friction-wheel
    фрикцио́нное, жело́бчатое колесо́ — grooved friction-wheel
    фрикцио́нное, кони́ческое колесо́ — bevel friction-wheel
    хвостово́е колесо́ ав.tail-wheel
    ходово́е колесо́ — running wheel
    ходово́е, приводно́е колесо́ — hull-wheel
    храпово́е колесо́ — ratchet-wheel
    це́вочное колесо́ — pin-wheel, lantern-wheel
    колесо́ цепно́й переда́чи ( звёздочка) — sprocket, chain-wheel
    цифрово́е колесо́ вчт.number wheel
    колесо́ часово́го бараба́на — main wheel
    колесо́ часово́го механи́зма, а́нкерное — escape-wheel
    колесо́ часово́го механи́зма, ве́ксельное — change wheel
    колесо́ часово́го механи́зма, переводно́е — setting wheel
    колесо́ часово́го механи́зма, часово́е — hour-wheel
    колесо́ часово́го механи́зма, шпи́ндельное — verge-wheel
    колесо́ часово́го механи́зма, штифтово́е — cam-wheel
    червя́чное колесо́ — worm (gear-)wheel
    колесо́ шасси́, гла́вное — main wheel
    колесо́ шасси́, самоориенти́рующееся — castor(ing) wheel
    швыря́льное колесо́ с.-х. — spinner [spinning] wheel
    шрифтово́е колесо́ вчт.type wheel

    Русско-английский политехнический словарь > колесо

  • 39 шпонка

    ( в соединениях деревянных элементов) connector, dowel, feather, key, seal, spline, water stop, keeper strip, tab, tongue, tooth
    * * *
    шпо́нка ж.
    key
    выбива́ть шпо́нку — drift out a key
    шпо́нка закла́дывается в паз — a key engages [enters] a groove
    крепи́ть [фикси́ровать] что-л. шпо́нкой (напр. на валу) — key smth. (e. g., onto a shaft)
    сажа́ть на шпо́нку — key
    ста́вить шпо́нку — seat a key
    врезна́я шпо́нка — sunk key
    врезна́я, клинова́я шпо́нка — draw [gib-head] key
    затяжна́я шпо́нка — interference-fit key
    клинова́я шпо́нка — taper(ed) key
    кони́ческая шпо́нка — tapered pin
    кру́глая шпо́нка — round pin
    шпо́нка на лы́ске — flat key
    направля́ющая шпо́нка — feather [spline] key
    незатяжна́я шпо́нка — keying-fit key
    призмати́ческая шпо́нка — sunk key
    сегме́нтная шпо́нка — Woodruf [semi-circular] key
    скользя́щая шпо́нка — sliding key
    шпо́нка с контркли́ном — fox key
    тангенциа́льная шпо́нка — tangent key
    фрикцио́нная шпо́нка — friction [saddle] key
    цилиндри́ческая шпо́нка — round pin

    Русско-английский политехнический словарь > шпонка

  • 40 зацепляться с

    The trigger engages with the collar.

    The horns fall by gravity into engagement with the chain links.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > зацепляться с

См. также в других словарях:

  • Engagés — Engagisme L’engagisme est à l origine un concept juridique de l Ancien Régime apparenté au servage [1]. Suite à son abolition pendant la Révolution française, c est devenu une forme de salariat contraint qu ont imposé à des travailleurs immigrés… …   Wikipédia en Français

  • engages — en·gage || ɪn geɪdÊ’ v. keep busy, occupy; employ; attract; commit, bind (to fulfill an obligation); enter into a fight …   English contemporary dictionary

  • Couts engages — Coûts engagés En comptabilité d’entreprise, les coûts engagés (ou coûts de structure) sont les coûts fixes d’une division de production. Ils résultent de décisions à long terme. Pour calculer les coûts engagés, il faut additionner : Stock… …   Wikipédia en Français

  • Coûts Engagés — En comptabilité d’entreprise, les coûts engagés (ou coûts de structure) sont les coûts fixes d’une division de production. Ils résultent de décisions à long terme. Pour calculer les coûts engagés, il faut additionner : Stock initial produits …   Wikipédia en Français

  • Coûts engagés — Les coûts engagés (ou coûts de structure) sont les coûts fixes d’une division de production. Ils résultent de décisions à long terme. Démarche de calcul des coûts engagés Pour calculer les coûts engagés, il faut additionner : Stock initial… …   Wikipédia en Français

  • Domaines engagés — Dans l Ancien Régime français les domaines engagés étaient des parties du domaine royal que le souverain avait attribué par acte d engagement à un tiers. Ce pouvait être des personnes physiques (un seigneur ou un paysan), une personne morale… …   Wikipédia en Français

  • Réseau international des bouddhistes engagés — International Network of Engaged Buddhists Le Réseau international des bouddhistes engagé(e)s (INEB) est une association bouddhiste fondée en février 1989 en Thaïlande lors de la Conférence des 36 composée de bouddhistes de 11 pays et organisée… …   Wikipédia en Français

  • Ages of consent in North America — The ages of consent for sexual activity vary by jurisdiction across North America. OverviewThe age of consent is the age at or above which a person is considered to have the legal capacity to consent to sexual activity. Both partners must be of… …   Wikipedia

  • Majorité sexuelle en Amérique du Nord et centrale — Âge de la majorité sexuelle en Amérique du Nord      puberté      12 …   Wikipédia en Français

  • Majorité sexuelle en Amérique du nord et centrale — Cette page est une annexe de : Majorité sexuelle Majorité sexuelle en Amérique du Nord et centrale Annexe de : Majorité sexuelle …   Wikipédia en Français

  • Super délégué — Les super délégués (traduction de l anglais Superdelegate) est un terme informel pour désigner aux États Unis certains délégués de la Convention nationale du Parti démocrate en charge de désigner le candidat du parti à l élection présidentielle… …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»