Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

end+of+his+life

  • 121 М-11

    МАЛО ЛИ AdvP Invar adv or premodif)
    1. \М-11 кто, что, где, когда, как, какой и т. п. many different people, things, places, times, ways, kinds etc (and it may not be especially relevant what precisely they all are
    in some contexts the speaker shifts the emphasis to this aspect of irrelevance, esp. when he is irritated by a question, sees no need to specify sth. etc): all kinds (sorts) of people (things, ways, places etc) in all kinds at all different times
    places etc)
    ail different kinds (ways) plenty of (different) people etc lots (any number) of people etc you never know (who knows, (therefc) no telling) who (what etc) (with the emphasis on the unimportance of specifics) what difference does it make who etc? it doesn't matter (as if it matters, as if it could matter, what does it matter) who etc who cares what etc.
    Рассказывали, что таких лесов много за Красным Северным хребтом в стране варваров, но мало ли что рассказывают про страну варваров... (Стругацкие 4). There were rumors making the round that many such woods still existed beyond the Red Mountains, in the country of the barbarians-but there are all kinds of stories told about those barbarians, you know... (4a).
    Мало ли что с ней случалось в жизни: болезни, выздоровления, поездки, разные встречи, любовь... (Залыгин 1). All sorts of things had happened in her life: illnesses, recoveries, journeys, various meetings, love... (1a).
    Ещё между собой придётся воевать. Ты как думаешь?»... — «С кем воевать-то?» - «Мало ли с кем... Хотя бы с большевиками» (Шолохов 3). There's still some fighting to be done among ourselves, don't you think?"..."Who have we got to fight?" "Plenty of people....The Bolsheviks, for instance" (3a).
    «Что я разве друг его какой?., или родственник? Правда, мы жили долго под одною кровлей... Да мало ли с кем я не жил?..» (Лермонтов 1). Тт not a friend of his am I, or a relation? True, we lived a good while under the same roof—but then I've lived with plenty of different people in my time" (lc).
    А что ж бы я стал делать, если б не служил?» -спросил Судьбинский. «Мало ли что! Читал бы, писал...» -сказал Обломов (Гончаров 1). "But what should I do if I were not in the service?" asked Sudbinsky. "Lots of things! You could read, write..." said Oblomov (1a).
    Она попросила домашних окликнуть его, узнать, куда это он заторопился, но никто не стал его окликать: мало ли куда человек идёт! (Искандер 4) She asked the others to hail him, find out where he was off to in such a hurry, but no one bothered: as if it could matter where the man was going! (4a).
    Карамазов, скажите, я очень теперь смешон?» - «...Что такое смешон? Мало ли сколько раз бывает или кажется смешным человек?» (Достоевский 1). Tell me, Karamazov, am I very ridiculous now?" "... What does it mean - ridiculous? What does it matter how many times a man is or seems to be ridiculous?" (1a).
    «Ну, а по пьяному делу, сама знаешь, мало ли чего можно сказать или сделать» (Войнович 5). ( context transl) "You know yourself the things you can say or do when you've had too much to drink" (5a).
    2. \М-11 кого-чего ( usu. in exclamations) a great deal
    many
    lots of plenty of no end of
    (in limited contexts) as if there weren't (one didn't have etc) enough... Да мало ли знает история вспышек простонародной безобразной ярости! (Солженицын 5). But history records many such obscene outbursts of mob fury! (5a).
    (Глагольев I:) Я тоже был другом вашего отца, Михаил Васильич! (Платонов:) Мало ли у него было друзей... (Чехов 1). (G. Sr.:) I, too, was your father's friend, Michael. (P:) He had lots of friends... (1a).
    Можно иметь диплом и быть дубиной. Мало ли примеров! (Трифонов 1). One could have a degree and still be a fool. There were plenty of examples of that around! (1a).
    ...(Студент) взял целую связку серпантина и открыл оживлённый огонь. Его мишенью была девушка... Первая лента, достигшая цели, упала девушке на плечо. Она неторопливо скинула серпантин на землю. Мало ли здесь было серпантина! (Федин 1)....(The student) took а whole bundle of streamers and opened brisk fire. His target was a girl....The first ribbon to reach its object fell on the girl's shoulder. Without haste she threw the ribbon on the ground. As if there weren't enough streamers here! (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-11

  • 122 П-115

    ПЕСЕНКА (ПЁСНЯ) СПЕТА чья coll VPsub| with бытье fixed WO
    s.o. 's career, success, well-being, or life has ended or is about to end ( usu. as a result of unfavorable circumstances): Х-ова песенка спета = X's song is over (has ended)
    X is finished (done for) X's number (time) is up it's all over for X (in limited contexts) X's goose is cooked X has had it (his day).
    «Но армия?.. Что станет с армией?» - «Армия может возродить Францию. А если нет?.. Тогда ее песенка спета. Лет на сто...» (Эренбург 4). "But the Army?" said Picard. "What will happen to the Army?" "The Army can regenerate France. And if not? Well, then her song is over. For a hundred years " (4a).
    При такой разрухе, какая царила на дороге, сторожка могла оказаться пустой и разваленной. В таком случае песенка его будет спета... (Максимов 3). The whole route was in such a state of chaos that the hut might very well be deserted and in ruins. In that case he was done for.. (3a).
    Твой отец добрый малый, - промолвил Базаров, - но он человек отставной, его песенка спета» (Тургенев 2). "Your father's a good man," said Bazarov, "but he's old-fashioned, he's had his day" (2c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-115

  • 123 до крайности

    [PrepP; Invar; modif or adv (intensif)]
    =====
    to a great degree, far beyond a normal level:
    - [in limited contexts] to the limit;
    - [with negated predic] (not...) at all;
    - [as modif only] extremely;
    - absolutely.
         ♦...Литературная жизнь ему уже успела опротиветь до крайности... (Битов 2)...The literary life had begun to disgust him in the extreme... (2a).
         ♦ [Астров:] Когда бываю в таком состоянии, то становлюсь нахальным и наглым до крайности (Чехов 3). [A..] When I'm in this state I get terribly bumptious and impudent (3c).
         ♦ Все в Шухове было напряжено до крайности - вот сейчас нарядчик в дверях заорёт (Солженицын 7). Every fiber in his [Shukhov's] body was tensed to the utmost: the work assigner would be bellowing at the door any moment now (7c).
         ♦ Нынче его напряжение действовало на Ирину Викторовну особенно, наверное, потому, что она и сама-то тоже до крайности была напряжена (Залыгин 1). Now Irina Viktorovna felt the strain in him more than ever, doubtless because she was strained to the limit herself (1a).
         ♦ "А мне до крайности не нравится эта затея", - злобно поглядывая на афишу сквозь роговые очки, ворчал Римский... (Булгаков 9). "Well, I don't care for this business at all," Rimsky grumbled, glancing at the playbill angrily through his hornrimmed glasses (9a).
         ♦ Этот добродушный и несколько ленивый правитель вдруг сделался деятелен и настойчив до крайности... (Салтыков-Щедрин 1). This genial and somewhat lazy ruler suddenly became extremely energetic and persistent... (1a).
         ♦ "Знаешь, нам иногда до крайности необходимо вить друг из друга верёвки". - "Необходимо... а почему?" - "Наверное, потому, что мы не можем обойтись без того, чтобы не вить верёвок из самих себя. Ну а если так, наступает момент, когда приобретённые навыки обязательно нужно на ком-то испробовать" (Залыгин 1). "You know, sometimes it's absolutely essential to wrap people round your little finger." "Essential? Why's that?" "I suppose because we can't get by if we don't wrap ourselves round our own little fingers. And that being so there comes a time when we absolutely have to test our acquired skills on somebody else" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до крайности

  • 124 мало ли

    [AdvP; Invar; adv or premodif]
    =====
    1. мало ли кто, что, где, когда, как, какой и т.п. many different people, things, places, times, ways, kinds etc (and it may not be especially relevant what precisely they all are; in some contexts the speaker shifts the emphasis to this aspect of irrelevance, esp. when he is irritated by a question, sees no need to specify sth. etc): all kinds (sorts) of people (things, ways, places etc); in all kinds (sorts) of ways (places etc); at all different times (places etc); all different kinds (ways); plenty of (different) people etc; lots (any number) of people etc; you never know (who knows, (there's) no telling) who (what etc); [with the emphasis on the unimportance of specifics]
    what difference does it make who etc?; it doesn't matter (as if it matters, as if it could matter, what does it matter) who etc; who cares what etc.
         ♦ Рассказывали, что таких лесов много за Красным Северным хребтом в стране варваров, но мало ли что рассказывают про страну варваров... (Стругацкие 4). There were rumors making the round that many such woods still existed beyond the Red Mountains, in the country of the barbarians-but there are all kinds of stories told about those barbarians, you know... (4a).
         ♦ Мало ли что с ней случалось в жизни: болезни, выздоровления, поездки, разные встречи, любовь... (Залыгин 1). All sorts of things had happened in her life: illnesses, recoveries, journeys, various meetings, love... (1a).
         ♦ "Ещё между собой придётся воевать. Ты как думаешь?"... - "С кем воевать-то?" - "Мало ли с кем... Хотя бы с большевиками" (Шолохов 3). "There's still some fighting to be done among ourselves, don't you think?"..."Who have we got to fight?" "Plenty of people....The Bolsheviks, for instance" (3a).
         ♦ "Что я разве друг его какой?., или родственник? Правда, мы жили долго под одною кровлей... Да мало ли с кем я не жил?.." (Лермонтов 1). "I'mnot a friend of his am I, or a relation? True, we lived a good while under the same roof - but then I've lived with plenty of different people in my time" (lc).
         ♦ "А что ж бы я стал делать, если б не служил?" - спросил Судьбинский. "Мало ли что! Читал бы, писал..." - сказал Обломов (Гончаров 1). "But what should I do if I were not in the service?" asked Sudbinsky. "Lots of things! You could read, write..." said Oblomov (1a).
         ♦ Она попросила домашних окликнуть его, узнать, куда это он заторопился, но никто не стал его окликать: мало ли куда человек идёт! (Искандер 4) She asked the others to hail him, find out where he was off to in such a hurry, but no one bothered: as if it could matter where the man was going! (4a).
         ♦ "Карамазов, скажите, я очень теперь смешон?" - "...Что такое смешон? Мало ли сколько раз бывает или кажется смешным человек?" (Достоевский 1). "Tell me, Karamazov, am I very ridiculous now?" "... What does it mean - ridiculous? What does it matter how many times a man is or seems to be ridiculous?" (1a).
         ♦ "Ну, а по пьяному делу, сама знаешь, мало ли чего можно сказать или сделать" (Войнович 5). [context transl] "You know yourself the things you can say or do when you've had too much to drink" (5a).
    2. мало ли кого-чего [usu. in exclamations]
    a great deal:
    - many;
    - [in limited contexts] as if there weren't (one didn't have etc) enough...
         ♦ Да мало ли знает история вспышек простонародной безобразной ярости! (Солженицын 5). But history records many such obscene outbursts of mob fury! (5a).
         ♦ [Глагольев I:] Я тоже был другом вашего отца, Михаил Васильич! [Платонов:] Мало ли у него было друзей... (Чехов 1). [G. Sr.:] I, too, was your father's friend, Michael. [P:] He had lots of friends... (1a).
         ♦ Можно иметь диплом и быть дубиной. Мало ли примеров! (Трифонов 1). One could have a degree and still be a fool. There were plenty of examples of that around! (1a).
         ♦...[Студент] взял целую связку серпантина и открыл оживлённый огонь. Его мишенью была девушка... Первая лента, достигшая цели, упала девушке на плечо. Она неторопливо скинула серпантин на землю. Мало ли здесь было серпантина! (Федин 1)....[The student] took a whole bundle of streamers and opened brisk fire. His target was a girl....The first ribbon to reach its object fell on the girl's shoulder. Without haste she threw the ribbon on the ground. As if there weren't enough streamers here! (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мало ли

  • 125 песенка спета

    ПЕСЕНКА < ПЕСНЯ> СПЕТА чья coll
    [VPsubj with быть; fixed WO]
    =====
    s.o.'s career, success, well-being, or life has ended or is about to end (usu. as a result of unfavorable circumstances):
    - Х-ова песенка спета X's song is over (has ended);
    - [in limited contexts] X's goose is cooked;
    - X has had it (his day).
         ♦ "Но армия?.. Что станет с армией?" - "Армия может возродить Францию. А если нет?.. Тогда ее песенка спета. Лет на сто..." (Эренбург 4). "But the Army?" said Picard. "What will happen to the Army?" "The Army can regenerate France. And if not? Well, then her song is over. For a hundred years " (4a).
         ♦ При такой разрухе, какая царила на дороге, сторожка могла оказаться пустой и разваленной. В таком случае песенка его будет спета... (Максимов 3). The whole route was in such a state of chaos that the hut might very well be deserted and in ruins. In that case he was done for... (3a).
         ♦ "Твой отец добрый малый, - промолвил Базаров, - но он человек отставной, его песенка спета" (Тургенев 2). "Your father's a good man," said Bazarov, "but he's old-fashioned, he's had his day" (2c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > песенка спета

  • 126 песня спета

    ПЕСЕНКА < ПЕСНЯ> СПЕТА чья coll
    [VPsubj with быть; fixed WO]
    =====
    s.o.'s career, success, well-being, or life has ended or is about to end (usu. as a result of unfavorable circumstances):
    - Х-ова песенка спета X's song is over (has ended);
    - [in limited contexts] X's goose is cooked;
    - X has had it (his day).
         ♦ "Но армия?.. Что станет с армией?" - "Армия может возродить Францию. А если нет?.. Тогда ее песенка спета. Лет на сто..." (Эренбург 4). "But the Army?" said Picard. "What will happen to the Army?" "The Army can regenerate France. And if not? Well, then her song is over. For a hundred years " (4a).
         ♦ При такой разрухе, какая царила на дороге, сторожка могла оказаться пустой и разваленной. В таком случае песенка его будет спета... (Максимов 3). The whole route was in such a state of chaos that the hut might very well be deserted and in ruins. In that case he was done for... (3a).
         ♦ "Твой отец добрый малый, - промолвил Базаров, - но он человек отставной, его песенка спета" (Тургенев 2). "Your father's a good man," said Bazarov, "but he's old-fashioned, he's had his day" (2c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > песня спета

  • 127 до гробовой доски

    разг.
    to (until) one's dying day; to the end of one's days (life); unto the grave; to the tomb; till death (the grave)

    - О, есть дружба в мире! Навек, не правда ли! - говорил пылко Александр, стискивая руку друга. - До гробовой доски! - отвечал тот. (И. Гончаров, Обыкновенная история) — 'Oh, friendship does exist in the world! For ever, eh?' And he rushed... at his friend, pressing his hand warmly. 'Till the grave!' replied the other.

    Тригорин....Публика читает: "Да, мило, талантливо... Мило, но далеко до Толстого", или: "Прекрасная вещь, но "Отцы и дети" Тургенева лучше". И так до гробовой доски всё будет только мило и талантливо - больше ничего... (А. Чехов, Чайка)Trigorin....Then the public reads it and says: 'Yes, charming, talented, but nowhere near Tolstoi', or 'Excellent, but not as good as Turgenev's 'Fathers and Sons'.' And that's how it will be until my dying day - charming and talented - and nothing else.

    Русско-английский фразеологический словарь > до гробовой доски

  • 128 покончить с жизнью

    put an end to one's life; commit suicide

    Вячеслав еле сдержался, чтобы не сказать отцу, как собирался покончить с собой и как его спасла Тамара. (Н. Воронов, Лягушонок на асфальте) — Vyacheslav could hardly restrain his wish to tell his father how he was going to commit suicide and how Tamara saved him.

    Русско-английский фразеологический словарь > покончить с жизнью

См. также в других словарях:

  • end — n 1 *limit, bound, term, confine Analogous words: *extreme, extremity 2 End, termination, ending, terminus are comparable when opposed to beginning or starting point and meaning the point or line beyond which a thing does not or cannot go (as in… …   New Dictionary of Synonyms

  • Life of Homer (Pseudo-Herodotus) — The Life of Homer mdash; its unknown author is referred to as Pseudo Herodotus mdash; is one among several ancient biographies of the Greek epic poet, Homer. It is distinguished from the others by the fact that it contains, in its first lines,… …   Wikipedia

  • his days were over — he reached to the end of his life …   English contemporary dictionary

  • his hour has struck — he has reached the end of his life …   English contemporary dictionary

  • End time — End time, End times, or End of days are the eschatological writings in the three Abrahamic religions and in doomsday scenarios in various other non Abrahamic religions. In Abrahamic religions, End times are often depicted as a time of tribulation …   Wikipedia

  • Life (NBC TV series) — Life Life title sequence Genre Crime drama Created by Rand Ravich Starring …   Wikipedia

  • Life imprisonment — or life incarceration is a sentence of imprisonment for a serious crime, often for most or even all of the criminal s remaining life, but in fact for a period which varies between jurisdictions: many countries have a maximum possible period of… …   Wikipedia

  • Life as a Dream — is a children s novel written by Brandon Becker and published on June 22, 2004.Although argued to be satirical in nature, this fantasy novel follows the adventure of a boy named Dartz and his dream to live a life of his own. The use of language… …   Wikipedia

  • End Day — Genre Docudrama Written by Gareth Edwards Directed by Gareth Edwards Starring Glenn Conroy Composer(s) Gavin Skinner …   Wikipedia

  • life — [ laıf ] (plural lives [ laıvz ] ) noun *** ▸ 1 time from birth to death ▸ 2 way of living, experience ▸ 3 state of being alive ▸ 4 living things ▸ 5 time something exists/lasts ▸ 6 activity/excitement ▸ 7 in games ▸ 8 life imprisonment ▸ +… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • His Little Women — is a novel written by Judith Rossner. Published in 1990, His Little Women was the first book that Rossner published after her critically acclaimed novel, August . Plot The story is narrated by Nell Pearlstein Berman, daughter of the legendary… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»