Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

end+moment

  • 41 сразу после того как

    Immediately the tool reaches the inner end of the boss on the workpiece, the rollers expand and release their grip.

    Screening begins the moment (or as soon as) the material is placed at the feed end.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > сразу после того как

  • 42 К-353

    НА КРАЙ СВЕТА (ЗЕМЛИ) идти, бежать, пойти (за кем), увезти кого и т. п. coll PrepP these forms only adv usu. used with verbs in pfv fut or subjunctive fixed WO
    (to go, run, take s.o. etc) someplace very far away, (to follow s.o.) anywhere, even to a place very far away
    to the end of the earth (the world)
    to the (very) ends of the earth to the back of beyond (in limited contexts) somewhere far, far away.
    Он (господин) наклонился к Шарику, пытливо глянул ему в глаза и неожиданно провел рукой в перчатке интимно и ласково по Шарикову животу... «Ступай за мной. - Он пощёлкал пальцами. - Фить-фить!» За вами идти? Да на край света (Булгаков 11). Не (the gentleman) bent down to Sharik, peered into his eyes, and suddenly passed his gloved hand intimately and caressingly over Sharik's belly...."Come on, follow me." He snapped his fingers, "Whuit, whuit!" Follow you? Why, to the end of the world (1 la).
    Раскольников почувствовал и понял в эту минуту, раз навсегда, что Соня теперь с ним навеки и пойдет за ним хоть на край света, куда бы ему ни вышла судьба (Достоевский 3). At this moment Raskolnikov felt and understood, once and for all, that Sonya would be with him always now and would follow him even to the very ends of the earth, wherever he was fated to be sent (3a).
    Ax, если бы он встретился мне раньше. Я бы побежала за ним на край света» (Дудинцев 1). "If only I had met him sooner! I would have followed him to the ends of the earth!" (1a).
    «Всё мне опротивело... ушла бы я на край света, не могу я это вынести, не могу сладить...» (Тургенев 3). Tm sick and tired of it all....I wish I could go away somewhere, far, far away. I can't bear it
    I cant do anything about it..." (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-353

  • 43 на край земли

    НА КРАЙ СВЕТА < ЗЕМЛИ> идти, бежать, пойти (за кем), увезти кого и т.п. coll
    [PrepP; these forms only; adv; usu. used with verbs in pfv fut or subjunctive; fixed WO]
    =====
    (to go, run, take s.o. etc) someplace very far away, (to follow s.o.) anywhere, even to a place very far away:
    - [in limited contexts] somewhere far, far away.
         ♦ Он [ господин] наклонился к Шарику, пытливо глянул ему в глаза и неожиданно провел рукой в перчатке интимно и ласково по Шарикову животу... "Ступай за мной. - Он пощелкал пальцами. - Фить-фить!" За вами идти? Да на край света (Булгаков 11). Не [the gentleman] bent down to Sharik, peered into his eyes, and suddenly passed his gloved hand intimately and caressingly over Sharik's belly...."Come on, follow me." He snapped his fingers, "Whuit, whuit!" Follow you? Why, to the end of the world (11a).
         ♦ Раскольников почувствовал и понял в эту минуту, раз навсегда, что Соня теперь с ним навеки и пойдет за ним хоть на край света, куда бы ему ни вышла судьба (Достоевский 3). At this moment Raskolnikov felt and understood, once and for all, that Sonya would be with him always now and would follow him even to the very ends of the earth, wherever he was fated to be sent (3a).
    ♦ "Ax, если бы он встретился мне раньше. Я бы побежала за ним на край света" (Дудинцев 1). "If only I had met him sooner! I would have followed him to the ends of the earth!" (1a).
         ♦ "Всё мне опротивело... ушла бы я на край света, не могу я это вынести, не могу сладить..." (Тургенев 3). "I'm sick and tired of it all....I wish I could go away somewhere, far, far away. I can't bear it; I can't do anything about it..." (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на край земли

  • 44 на край света

    НА КРАЙ СВЕТА < ЗЕМЛИ> идти, бежать, пойти (за кем), увезти кого и т.п. coll
    [PrepP; these forms only; adv; usu. used with verbs in pfv fut or subjunctive; fixed WO]
    =====
    (to go, run, take s.o. etc) someplace very far away, (to follow s.o.) anywhere, even to a place very far away:
    - [in limited contexts] somewhere far, far away.
         ♦ Он [ господин] наклонился к Шарику, пытливо глянул ему в глаза и неожиданно провел рукой в перчатке интимно и ласково по Шарикову животу... "Ступай за мной. - Он пощелкал пальцами. - Фить-фить!" За вами идти? Да на край света (Булгаков 11). Не [the gentleman] bent down to Sharik, peered into his eyes, and suddenly passed his gloved hand intimately and caressingly over Sharik's belly...."Come on, follow me." He snapped his fingers, "Whuit, whuit!" Follow you? Why, to the end of the world (11a).
         ♦ Раскольников почувствовал и понял в эту минуту, раз навсегда, что Соня теперь с ним навеки и пойдет за ним хоть на край света, куда бы ему ни вышла судьба (Достоевский 3). At this moment Raskolnikov felt and understood, once and for all, that Sonya would be with him always now and would follow him even to the very ends of the earth, wherever he was fated to be sent (3a).
    ♦ "Ax, если бы он встретился мне раньше. Я бы побежала за ним на край света" (Дудинцев 1). "If only I had met him sooner! I would have followed him to the ends of the earth!" (1a).
         ♦ "Всё мне опротивело... ушла бы я на край света, не могу я это вынести, не могу сладить..." (Тургенев 3). "I'm sick and tired of it all....I wish I could go away somewhere, far, far away. I can't bear it; I can't do anything about it..." (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на край света

  • 45 балка

    bar, beam, bolster ж.-д., girder, ( автомобильной рамы) rail
    * * *
    ба́лка ж. стр., мех.
    beam, girder (when any distinction is made between beams and girders, the beam is the smaller member and may be supported by the girder)
    загружа́ть ба́лку сосредото́ченной си́лой — subject a beam to a concentrated load
    заде́лывать ба́лку в бето́н — embed a beam in concrete
    заде́лывать ба́лку одни́м концо́м — build in a beam at one end
    закрепля́ть ба́лку одни́м концо́м — fix a beam at one end
    закрепля́ть ба́лку шарни́рно с по́мощью опо́ры — hinge a beam to a support
    ба́лка изгиба́ется под де́йствием моме́нта — the moment bends the beam
    опира́ть ба́лку на … — support a beam on [up] …
    опира́ть ба́лку одни́м или двумя́ конца́ми — support a beam at one or two ends
    рассека́ть ба́лку — pass a section through a beam
    ба́лка свобо́дно удлиня́ется — the beam is free to elongate
    свя́зывать ба́лку сто́йками — truss a beam with struts [rods]
    а́нкерная ба́лка — anchorage [tie] beam
    би́мсовая ба́лка — bulb beam
    ба́лка веду́щего моста́ автомоби́ля, неразъё́мная — banjo case, banjo casing
    вспомога́тельная ба́лка — pony girder
    высо́кая ба́лка — deep beam
    двута́вровая ба́лка — flange beam
    двута́вровая, широкопо́лочная ба́лка — brood flange beam
    двухконсо́льная ба́лка — beam with overhanging ends, overhanging beam
    двухопо́рная, проста́я ба́лка — simple [simply supported] beam
    двухпролё́тная ба́лка — beam with a central prop
    деревя́нная ба́лка — wooden beam
    железобето́нная ба́лка — (reinforced) concrete beam
    железобето́нная, предвари́тельно напряжё́нная ба́лка — prestressed (reinforced) concrete beam
    ба́лка жё́сткости — stiffening girder
    с ба́лкой жё́сткости — girder-stiffened
    ба́лка, заде́ланная (жё́стко) ( одним или двумя концами) — constrained beam
    ба́лка, заде́ланная (жё́стко) двумя́ конца́ми — fixed [restrained] beam
    ба́лка, заде́ланная (жё́стко) одни́м концо́м — cantilever beam
    зе́товая ба́лка — Z-beam, zee beam
    килева́я ба́лка мор.keel girder
    клё́паная ба́лка — riveted girder
    колоснико́вая ба́лка тепл.grate bearer
    консо́льная ба́лка — cantilever beam
    консо́льная ба́лка с опё́ртым концо́м — propped cantilever beam
    коро́бчатая ба́лка — box girder
    кра́новая ба́лка — crane jib
    металли́ческая ба́лка — steel beam
    многоопо́рная ба́лка — multisupport beam
    многопролё́тная ба́лка — multispan beam
    монта́жная ба́лка — top-trolley beam
    мостова́я ба́лка — bridge beam
    ба́лка насти́ла — boarding joist
    ба́лка на упру́гих опо́рах — beam on elastic supports
    ба́лка на шарни́рных опо́рах — hinged beam
    незакреплё́нная ба́лка — simply supported beam
    неразрезна́я ба́лка — continuous beam
    неразрезна́я ба́лка перекрыва́ет не́сколько пролё́тов — continuous beam rests on several supports
    ни́зкая ба́лка — shallow beam
    обвя́зочная ба́лка — binder, framing beam
    одноконсо́льная ба́лка — beam with overhang
    однопролё́тная ба́лка — single beam
    однота́вровая ба́лка — T-beam
    опо́рная ба́лка — support(ing) beam
    основна́я ба́лка — main [prime] beam
    ба́лка перекры́тия — joist
    подкра́новая ба́лка — crane(-runway) girder
    по́довая ба́лка — bottom [hearth] beam
    подстропи́льная ба́лка — footing beam
    подфунда́ментная ба́лка — foundation beam
    ба́лка прое́зжей ча́сти моста́, продо́льная — bridge deck stringer
    прямоуго́льная ба́лка — square beam
    ба́лка ра́вного сопротивле́ния изги́бу — uniform-strength beam
    равнопролё́тная ба́лка — equispan beam
    разрезна́я ба́лка — simply supported beam
    распо́рная ба́лка ( свода мартеновской печи) — hold-down beam
    решё́тчатая ба́лка — lattice [trellis] girder
    сбо́рно-разбо́рная ба́лка — collapsible beam
    сварна́я ба́лка — welded beam
    свободноопё́ртая ба́лка — freely supported beam
    ба́лка с ву́тами — haunched beam
    связу́ющая ба́лка — bond beam
    составна́я ба́лка — built-up beam
    стати́чески неопредели́мая ба́лка — statically indeterminate beam
    стати́чески определи́мая ба́лка — statically determinate beam
    струнобето́нная ба́лка — wire-prestressed reinforced beam
    тавро́вая ба́лка — T-shaped beam, T-beam, tee girder
    тонкосте́нная ба́лка — thin-web (bed) beam
    тру́бчатая ба́лка — tubular beam, tubular girder
    упру́гая ба́лка — spring beam
    хвостова́я ба́лка ав.tail boom
    шандо́рная ба́лка — dam beam
    шпре́нгельная ба́лка — trussed beam
    штампо́ванная ба́лка — pressed girder

    Русско-английский политехнический словарь > балка

  • 46 непосредственно после того как

    Screening begins the moment (or as soon as) the material is placed at the feed end.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > непосредственно после того как

  • 47 аспект

    1) General subject: aspect, complexion, end, facet, issue, light, phase, respect (напр. in three basic respects=по трём основным аспектам http://rc.nsu.ru/text/news/Education/076.html), side, hue
    3) Mathematics: appearance, dimension
    4) Accounting: bearing
    5) Psychology: moment
    6) Information technology: aspect (свойство, по которому группа данных объединяется в один блок в информационно-поисковой системе), aspect (свойство, по которому группа данных объединяется в информационно-поисковой системе), aspect ratio, facet (составная часть слота в базе знаний СИИ)
    7) Advertising: angle
    10) Makarov: point, view

    Универсальный русско-английский словарь > аспект

  • 48 беспрерывно

    2) Latin: continenter
    3) Engineering: continually
    4) Mathematics: continuously
    6) Deprecatingly: always
    7) Advertising: without interval

    Универсальный русско-английский словарь > беспрерывно

  • 49 изгибающий момент в заделке

    Универсальный русско-английский словарь > изгибающий момент в заделке

  • 50 момент в заделанном конце

    Construction: moment at fixed end

    Универсальный русско-английский словарь > момент в заделанном конце

  • 51 момент заделки балки

    Railway term: end restraint moment

    Универсальный русско-английский словарь > момент заделки балки

  • 52 момент закрепления

    Универсальный русско-английский словарь > момент закрепления

  • 53 момент при защемлении одного конца

    Универсальный русско-английский словарь > момент при защемлении одного конца

  • 54 напоследок

    General subject: ( the) last thing, the last thing, ultimately, after all, finally, in the end, till the last minute/moment

    Универсальный русско-английский словарь > напоследок

  • 55 уменьшение массы ледника от момента максимума снегонакопления до завершения таяния

    Универсальный русско-английский словарь > уменьшение массы ледника от момента максимума снегонакопления до завершения таяния

  • 56 В-286

    ВПРЕДЬ ДО чего offic ( Invar Prep) for the span of time between the present or the moment indicated, and some subsequent event: until (such time as) up to the time (when (that etc)) pending.
    Ламуаньон был совершенно вежлив, но в конце разговора на представления «Обманщика» выдать разрешение отказался категорически, впредь до решения этого дела королём (Булгаков 5). Lamoignon was irreproachably cordial, but in the end he categorically refused to grant his permission to perform The Impostor until the King decided the matter (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-286

  • 57 Д-82

    ДЕЛО ДОХОДИТ/ДОШЛО ДО VP subj.)
    1. \Д-82 чего things arrive at (a specific end): дело дошло до X-a - it came (down) to X
    it (this, things) ended (up) in X
    если дело дойдет до этого - if things come (if it comes) to that
    ii дело дошло до того, что... - it (things) reached ( got to) the point where... Штаб-ротмистр на широкой и степенной кобыле шагом ехал навстречу Денисову. Штаб-ротмистр, с своими длинными усами, был серьезен, как и всегда, только глаза его блестели больше обыкновенного. «Да что? - сказал он Денисову. - Не дойдет дело до драки. Вот увидишь, назад уйдбм» (Толстой 4). The staff captain on his steady, broad-backed mare rode at a walk to meet him (Denisov). His face with its long moustache was serious as always, but his eyes were brighter than usual. "Well," he said to Denisov, "it won't come to a fight. YouH see, we'll move back again" (4a).
    Дядя Сандро... понимал, как легко будет Щащико, если дело дойдет до этого, вскинуть винтовку и убить его (Искандер 3). Uncle Sandro...realized how easy it would be for Shashiko, if things came to that, to raise his rifle and kill him (3a).
    Дело дошло до того, что сам Крыс... перестал спокойно спать по ночам... (Зиновьев 1). Things reached the point where Rat himself...stopped sleeping peacefully at nights... (1a).
    2. - кого-чего s.o. 's or sth. 's turn arrives: дело дошло до X-a - X's turn came
    it was X's turn.
    Князь Андрей простым глазом увидал внизу направо поднимавшуюся навстречу апшеронцам густую колонну французов, не дальше пятисот шагов от того места, где стоял Кутузов. «Вот она, наступила решительная минута! Дошло до меня дело», - подумал князь Андрей и, ударив лошадь, подъехал к Кутузову (Толстой 4). With the naked eye Prince Andrew saw below them to the right, not more than five hundred paces from where Kutuzov was standing, a dense French column coming up to meet the Apsherons. "Here it is! The decisive moment has arrived. My turn has come," thought Prince Andrew, and striking his horse he rode up to Kutuzov (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-82

  • 58 К-359

    ДО КРАЙНОСТИ PrepP Invar modif or adv (intensif)) to a great degree, far beyond a normal level
    in the extreme
    to an extreme terribly to the utmost no end (in limited contexts) to the limit (with negated predic) (not...) at all (as modif only) extremely absolutely.
    ...Литературная жизнь ему уже успела опротиветь до крайности... (Битов 2)...The literary life had begun to disgust him in the extreme... (2a).
    (Астров:) Когда бываю в таком состоянии, то становлюсь нахальным и наглым до крайности (Чехов 3). (A..) When I'm in this state I get terribly bumptious and impudent (3c).
    Все в Шухове было напряжено до крайности -вот сейчас нарядчик в дверях заорёт (Солженицын 7). Every fiber in his (Shukhov's) body was tensed to the utmost: the work assigner would be bellowing at the door any moment now (7c).
    Нынче его напряжение действовало на Ирину Викторовну особенно, наверное, потому, что она и сама-то тоже до крайности была напряжена (Залыгин 1). Now Irina Viktorovna felt the strain in him more than ever, doubtless because she was strained to the limit herself (1a).
    А мне до крайности не нравится эта затея», — злобно поглядывая на афишу сквозь роговые очки, ворчал Римский... (Булгаков 9). "Well, I don't care for this business at all," Rimsky grumbled, glancing at the playbill angrily through his hornrimmed glasses (9a).
    Этот добродушный и несколько ленивый правитель вдруг сделался деятелен и настойчив до крайности... (Салтыков-Щедрин 1). This genial and somewhat lazy ruler suddenly became extremely energetic and persistent... (1a).
    Знаешь, нам иногда до крайности необходимо вить друг из друга верёвки». - «Необходимо... а почему?» - «Наверное, потому, что мы не можем обойтись без того, чтобы не вить верёвок из самих себя. Ну а если так, наступает момент, когда приобретённые навыки обязательно нужно на ком-то испробовать» (Залыгин 1). uYou know, sometimes it's absolutely essential to wrap people round your little finger." "Essential? Why's that?" UI suppose because we can't get by if we don't wrap ourselves round our own little fingers. And that being so there comes a time when we absolutely have to test our acquired skills on somebody else" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-359

  • 59 М-140

    HE МЕШАЕТ (HE МЕШАЛО БЫ) (кому) coll VP impers these forms only usu. foil. by infin) one should (do sth.), it would not be bad (to do sth.): не мешает (не мешало бы) (Х-у) сделать Y - itfs not (it wouldn't be) a bad idea to do Y it won't (wouldn't) hurt X to do Y it wouldn't be a bad thing if X did Y ( for X to do Y) it won't (wouldn't) do (X) any harm to do Y it will (would) do X good to do Y there's (there would be) no harm in doing Y.
    (Анна Петровна:) Я вам дам поесть! (Трилецкий:) Давно бы так. (Платонов:) Впрочем, не мешало бы... Который час? Я тоже голоден... (Чехов 1). (А.Р:)...I'll give you something to eat. (T.:) And not a moment too soon. (P.:) It's not a bad idea, actually. What's the time? I'm starving too (1b).
    Он уже подходил к окончанию труда (а именно к рождению героя), когда Зина сказала, что не мешало бы ему развлечься... (Набоков 1). Не was already approaching the end of his work (the hero's birth, to be precise) when Zina said it would not hurt him to relax... (1a).
    Напиться бы», - сказал Митишатьев, мрачный от своей тройки. «А что, не мешало бы», - радостно сказал никогда не пивший Лёва и удивился (Битов 2). ( context transl) "We should get drunk," Mitishatyev said, gloomy over his (grade of)
    3. uWhy not, it'll do us good," Lyova said gleefully, and felt surprised-he never drank (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-140

  • 60 впредь до

    [Invar; Prep]
    =====
    for the span of time between the present or the moment indicated, and some subsequent event:
    - up to the time (when <that etc>);
    - pending.
         ♦ Ламуаньон был совершенно вежлив, но в конце разговор; на представления "Обманщика" выдать разрешенж отказался категорически, впредь до решения этого дела ко ролём (Булгаков 5). Lamoignon was irreproachably cordial, but ir the end he categorically refused to grant his permission to perform The Impostor until the King decided the matter (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > впредь до

См. также в других словарях:

  • Fixed end moment — The fixed end moments are reaction moments developed in a beam member under certain load conditions with both ends fixed. Many structural analysis methods including the moment distribution method, slope deflection method and the matrix method… …   Wikipedia

  • Moment distribution method — The moment distribution method (not to be confused with moment redistribution) is a structural analysis method for statically indeterminate beams and frames developed by Hardy Cross. It was published in 1930 in an ASCE journal.[1] The method only …   Wikipedia

  • Moment in the Sun — Single by The Living End from the album White Noise Released …   Wikipedia

  • Moment 4 Life — Single by Nicki Minaj featuring Drake from the album Pink Friday Released December 7, 2010 Recorded 2010 …   Wikipedia

  • Moment of Surrender — Song by U2 from the album No Line on the Horizon Released 27 February 2009 Recorded May – June 2007 at Riad Hotel Yacout in Fez, Morocco Genre …   Wikipedia

  • Moment (mécanique) — Moment de force (mécanique) Pour les articles homonymes, voir Moment. Le moment de force est l aptitude d une force à faire tourner un système mécanique autour d un point donné, qu on nomme pivot. Sommaire 1 Translation d une force 1.1 …   Wikipédia en Français

  • Moment (physique) — Moment de force (mécanique) Pour les articles homonymes, voir Moment. Le moment de force est l aptitude d une force à faire tourner un système mécanique autour d un point donné, qu on nomme pivot. Sommaire 1 Translation d une force 1.1 …   Wikipédia en Français

  • Moment d'une force — Moment de force (mécanique) Pour les articles homonymes, voir Moment. Le moment de force est l aptitude d une force à faire tourner un système mécanique autour d un point donné, qu on nomme pivot. Sommaire 1 Translation d une force 1.1 …   Wikipédia en Français

  • Moment de force — (mécanique) Pour les articles homonymes, voir Moment. Le moment de force est l aptitude d une force à faire tourner un système mécanique autour d un point donné, qu on nomme pivot. Sommaire 1 Translation d une force 1.1 …   Wikipédia en Français

  • Moment de force (mecanique) — Moment de force (mécanique) Pour les articles homonymes, voir Moment. Le moment de force est l aptitude d une force à faire tourner un système mécanique autour d un point donné, qu on nomme pivot. Sommaire 1 Translation d une force 1.1 …   Wikipédia en Français

  • End of Time — Chanson par Beyoncé Knowles extrait de l’album 4 Durée 3 min. 43 (Version album) Genre R n B Format téléchargement Auteur compositeur …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»