Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

enfermó

  • 1 enfermo

    en.fer.mo
    [ẽf‘ermu] sm infirme, malade.
    * * *
    adjectivo, nome masculino
    infirme

    Dicionário Português-Francês > enfermo

  • 2 enfermo

    enfermement

    Dictionnaire espéranto-français > enfermo

  • 3 síndrome del edificio enfermo

    spa síndrome (m) del edificio enfermo, síndrome (m) del ambiente de oficina
    fra syndrome (m) des édifices, maladie (f) des édifices, maladie (f) des grands ensembles (climatisés)

    Безопасность и гигиена труда. Испано-французский > síndrome del edificio enfermo

  • 4 COCOXQUI

    cocoxqui, plur. cocoxqueh. Sah11,191.
    1.\COCOXQUI personne malade; chose déssèchée, flétrie, fanée.
    Esp., enfermo, o cosa marchita (M).
    Angl., someone ill, something withered (K).
    " in mânel ahmo cocoxqui, in zan pâctinemi, coni ", aunque non esté enfermo (alguno), aunque esté sano, la bebe.
    Est dit de la plante tônacâxôchitl. Cod Flor XI 166v = ECN9,190 = Sah11,176.
    2.\COCOXQUI giton, mignon (S).
    " in cocoxqueh in întôcâ chimouhqueh huel înnemac in tziccuahcualiztli îmâxcâ iuhquinma întônal ", mâcher de la gomme est vraiment le propre destranssexuels, de ceux qui sont efféminés, c'est leur privilège, comme si c'était un droit de naissance - the chewing of chicle (is) the real privilege of the addicts termed 'effeminates' (it is) as if it were their privilege, their birthright. Sah10,89.
    3.\COCOXQUI vulve. Sah10,124.
    * à la forme possédée.
    " îcocoxcâuh ", sa vulve - her vulva. Sah10,124.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > COCOXQUI

  • 5 AHMANA

    ahmâna >ahmân.
    *\AHMANA v.t. tê-., importuner qqn., le troubler, l'inquiéter, l'ennuyer, le molester.
    Angl, to upset s.o., to disturb s.o. R.Andrews Introd 421.
    Esp., distraer, molestar, causar enojo o pena. Garibay Llave 334.
    " têahmâna ", il perturbe le peuple - he molests people.
    Est dit d'un mauvais noble, pilli. Sah10,16.
    " têâhman, têtequipachoh ", il perturbe le peuple, il créé des troubles - he disturbs, he causes troubles. Sah 10,17.
    " cahmâna ", il le tourmente - er reizt es, setzt ihn zu. SIS 1950,256.
    " in amechahmânah ", ceux qui vous tourmentent. W.Lehmann 1938,148.
    " têahmân ", elle tourmente les gens - it annoys one.
    Est dit de la punaise. Sah11,89.
    de la chenille, pahzotl. Sah11,97 - molests one.
    du champignon nanacatl. Cod Flor XI 130v = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r = Sah11,130 - it troubles one.
    *\AHMANA v.t. tla-., préf.obj.indéfini, être inquiet, sans repos.
    " tlaahmâna ", er beunruhigt sich darüber. SIS 1950,367.
    " tlaahmâna ", he is restless. Est dit du mauvais chanteur. Sah10,29.
    " tlaahmâna ", he troubled. Sah5,173.
    *\AHMANA v.réfl., se troubler, s'émouvoir, s'égarer dans ses réflexions.
    Angl., to get worked up, to be discontent (K).
    to become upset, alarmed or disturbet. R.Andrews Introd 421.
    Esp., distraerse interiormente, turbarse, alborotarse, o desasosegarse (M).
    distraerse, disturbarse, alborotarse. Garibay Llave 334.
    " at mîtônia at mahmâna in monacayo ", ton corps peut-être transpire, peut-être se trouble-il - perhaps thy body becometh perverted, perverse. Evoque les troubles de la puberté. Sah6,215.
    " ye mahmâna ", il est étourdit, extravagant, pervers. (Olm.)
    " in Quetzalcôâtl in ye mahmâna, in ye motequipachoa ", Quetzalcoatl qui déjà est inquiet, qui déjà est préoccupé. Sah3,33.
    " motequipachoa, mahmâna, mozôma, monehnequi ", elle est déprimée. troublée, elle se fâche, elle est envieuse - she becomes troubled. disturbed, enraged, over-demanding.
    Est dit d'une mauvaise dame noble, cihuâpilli. Sah10,45.
    " in ye mahmâna yôllâtôlli coni ", quand (le malade) est boulversé, il boit de la bouillie nommée yolatolli - cuando se le forma mucho liquido (en el vientre al enfermo), bebe (este) yolatolli. Prim.Mem. 81r = ECN10,142 (qui interprète donc m-âmana, réfléchi à sens passif sur âmana, v.i., préparer du liquide, de la boisson, mais cette forme est sans doute impossible).
    " mahmâna ", elle s'énerve - she becomes disturbed.
    Est dit d'une mauvaise dame noble, totecuiyocihuatl. Sah10,45.
    " mihtonia, mahmâna ", he is brutal, discorderly.
    Est dit du meurtrier. Sah10,38 (mâmana).
    " ahmo timahmânaz inic titlahtôz ", tu ne te troubleras pas quand tu parleras. Sah6,100 (timamanaz).
    * impers. " neahmânalôz ", on sera boulversé - man wird unruhig werden.
    " neahahmânalo ", tout le monde est dans une grande inquiétude - man ist in großer (redupl.) Unruhe. SIS 1950,310.
    Note: SIS signale deux formes reduplicatives 'ahahmâna' et 'ahmahmâna'. Beunruhigen, belästigen, erregen, reizen. intrans. oder refl. in Unruhe geraten. SIS 1950,249.
    Ne pas confondre avec âmana (K).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AHMANA

  • 6 COCOA

    cocoa > cocoh.
    *\COCOA v.t. tê-., blesser qqn, lui faire mal.
    Esp., lastimar a otro (M).
    Angl., to hurt someone (K).
    " ahmo têcocoh, ahmo quicocoa in têtzontecon ", il ne blesse personne, il ne blesse la tête de personne - it does not sicken one, it does not give one a headache. Sah10,90.
    " îtech monequi in aquin îxteloloh quicocoa ", il est utile à celui qui souffre des yeux - le es util al quien enferma de los ojos. CF XI 174r = ECN9,202 = Sah11,184.
    " ic têcuah cencah têcocoh, cencah têihiyotih ", quand elle pique quelqu'un, elle fait très mal, elle fait beaucoup souffrir - when it bites one, it hurts one much, it makes one suffer much. Est dit de l'araignée, tecuâni tôcatl. Sah11,85.
    " quicocoah ", ils le blessait (par des insultes et des railleries). Sah4,47.
    " îtzontecon quicocoa ", sa tête lui fait mal.
    Est dit de l'ivrogne. Sah4,13 = Sah 1950,112:2.
    " îelchiquiuh quicocoa, in aocmo huellacua, in za îêlpan xocoya in quicua ", sa poitrine lui fait mal, il ne peut plus manger, ce qu'il mange aigrit dans son estomac.
    Cod Flor XI 156v = ECN9,172 = Sah11,164.
    *\COCOA v.t. tla-., être envieux.
    " in âquin tlacocoa ", celui qui est envieux - he who was envious. Sah5,173.
    *\COCOA v.réfl., être ou devenir malade.
    Esp., estar enfermo (M).
    escocerme o dolerme alguna parte del cuerpo (M for first pers. sg. object).
    Angl., to sicken.
    to be sick, to hurt (K).
    " mococoa ", il tombe malade.
    Est dit du mauvaïs petit enfant, conêtôntli. Sah10,13.
    " in ihcuâc in âquin quin pehua mococoa ", quand il commence juste à être malade.
    Cod Flor XI 149r = ECN9,158
    " in aquin ômococoâya in mococolilochtia ", quand quelqu'un a été malade quand il souffre d'une rechute. Sah11,170.
    " in cencah ye huehcauh mococoa in mihtoa otîcitlân in ahmo huel pahti ", quand il a été malade depuis très longtemps quand comme on dit 'le médecin a terminé', quand il ne peut plus guérir. Sah 11,172.
    " in âquin in mihtoa teôcua miecpa mococoa ", celui qui comme on dit a mangé le dieu souvent tombe malade. Exprime le caractère iracible d'Omacatl. Sah1,93.
    " aic cencah mococoa ", il ne tombe jamais gravement malade. Sah4,83.
    *\COCOA récipr. mo-., se blesser mutuellement.
    " huel mococoâyah ", ils se blessaient vraiment. Sah2,149.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > COCOA

  • 7 COCOXCANEHNEQUI

    cocoxcânehnequi > cocoxcânehnec.
    *\COCOXCANEHNEQUI v.réfl., feindre d'être malade.
    Esp., me finjo enfermo (R111).
    Angl., to feign illness (K).
    Form: v.composé sur cocoya et nehnequi.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > COCOXCANEHNEQUI

  • 8 COCOYA

    cocoya > cocox.
    *\COCOYA v.i., tomber malade, être malade.
    Esp., estar enfermo (M).
    Angl., to be sick (K).
    " in âquin ihcuâc mococoya, zan niman quîxnâhuatiâya in tîtîcih ", les guérisseurs condamnaient celui qui alors tombe malade - one who then sickened the physicians forthwith abandoned. Sah4,81.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > COCOYA

  • 9 CHICOTLAHTOA

    chicotlahtoa > chicotlahtoh.
    *\CHICOTLAHTOA v.i., délirer, blasphémer, parler malicieusement (S).
    Esp., desvariar el enfermo, o blasfemar el blasfemo, o hablar cautelosamente (M).
    Angl., to rave, to blaspheme, to speak agily (K).
    Attesté par Carochi Arte 94r.
    " ôtichicotlahtoh ", tu as blasphémé. Launey II 90.
    Form: sur tlahtoa, morph.incorp. chico.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHICOTLAHTOA

  • 10 CUAHCUACUA

    cuahcuacua > cuahcuacuah.
    *\CUAHCUACUA v.t. tla-., mastiquer, mâcher interminablement.
    Esp., nascar el enfermo lo que no puede tragar, o el sano lo que esta... duro.
    Carochi Arte 128r.
    Angl., to masticate, to chew interminably (K).
    Form: redupl. sur cuacua.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUAHCUACUA

  • 11 HUIHUIXCAYOTL

    huihuixcâyôtl:
    Frisson, tremblement occasionné par la faiblesse.
    Esp., temblor de enfermo, que esta muy flaco y en los huessos (M).
    Angl., trembling (e.g., of a sick person). R.Joe Campbell & Frances Karttunen II 215.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUIHUIXCAYOTL

  • 12 IXTEMPIPIXQUIC

    îxtempipixquic:
    Qui a mal aux cils.
    Esp., enfermo de las pestañas (M).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IXTEMPIPIXQUIC

  • 13 IXTENCHICHIPELIUHQUI

    îxtênchichipeliuhqui, pft. sur îxtênchichipelihui.
    Qui a mal aux cils, aux paupières.
    Esp., enfermo de las pestañas (M).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IXTENCHICHIPELIUHQUI

  • 14 MOCOCOHQUI

    mococohqui, pft. sur cocoa.
    Souffrant, malade.
    Esp., doliente, enfermo (S2).
    " îyôlloh mocohqui ", malade du cœur (yollo mococoqui).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MOCOCOHQUI

  • 15 PACTINEMI

    R.Siméon donne les pft. pâctinenca et pâctinemiya.
    A.\PACTINEMI pâctinemi > pâctinen.
    *\PACTINEMI v.i., être fort, robuste, en bonne santé, joyeux, content, satisfait.
    Allem., vergnügt sein. SIS 1950,329.
    " pâctinemi ", il est toujours content - he goes about content. Sah10,22.
    " in mânel ahmo cocoxqui, in zan pâctinemi, coni ", bien qu'il ne soit pas malade bien qu'il soit en bonne condition, il la boit - aunque non este enfermo (alguno), aunque esté sano, la bebe. Est dit de la plante tônacaxôchitl.
    Cod Flor XI 166v = ECN9,190 = Sah11,176.
    " inic pâctinemih, inic âhuixtinemih ", ainsi ils sont joyeux, ainsi ils sont heureux.
    Il s'agit des guerriers morts au combat. Sah6,13.
    " mochipa cemihcac pâctinemi ", toujours, pour toujours il vit heureux - always forever, he liveth in pleasure. Est dit de celui mort au combat. Sah6,114.
    " pâctinemih yocoxcânemih ", ils vivent heureux et en paix - they live in happiness and peace. Sah6,116.
    " pactinenca ellamatiya ", il est toujours content et heureux. SIS 1950,120.
    " pâctinenca ", il a toujours été content. SIS 1950,329.
    " pâctinenca, huellamatiya ", il vit content et satisfait - he lived content and happy.
    Est dit de qui est né sous le signe ce xôchitl. Sah4,23.
    " oc cencah nipâctinemi ", je vaux davantage, je suis en meilleur état.
    Form: v.composé sur pâqui.
    B.\PACTINEMI pâctinemi > pâctinen.
    *\PACTINEMI v.réfl., se laver régulièrement.
    " âxîxtica mopâctinemiz ", il se lavera régulièrement (les dents) avec de l'urine - he will proceed washing (the teeth) with urine. Sah10,147.
    Form: v.composé sur pâca.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PACTINEMI

  • 16 PAHPACHOA

    pahpachoa > pahpachoh.
    *\PAHPACHOA v.t. tê-.,
    1.\PAHPACHOA porter, aider quelqu'un, soutenir les jambes d'un malade. (S).
    Esp., traer las piernas al enfermo, o cosa semejante (M).
    " têpahpachoa ", il place des attelles à quelqu'un - he provides them splints.
    Est dit du médecin. Sah10,30.
    2.\PAHPACHOA enfoncer quelqu'un.
    " âtlân quipahpachoah ", ils l'enfoncent dans l'eau. Sah2,90.
    *\PAHPACHOA v.t. tla-., tasser, presser, fouler une chose (S).
    entasser, poser, appliquer.
    pétrir, malaxer.
    Angl., to knead, punmel something (K).
    Esp., soba (Z116, 192).
    " oncân compahpachoa ic pahti ", il l'applique là pour guérir - alli se lo pone para curar - he spreads it thereon; thus he recovers. Cod Flor XI 141v = ECN9,142 = Sah11,163.
    " notech nicpahpachoa ", j'approche, j'attire une chose, je la mets près de moi.
    *\PAHPACHOA v.réfl. à sens passif, on le masse. Est dit du cou, îquech.
    Sah10,161.
    " oncân ommopahpachoa ", on l'applique là - alli se applica - it is pressed thereon.
    Cod Flor XI 155r = ECN9,170 = Sah11,163.
    " oncân ommopahpachoa paltic ahnôzo teuhtic ", on l'applique là humide ou en poudre - it is pressed on there, moistened or in powder. Sah11,172.
    * impers., " nepahpachôlo ", on se masse.
    " nepahpachôlo in tocamac ", on se masse la bouche - the inside of the mouth is assaged. Sah10,146.
    " nepahpachôlôz in totozcac ", on se massera la gorge. Sah10,149.
    * passif, " pahpachôlo ", être enfoncé.
    " in ôâtlân pahpachôlôqueh ", ceux qui ont été enfoncés sous l'eau. Sah2,86.
    Note: F.Karttunen distingue pahpachoa, to knead, pétrir, malaxer - pummel something et pâpachoa, caresser, masser - to caress, massage some ome.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PAHPACHOA

  • 17 PAHTI

    A.\PAHTI pahti > pahti-.
    *\PAHTI v.i., aller mieux, être guéri, entrer en convalescence.
    Angl., to recover one's health (K).
    Esp., convalecer y sanar el enfermo (M).
    " in ahmo huel pahti ", quand il ne peut plus guérir. Sah11,172.
    " tzitzicâztli: ic pahti in acah côâcihui. Auh inin mocoxônia auh zatepan mopotônia. Monâmictia ocotzotl in cânin cah côâcihuiztli ", l'ortie, avec elle guérit celui qui a la goutte. Et on la réduit en poudre puis on s'enduit. On lui ajoute de la résine là où se trouve le rhumatisme - con ella cura el que tiene gota. Y esta (planta) se pulveriza y después con ella se bizma. Se le agrega trementina alli donde esta la gota.
    Acad Hist MS 238v = ECN9,134.
    " mocoxônia oncân ommotema in cânin catqui nanâhuâtl îhuân ic pahti ", on la réduit en poudre, on l'applique là où se trouve les bubons et ainsi il guérit - (la raiz) se pulveriza, se coloca alli donde esta la buba. y asi cura. Il s'agit de la racine de la plante cuachtlacalhuâztli. Cod Flor XI 156v = ECN9,172 = Sah11,164.
    " têl in acah îpanti yeh pahti in acah ahmo pahti ", mais pour l'un ça marche, il guérit, l'autre ne guérit pas. Pour avoir accompli un vœu. Sah2,58.
    B.\PAHTI pahti > pah (?).
    *\PAHTI v.t. tê-., soigner quelqu'un.
    " têpah ", qui soigne les gens - sie verarztet jmd. SIS 1952,306.
    Note: ne pas confondre avec pâti, rad. pft. pât, se fondre.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PAHTI

  • 18 QUIN

    quin:
    Tout juste, à l'instant.
    Esp., despues (M).
    Angl., afterwards, then, just now (K).
    " in ihcuâc in âquin quin pêhua mococoa ", quand il commence juste à être malade - cuando el enfermo empieza a enfermar.
    Cod Flor XI 149r = ECN9,198 (le texte transcrit 'quinpehua').
    Avec le parfait, marque un passé récent.
    " quin ônihuâllah ", je viens juste d'arriver. Launey Introd 133.
    " ca quin ônonnotlapâquilih ", je viens juste de me laver.
    Launey II 294 = Sah3,44.
    Avec le futur, traduit 'tout à l'heure', 'plus tard', 'seulement'.
    " ahhuel niyaz môztla, quin huîptla niyaz ", je ne pourrai pas y aller demain, j'irai après-demain seulement. Launey Introd 133.
    'quin' est parfois renforcé par 'iuh', le verbe est généralement au présent.
    " quin iuh ninêhua ", je viens juste de me lever. Launey Introd 133.
    " in quin " ou " in quin iuh " (parfois simplement " in iuh ") signifie 'au moment où'.
    " in quin iuh huâlahcih caxtiltecah, can catca cahuayo? ", quand les Espagnols venaient d'arriver, où y avait-il des chevaux ('du cheval')? Launey Introd 133.
    " quin yehhuâtl quihuâlpoloâya in tônatiuh in ihcuâc huâlquîzaya ", plus tard le soleil le détruisait quand il se levait - later, the sun destroyed it when he arose. Présages, arrivée des Espagnols. Sah12,1.
    " ahzo quin îmôztlayôc ahnôzo quin îhuiptlayôc", peut-être plus tard, le lendemain ou plus tard, le surlendemain. Le sens pourrait être: 'aussitôt, le lendemain ou le surlendemain'.Sah2,101 qui traduit: 'perhaps later, next day, or later, two days hence'.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > QUIN

  • 19 TEMAZCALCO

    temazcalco, locatif sur temazcalli.
    Dans le bain de vapeur.
    " temazcalco calaqui ", elle entre dans le bain de vapeur. Sah11,153.
    " in îxiuhyo ic nealtîlo temazcalco, quiyamânia in cocoxqui ", on prend un bain de vapeur avec ses feuilles, elles détendent le (corps du) malade - its leaves are used for the bath in the sweat bath; they relieve the sick - suaviza el cuerpo del enfermo. Est dit de la plante atlitliliatl.
    Cod Flor XI 189v = ECN11,84 = Acad Hist MS 237v = Sah11,141.
    " in oncân temazcalco quihiyoânaz in totônqui ihiyotl ", dans le bain de vapeur il inhalera la vapeur chaude - there in the sweat bath he will inhale the hot air. Sah10,150.
    " temazcalco in tlâcat ", il est né dans le bain de vapeur. W.Lehmann 1938,183.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEMAZCALCO

  • 20 TENA

    tena > tena-.
    *\TENA v.i., se plaindre, gémir, en parlant d'un malade.
    Esp., quejarse el enfermo (M).
    se queja (de dolor) (T225).
    Angl., to complain of discomfort, to moan. R.Joe Campbell and F.Karttunen II 20.
    " têhhuân nitena ", je me plains, je gémis avec quelqu'un.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TENA

См. также в других словарях:

  • enfermo — enfermo, ma adjetivo,sustantivo masculino y femenino 1. (estar; antepuesto / pospuesto) Que padece una enfermedad: Es una mujer enferma y sola. Los drogadictos son enfermos. El enfermo capitán quiso estar con sus soldados el día de la batalla.… …   Diccionario Salamanca de la Lengua Española

  • enfermo — enfermo, ma (Del lat. infirmus). 1. adj. Que padece enfermedad. U. t. c. s.) 2. enfermizo. apelar el enfermo. fr. coloq. Escaparse de la muerte que le tenían pronosticada. ☛ V. puchero de enfermo, unción de los enfermos …   Diccionario de la lengua española

  • enfermo — sujeto que padece una enfermedad CIE 10enfermo Diccionario ilustrado de Términos Médicos.. Alvaro Galiano. 2010 …   Diccionario médico

  • enfermo — enfermo, ma adjetivo y sustantivo malo, doliente, paciente, achacoso, indispuesto, destemplado. Malo en esta acepción solo se usa con el verbo «estar» y no puede sustantivarse: estoy malo. Los matices diferenciales entre el resto de los sinónimos …   Diccionario de sinónimos y antónimos

  • enfermo — |ê| adj. s. m. 1. Doente. • adj. 2. Débil. 3.  [Figurado] Que não funciona bem; anormal …   Dicionário da Língua Portuguesa

  • enfermo — (Del lat. infirmus < in, no + firmus, firme.) ► adjetivo/ sustantivo 1 MEDICINA Que padece una enfermedad: ■ está en cama enfermo de viruela. SINÓNIMO indispuesto malo ANTÓNIMO sano …   Enciclopedia Universal

  • enfermo de — muy; extremadamente; exageradamente; cf. re, harto, más, lo; nuestro equipo de fútbol es enfermo de malo , este restaurante es enfermo de caro , mis tíos son enfermos de apretados …   Diccionario de chileno actual

  • enfermo — {{#}}{{LM E15090}}{{〓}} {{SynE15474}} {{[}}enfermo{{]}}, {{[}}enferma{{]}} ‹en·fer·mo, ma› {{《}}▍ adj./s.{{》}} Que padece una enfermedad o un trastorno patológico. {{★}}{{\}}ETIMOLOGÍA:{{/}} Del latín infirmus (débil, endeble). {{#}}{{LM… …   Diccionario de uso del español actual con sinónimos y antónimos

  • enfermo — (m) (Básico) persona que está afectada por un malestar o una alteración de la salud Ejemplos: Cuidar a un enfermo grave no es una tarea fácil. María trabaja con los enfermos mentales como voluntaria. Sinónimos: paciente (adj) (Intermedio) que… …   Español Extremo Basic and Intermediate

  • enfermo — adj y s Que tiene alguna enfermedad: María está enferma , un pulmón enfermo, los enfermos del hospital, visitar a los enfermos …   Español en México

  • Enfermo mental — Saltar a navegación, búsqueda Enfermo mental persona que padece una enfermedad mental. El uso del término es considerado actualmente como peyorativo, ya que lo que define a una persona no es la enfermedad que padece. Alguien no es un enfermo y… …   Wikipedia Español

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»