Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

enduire

  • 61 superungo

    sŭpĕrungo, ere, unxi, unctum Cels. enduire par-dessus, oindre par-dessus.
    * * *
    sŭpĕrungo, ere, unxi, unctum Cels. enduire par-dessus, oindre par-dessus.
    * * *
        Superungo, superungis, superunxi, superunctum, superungere. Cels. Oindre par dessus, Suroindre.

    Dictionarium latinogallicum > superungo

  • 62 tango

    tango, ĕre, tĕtĭgi, tactum - tr. - [st1]1 [-] toucher, frapper; toucher (un lieu), aborder, atteindre.    - tactus de caelo (fulmine tactus): frappé de la foudre.    - genu terram tangere, Cic. Tusc. 2: toucher la terre du genou.    - cubito stantem prope tangens, Hor.: touchant du coude celui qui est debout près de lui.    - Verres simul ac tetigit provinciam, statim litteras dedit... Cic.: à peine Verrès fut-il arrivé dans la province, qu'il écrivit... [st1]2 [-] toucher à, être voisin de, être contigu à.    - haec civitas Rhenum tangit: cet Etat touche au Rhin.    - fundi qui Tiberim tangunt, Cic.: les terres qui bordent le Tibre. [st1]3 [-] toucher, mettre la main sur le bien d'autrui, s'approprier, prendre.    - tetigin' tui quidquam? Ter.: ai-je touché à ce qui est à toi?    - de praedā meā teruncium non tacturus est quisquam, Cic.: de mon butin personne ne touchera une obole.    - tangere agrum ab invito, Cic.: acquérir un champ malgré le propriétaire. [st1]4 [-] toucher, fléchir, émouvoir, saisir; piquer par une raillerie, blesser.    - vota tamen tetigere deos, Virg. En, 4, 164: sa prière cependant émut les dieux.    - virginem tangere: toucher, charmer, séduire une jeune fille.    - Rhodium tetigi in convivio, Ter.: j'ai piqué le Rhodien à table.    - minae Clodii modice me tangunt, Cic. Att. 2: les menaces de Clodius me touchent peu. [st1]5 [-] toucher (un sujet), aborder, effleurer, traiter de.    - ubi Aristoteles ista tetigit? Cic.: où Aristote a-t-il traité de cela?    - leviter unumquodque tangam, Cic. Rosc. Am.: je toucherai légèrement à chaque point. [st1]6 [-] toucher, goûter, manger, boire.    - silvisque agrisque viisque corpora foeda jacent, non illa canes avidaeque volucres, non cani tetigere lupi, Ov. M. 7: dans les forêts, dans les champs et sur les routes gisent des cadavres répugnants; ni les chiens voraces, ni les oiseaux (de proie), ni les loups gris n'y goûtèrent.    - tetigit calicem clanculum, Plaut. Mil.: il a bu un coup en cachette. [st1]7 [-] tromper, duper, berner, attraper.    - tangere senem triginta minis, Plaut.: soutirer trente mines au vieux.    - tactus sum vehementer visco, Plaut. Bacch.: je suis bel et bien pris à la glu. [st1]8 [-] enduire, mouiller, arroser, imprégner (= tingo).    - tangere palpebras salivā, Plin. 28: s'humecter les paupières avec de la salive.    - supercilium madidā fuligine tactum, Juv.: sourcil noirci avec du noir de fumée. [st1]9 [-] toucher à, s'adonner à.    - carmina tangere, Ov. Am. 3, 12: toucher à la poésie (s'adonner à la poésie).
    * * *
    tango, ĕre, tĕtĭgi, tactum - tr. - [st1]1 [-] toucher, frapper; toucher (un lieu), aborder, atteindre.    - tactus de caelo (fulmine tactus): frappé de la foudre.    - genu terram tangere, Cic. Tusc. 2: toucher la terre du genou.    - cubito stantem prope tangens, Hor.: touchant du coude celui qui est debout près de lui.    - Verres simul ac tetigit provinciam, statim litteras dedit... Cic.: à peine Verrès fut-il arrivé dans la province, qu'il écrivit... [st1]2 [-] toucher à, être voisin de, être contigu à.    - haec civitas Rhenum tangit: cet Etat touche au Rhin.    - fundi qui Tiberim tangunt, Cic.: les terres qui bordent le Tibre. [st1]3 [-] toucher, mettre la main sur le bien d'autrui, s'approprier, prendre.    - tetigin' tui quidquam? Ter.: ai-je touché à ce qui est à toi?    - de praedā meā teruncium non tacturus est quisquam, Cic.: de mon butin personne ne touchera une obole.    - tangere agrum ab invito, Cic.: acquérir un champ malgré le propriétaire. [st1]4 [-] toucher, fléchir, émouvoir, saisir; piquer par une raillerie, blesser.    - vota tamen tetigere deos, Virg. En, 4, 164: sa prière cependant émut les dieux.    - virginem tangere: toucher, charmer, séduire une jeune fille.    - Rhodium tetigi in convivio, Ter.: j'ai piqué le Rhodien à table.    - minae Clodii modice me tangunt, Cic. Att. 2: les menaces de Clodius me touchent peu. [st1]5 [-] toucher (un sujet), aborder, effleurer, traiter de.    - ubi Aristoteles ista tetigit? Cic.: où Aristote a-t-il traité de cela?    - leviter unumquodque tangam, Cic. Rosc. Am.: je toucherai légèrement à chaque point. [st1]6 [-] toucher, goûter, manger, boire.    - silvisque agrisque viisque corpora foeda jacent, non illa canes avidaeque volucres, non cani tetigere lupi, Ov. M. 7: dans les forêts, dans les champs et sur les routes gisent des cadavres répugnants; ni les chiens voraces, ni les oiseaux (de proie), ni les loups gris n'y goûtèrent.    - tetigit calicem clanculum, Plaut. Mil.: il a bu un coup en cachette. [st1]7 [-] tromper, duper, berner, attraper.    - tangere senem triginta minis, Plaut.: soutirer trente mines au vieux.    - tactus sum vehementer visco, Plaut. Bacch.: je suis bel et bien pris à la glu. [st1]8 [-] enduire, mouiller, arroser, imprégner (= tingo).    - tangere palpebras salivā, Plin. 28: s'humecter les paupières avec de la salive.    - supercilium madidā fuligine tactum, Juv.: sourcil noirci avec du noir de fumée. [st1]9 [-] toucher à, s'adonner à.    - carmina tangere, Ov. Am. 3, 12: toucher à la poésie (s'adonner à la poésie).
    * * *
        Tango, tangis, tetigi, penult. corr. tactum, tangere. Toucher, Attoucher, Taster.
    \
        Simul ac tetigit prouinciam. Cic. Incontinent qu'il est arrivé en la province.
    \
        Fundos tres reliquit, qui Tyberim fere omnes tangunt. Caes. Qui sont joignant le Tybre.
    \
        Tangere aliquem. Terent. Se moquer de luy, Le fascher, ou lasser et travailler.
    \
        Tangere ferro arborem. Columel. L'esmonder.
    \
        Vbi Aristoteles ista tetigit? Cicero. Où a faict mention de ce Aristote?
    \
        O vtinam aduersis tetigissem carmina Musis. Ouid. A la mienne volunté que jamais je n'eusse sceu composer carmes, et que jamais je n'y eusse mis la main.
    \
        Verba alicuius tangere suis verbis. Ouid. Parler incontinent apres qu'un autre a parlé.
    \
        Tetigisti rem acu. Plaut. Tu as touché le poinct.
    \
        Tangere vlcus. Terent. Faire mention d'aucune chose qui fait grand dueil à un autre.
    \
        Curas tangere. Virgil. Se mettre en peine et soulci.
    \
        Tetigit vox aures meas. Plaut. Est parvenue jusques à mes oreilles.
    \
        Minae Clodii modice me tangunt. Cic. Ne m'esmeuvent et ne m'estonnent pas beaucoup, Il ne me chault gueres des menaces de Clodius.
    \
        Tangit animum memoria earum rerum. Liu. Il luy souvient de ces choses.
    \
        Si vos vrbis, si vestri nulla cura tangit. Liu. S'il ne vous chault ne de la ville ne de vous.
    \
        Si te cura pomorum tangit. Colum. Si tu as affection de, etc.
    \
        Tangi odore. Plin. Estre gasté de l'odeur.
    \
        Vota tetigere deos. Ouid. Les prieres ont esmeu les dieux.
    \
        Te istam ob rem tetigi triginta minis. Plaut. Je t'ay trompé de, etc.

    Dictionarium latinogallicum > tango

  • 63 trullissatio

    trullissātĭo, ōnis, f. [trulisso] [st2]1 [-] Vitr. action d'enduire, de crépir. [st2]2 [-] Vitr. crépi, enduit.
    * * *
    trullissātĭo, ōnis, f. [trulisso] [st2]1 [-] Vitr. action d'enduire, de crépir. [st2]2 [-] Vitr. crépi, enduit.
    * * *
        Trullissatio, trullissationis, Verbale. Vitruuius. Enduict faict à la truelle.

    Dictionarium latinogallicum > trullissatio

  • 64 plaster

    I
    enduit m, enduit en mortier de plâtre m, plâtre m, plein (empli)
    II v.
    enduire, enduire intérieurement, plâtrer

    Dictionary of Engineering, architecture and construction > plaster

  • 65 обмазывать

    * * *
    v
    1) gener. corroyer (глиной), enduire (de), enrober (электрод), badigeonner
    2) eng. garnir
    3) construct. encroûter
    4) metal. enduire, potéyer

    Dictionnaire russe-français universel > обмазывать

  • 66 пропитывать

    быть пропи́танным — être tout imprégné; перен. être tout pénétré, être imbu de...

    * * *
    v
    1) gener. emboire (маслом, воском), imbiber, soufrer, enduire (de) (чем-л.), tremper, imprégner (de qch), odorer, pénétrer (de qch)
    2) liter. oindre
    3) eng. baigner, emboire (напр., маслом), enduire, abreuver
    4) construct. nourrir
    5) metal. imprégner, pénétrer

    Dictionnaire russe-français universel > пропитывать

  • 67 шпредер

    n
    1) eng. calandre à caoutchouter, calandre à frictionner, calandre à gommer, calandre à gommer (-каландр), métier à gommer, machine à enduire
    2) textile. métier à enduire

    Dictionnaire russe-français universel > шпредер

  • 68 шпредингмашина

    n
    2) textile. métier à enduire

    Dictionnaire russe-français universel > шпредингмашина

  • 69 штукатурить

    plâtrer vt, couvrir vt de plâtre, crépir vt, enduire vt d'un crépi
    * * *
    v
    1) gener. crépir
    2) eng. stuquer, ourdir (извёсткой)
    3) construct. enduire, plâtrer

    Dictionnaire russe-français universel > штукатурить

  • 70 ALAHUA

    alâhua > alâuh.
    *\ALAHUA v.t. tê-., oindre, enduire quelqu'un.
    " îtenco nicalâhua ", j'enduis ses lèvres - I put unguent on his lips. Sah10,107.
    *\ALAHUA v.t. tla-., étendre un enduit.
    " încanahuacân conalâhuah ", ils enduisent leurs tempes (de leur sang). Sah2,134.
    *\ALAHUA v.t. tla-., enduire quelque chose.
    " oncân conalâhuah in eztli ", ils enduisent cet endroit de sang. Sah2,61.
    *\ALAHUA v.réfl. à sens passif, être enduit.
    " cencah nauhtic ommalâhua ", on l'enduit en couche très mince - it is spread on thin as an ointement. Sah11,129.
    " oncân ommalâhua, quicehuia, quitopêhua, quicuania ", là où on l'enduit, il calme, expulse, chasse (le mal) - en donde se unta calma, empuja, saca de lugar (el mal).
    Cod Flor XI 142v = ECN9,146.
    " âcaoxitl ommalâhua in tîxtênco ", (une pommade à base d')âcaoxitl est appliquée au coin de l'oeil - acaoxitl (ointment) is spread on the eyelid edges. Sah10,144.
    *\ALAHUA avec le préf. tla-., c'est enduit, les choses glissent.
    " in tlâlticpac, ca tlaalâhua, ca tlapetzcahui ", sur terre c'est savonneux, c'est glissant. Launey Amerindia 13,181.
    " ca ahmo îhuiyân yeccân in petlapan in icpalpan ca tlaalâhua ca tlapetzcahui ", le lieu où l'on exerce le pouvoir ('sur la natte, sur le siège') n'est pas un lieu calme et bon car c'est savoneux, c'est glissant. Sah6,63.
    *\ALAHUA v.réfl., glisser.
    Angl., to slip (K).
    Esp., resbalar (M).
    *\ALAHUA métaphor., commettre une faute.
    " anca ômalâuh, anca ômotapotlamih ", car il a péché, car il a commis une faute - because he hath sinned, because he hath erred. Sah1,24.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ALAHUA

  • 71 IXMAHMATILOA

    îxmahmatiloa > îxmahmatiloh.
    *\IXMAHMATILOA v.réfl., s'enduire le visage.
    " ahmo mîxamiah âtica zan yotextli, tlaôltextli inic ommîxxaxacualoah, inic ommîxmahmatiloah ", ils ne se lavent pas le visage avec de l'eau mais se frottent le visage, ils s'enduise le visage avec de la farine, avec de la farine de maïs. Sah2,58-59 (onmjxmamatiloa).
    *\IXMAHMATILOA v.t. tê-.,
    *\IXMAHMATILOA 1. enduire le visage de quelqu'un.
    *\IXMAHMATILOA 2. flatter bassement quelqu'un.
    " ahmo huel titêchîxmahmatilôz ", tu ne pourras pas nous flatter bassement. Sah12,31.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IXMAHMATILOA

  • 72 MAMATILOA

    mâmatiloa > mâmatiloh.
    *\MAMATILOA v.t. tla-., frotter, enduire avec la main.
    Allem., mit der Hand reiben, betreichen, einreihen. SIS 1950,295.
    *\MAMATILOA v.réfl. à sens passif, être malaxé.
    " oncân tomahpiltica momamatiloa ", alors on le malaxe avec les doigts - ahi se ablanda con nuestros dedos. Il s'agit de la poudre de copal, cohcopaltic, trempée dans de l'eau. Cod Flor XI 177r = ECN9,208 = Sah11,187.
    *\MAMATILOA v.réfl., se frotter, s'enduire.
    " (in nextli) ic ômmotlancuânexhuiah. ommomâmatiloah ", they anointed their knees with ashes. Pour aller saluer une jeune accouchée. Sah4,111.
    *\MAMATILOA v.t. tê-., embarrasser quelqu'un, le séduire, le prendre au piège.
    Esp., enredar (X70).
    Angl., to confound someone, to ensnare someone (K).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MAMATILOA

  • 73 OCOTZOALTIA

    ocôtzoâltia > ocôtzoâltih.
    *\OCOTZOALTIA v.t. tla-., enduire quelque chose de résine de pin.
    enduire de poix une outre ou tout autre vaisseau servant à contenir du vin.
    Form: sur âltia, morph.incorp. ocôtzo-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > OCOTZOALTIA

  • 74 OCOTZOHUIA

    ocôtzohuia > ocôtzohuih.
    *\OCOTZOHUIA v.t. tla-., enduire quelque chose de résine de pin.
    enduire de résine une outre ou tout autre vaisseau servant à contenir du vin (S).
    " cocôtzohuiah in îcuâc îhuân îtzintlân ", ils enduisent (les flèches) de résine à l'extrémité supérieure et inférieure. Sah2,135.
    Form: sur ocôtzo-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > OCOTZOHUIA

  • 75 TLANCUANEXHUIA

    tlancuânexhuia > tlancuânexhuih.
    *\TLANCUANEXHUIA v.réfl., s'enduire les genoux de cendres
    " ommotlancuânexhuiah, ommomamatiloah ", ils enduisent leurs genoux de cendre, ils s'enduisent - they anointed their knees with ashes. Pour aller saluer une jeune accouchée. Sah4,111.
    *\TLANCUANEXHUIA v.t. tê-., enduire de cendres les genoux de quelqu'un.
    " quimontlancuânexhuiah in înpilhuân ", ils enduisent les genoux de leurs enfants avec de la cendre - they put ashes on the knees of their children. Sah4, 111.
    " quintlancuânexhuiah in pîpiltotôntin ", ils enduisent de cendres les genoux des petits enfants - they place ashes on the knees of the children. Sah5, 186.
    Form: sur nexhuia, morph.incorp. tlancuâitl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLANCUANEXHUIA

  • 76 вымазать

    1) (покрыть, натереть) enduire vt

    вы́мазать са́лом — enduire de graisse, graisser vt

    2) ( выпачкать) разг. barbouiller vt, salir vt, souiller vt

    вы́мазать брю́ки — salir son pantalon

    Dictionnaire russe-français universel > вымазать

  • 77 coat

    coat [kəʊt]
    1. noun
       a. manteau m
       b. [of animal] pelage m ; [of horse] robe f
       c. [of paint, varnish] couche f
    to coat sth (with oil, grease) enduire qch
    * * *
    [kəʊt] 1.
    1) ( garment) manteau m; ( for men) pardessus m; ( jacket) veste f
    2) Zoology ( of dog) poil m, pelage m; ( of cat) fourrure f, pelage m; (of horse, leopard) robe f
    3) ( layer) couche f
    2.
    1) gen, Technology

    to coat something withenduire quelque chose de [paint, adhesive]; revêtir quelque chose de [rubber]; couvrir quelque chose de [dust, oil]

    to coat something in ou with — enrober quelque chose de [breadcrumbs, chocolate, sauce]; dorer quelque chose à [egg]

    coated with sugar[sweet] glacé; [pill] dragéifié

    English-French dictionary > coat

  • 78 ungere

    ungere v. (pres.ind. ùngo, ùngi; p.rem. ùnsi; p.p. ùnto) I. tr. 1. graisser, huiler: ungere la serratura graisser la serrure, huiler la serrure. 2. ( lubrificare) graisser, huiler, lubrifier. 3. (con creme e sim.) enduire; ( impomatare) mettre de la crème sur. 4. ( sporcare di grasso) faire des taches de gras sur: ti sei unto tutto il vestito tu as fait des taches de gras partout sur ta robe. 5. ( fig) ( adulare) flatter, flagorner, ( colloq) lécher les bottes à: ungere qcu. lécher les bottes à qqn. 6. (assol.) ( sporcare di grasso) être gras: questa crema non unge cette crème n'est pas grasse. 7. (assol.) ( fig) ( corrompere) graisser la patte à. 8. ( Rel) oindre: Davide fu unto re David fut oint roi. II. prnl. ungersi 1. ( spalmarsi di grasso) s'enduire de graisse, ( ant) s'oindre: ungersi prima di prendere il sole se mettre de la crème avant de s'exposer au soleil. 2. ( macchiarsi di grasso) se faire une tache de graisse, se faire une tache de gras.

    Dizionario Italiano-Francese > ungere

  • 79 einschmieren

    'aɪnʃmiːrən
    v
    graisser, lubrifier
    einschmieren
    136e9342ei/136e9342n|schmieren
    2 (eincremen) Beispiel: jemandem den Rücken mit etwas einschmieren enduire le dos de quelqu'un de quelque chose
    (umgangssprachlich) Beispiel: sich mit Sonnenöl einschmieren s'enduire le corps d'huile solaire

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > einschmieren

  • 80 einölen

    'aɪnøːlən
    v
    1) TECH lubrifer
    2) ( Haut) enduire d'huile, s'enduire d'huile
    einölen
    136e9342ei/136e9342n|ölen
    1 Beispiel: jemanden einölen mettre [ oder passer] de l'huile sur le corps de quelqu'un
    2 huiler Holzboden
    Beispiel: sich einölen se mettre de l'huile [sur le corps]

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > einölen

См. также в других словарях:

  • enduire — [ ɑ̃dɥir ] v. tr. <conjug. : 38> • 1175; lat. inducere ♦ Recouvrir (une surface) d une matière plus ou moins molle qui l imprègne. ⇒ couvrir. Enduire un mur de badigeon. ⇒ badigeonner. Enduire une affiche de colle. ⇒ encoller. « La pommade… …   Encyclopédie Universelle

  • enduire — Enduire, act. penacut. Est faire incrustation sur un mur pour en cacher la deformité de l entre bayement des pierres, et vient de Inducere, qui signifie Oblinere, Incrustare, Linimento obducere, voyez Enduict. Enduire et couvrir les posteaux de… …   Thresor de la langue françoyse

  • enduire — ENDUIRE. v. act. Couvrir d une couche, soit de chaux, soit de plâtre, ou autre matière détrempée. Enduire une muraille de plâtre. Enduire un vaisseau de goudron.Enduit, ite. participe …   Dictionnaire de l'Académie Française 1798

  • enduire — ENDUIRE. v. a. Couvrir d une couche, soit de chaux, soit de plastre, ou autre matiere détrempée. Enduire une muraille de plastre. enduire un vaisseau de poix …   Dictionnaire de l'Académie française

  • enduire — (an dui r ), j enduis, tu enduis, il enduit, nous enduisons, vous enduisez, ils enduisent ; j enduisais ; j enduisis ; j enduirai ; j enduirais ; enduis, enduisons ; que j enduise, que nous enduisions ; que j enduisisse ; enduisant ; enduit.… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • enduire — vt. (qc. de qc.) : passâ (kâkrê enduire su // à enduire kâkrê) <passer (qc. enduire sur // à enduire qc.)> (Albanais.001). E. : Maculer. Fra. S enduire le visage de crème : s passâ l potré à la kranma // s passâ d kranma su l potré (001) …   Dictionnaire Français-Savoyard

  • ENDUIRE — v. a. Couvrir d un enduit, d une matière qui forme enduit. Enduire une muraille de plâtre. Enduire une barque de goudron. ENDUIT, ITE. participe …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

  • ENDUIRE — v. tr. Couvrir d’un enduit, d’une matière qui forme enduit. Enduire une barque de goudron …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)

  • Enduire — III гр., (avoir) P.p.: enduit Обмазывать, пропитывать Présent de l indicatif j enduis tu enduis il enduit nous enduisons vous enduisez ils enduisent …   Dictionnaire des verbes irréguliers français

  • Couteau a enduire — Couteau à enduire Un couteau à enduire est un outil de peintre en bâtiment muni d un manche prolongé d une lame plate et large servant à enduire les murs avant mise en peinture. Ce document provient de « Couteau %C3%A0 enduire ». Catégorie :… …   Wikipédia en Français

  • Couteau À Enduire — Un couteau à enduire est un outil de peintre en bâtiment muni d un manche prolongé d une lame plate et large servant à enduire les murs avant mise en peinture. Ce document provient de « Couteau %C3%A0 enduire ». Catégorie : Outil …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»