Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

enchantment

  • 1 Helborne's Viral Enchantment

    Security: HVE

    Универсальный русско-английский словарь > Helborne's Viral Enchantment

  • 2 Land Of Enchantment Wrestling

    Sports: LEW

    Универсальный русско-английский словарь > Land Of Enchantment Wrestling

  • 3 Valley Of Enchantment

    Government: VOE

    Универсальный русско-английский словарь > Valley Of Enchantment

  • 4 волшебство

    magic, witchery, sorcery; magic, enchantment (очарование)
    * * *
    * * *
    magic, witchery, sorcery; magic, enchantment
    * * *
    cantrip
    enchantment
    faerie
    faery
    fairyism
    sorcery

    Новый русско-английский словарь > волшебство

  • 5 я все ещё находился под впечатлением этого прекрасного пейзажа

    Универсальный русско-английский словарь > я все ещё находился под впечатлением этого прекрасного пейзажа

  • 6 DISTANCE

    • Distance ends enchantment - С глаз долой - из сердца вон (C)
    • Distance lends enchantment to the view - Славны бубны за горами (C)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > DISTANCE

  • 7 Осман

    Универсальный русско-английский словарь > Осман

  • 8 волшебство

    Универсальный русско-английский словарь > волшебство

  • 9 заколдованность

    Универсальный русско-английский словарь > заколдованность

  • 10 как по волшебству

    Универсальный русско-английский словарь > как по волшебству

  • 11 колдовство

    1) General subject: Mumbo Jumbo, arcane rites (и т. п.), bewitchment, conjuration, diablerie, diabolism, enchantment, fascination, hoodoo, incantation, invocation, magic, malefice, medicine, necromancy, obeah, sorcery, sortilege, voodoo, voodooism, witchcraft, witchery, wizardry, zombi, zombie, spellcraft
    2) French: diablery
    3) Obsolete: goety, warlockry
    4) Religion: Mumbo Jumbo (A complicated often ritualistic observance with elaborate trappings), bewitchery, black magic, conjury, devilry, diabolism ( Dealings with the devil), hoodoo (A body of practices of sympathetic magic traditional among blacks in the southern U.S.), incantation (A use of spells or verbal charms spoken or sung as a part of a ritual of magic; also a written or recited formula of words designed to produce a particular effect), magic (Magic rites or incantations), obi, voodooism (The practice of witchcraft)
    5) Irish: pishogue
    6) Scottish language: cantraip, cantrip
    7) Makarov: arcane knowledge, arcane rites (и т.п.)

    Универсальный русско-английский словарь > колдовство

  • 12 магическое воздействие

    General subject: enchantment

    Универсальный русско-английский словарь > магическое воздействие

  • 13 магия

    2) Obsolete: gramarye
    3) Bookish: thaumaturgy
    4) Religion: gramarye (Communication with the dead, usually in order to obtain insight into the future or to accomplish some otherwise impossible task), magic (The use of charms or spells believed to have supernatural power over natural forces), theurgy (The art or technique of compelling or persuading a god or beneficent or supernatural power to do or refrain from doing something)
    5) South African slang: obi
    6) Makarov: arcana

    Универсальный русско-английский словарь > магия

  • 14 обаяние

    Универсальный русско-английский словарь > обаяние

  • 15 осман

    Универсальный русско-английский словарь > осман

  • 16 очарование

    Универсальный русско-английский словарь > очарование

  • 17 чары

    1) General subject: bewitchment, cantrip, charms (обыкнов. pl), enticement, fascination, glamor, glamour, incantation, invocation, juju, magic, necromancies, necromancy, sorceries, sorcery, spell, witchcraft, witcheries, witchery, wizardry (тж. перен.), enchantment
    2) Religion: bewitchery, incantation (A use of spells or verbal charms spoken or sung as a part of a ritual of magic; also a written or recited formula of words designed to produce a particular effect), obeah, obi
    3) Scottish language: cantraip

    Универсальный русско-английский словарь > чары

  • 18 С-190

    HE ПОД СИЛУ кому PrepP Invar subj-compl with copula ( subj: abstr or infin) used without negation to convey the opposite meaning)
    1. Also: HE ПО СИЛАМ ( occas. used as nonagreeing postmodif) sth. is beyond the limits of s.o. 's physical strength or beyond his abilities, competence etc: X Y-y не под силу - X is beyond Y's power (strength, capacity (to understand), reach)
    X is not in (within) Y's power X Is more than Y can do (deliver, handle) Y doesn't have what it takes (to do X) X is too much for Y Y lacks the strength (the ability) (to do X) (in limited contexts) Y is not competent at X
    X Y-y под силу - Y has the strength (the ability, the power) to do X
    Y can do (handle) X Y has it in him (has what it takes) to do X (in limited contexts) Y is competent at X X is within Yb means.
    «До сих пор я не понимал себя, я задавал себе задачи, которые мне не по силам...» (Тургенев 2). "Up till now I did not understand myself, I set myself tasks beyond my capacity..." (2c).
    Сейчас, задним числом, я думаю, что у кагебешников даже и шанса не было не сдаться. Вопрос о моём отъезде был решён на каких-то верхах, им недоступных. И нарушить решение верхов им было не под силу (Войнович 1). Now, with hindsight, I think the KGB had no choice but to give in. The question of my leaving the country had been decided high up, on levels to which these men had no access. It was not in their power to violate such a decision (1 a).
    Ha одно мгновение смысл существования опять открывался Ларе. Она тут, - постигала она, — для того, чтобы разобраться в сумасшедшей прелести земли и все назвать по имени, а если это будет ей не по силам, то из любви к жизни родить себе преемников, которые это сделают вместо неё (Пастернак 1). For a moment she (Lara) rediscovered the purpose of her life. She was on earth to grasp the meaning of its wild enchantment and to call each thing by its right name, or, if this were not within her power, to give birth out of love for life to successors who would do it in her place (1a).
    ...Иногда в голове возникают изумительные проекты, но чувствуешь, что тебе не под силу протолкнуть их через соответствующие учреждения (Искандер 4). Sometimes an amazing scheme will come to you, but you are aware that you don't have what it takes to push it through the appropriate channels (4a).
    (Я) взвалил его (баллон) на плечо... Пройдя первые десять ступенек, я понял, что слишком много взял на себя. Лет пять назад я мог пройти с таким баллоном втрое больше, теперь это было мне не под силу (Войнович 5)....1 hefted the cylinder up on my shoulder....After the first ten steps I realized that I'd bitten off more than I could chew. Five years ago I could have carried a cylinder like that three times as far, but now it was too much for me (5a).
    Путь Хлебникова был для меня запретен. Да и кому, кроме него, оказался бы он под силу? (Лившиц 1). For me the path chosen by Khlebnikov was a forbidden one. And who, apart from him, would have found the strength to pursue it? (1a).
    Давайте найдём себе дело по силам. К примеру, преферанс» (Распутин 1). "Let's turn to something we're more competent at—a game of preference, for instance" (1a).
    «Вопрос обсуждаемого романа - чего стоит человеку социализм и под силу ли цена?» (Солженицын 2). "The question in the novel we are discussing is: What does socialism cost, and is the price within our means?" (2a).
    2. sth. is very difficult or impossible for s.o. to do (because he lacks decisiveness, does not dare to, cannot overcome his sluggishness etc)
    X Y-y не под силу = Y just can't (get himself to (make himself etc)) do X
    Y is incapable of doing X there is no way Y can do X (in limited contexts) Y can't bear the thought of doing X.
    (Мандельштам) не мог отделить мою судьбу от своей... Мою любовь к живописи... он сразу забрал себе и так же решил поступить с Шекспиром. Ведь любить врозь означает отделиться друг от друга - это было ему не под силу (Мандельштам 2)....He (Mandelstam) could make no distinction between my life and his own....He had immediately taken over my love of painting...and decided on the same policy with regard to Shakespeare. Loving different things was the same as separating, and he just could not bear the thought (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-190

  • 19 не по силам

    [PrepP; Invar; subj-compl with copula (subj: abstr or infin); used without negation to convey the opposite meaning]
    =====
    1. Also: НЕ ПО СИЛАМ [occas. used as nonagreeing postmodif]
    sth. is beyond the limits of s.o.'s physical strength or beyond his abilities, competence etc:
    - X Y-у не под силу X is beyond Y's power (strength, capacity (to understand), reach);
    - X is more than Y can do (deliver, handle);
    - [in limited contexts] Y is not competent at X;
    || X Y-y под силу Y has the strength (the ability, the power) to do X;
    - [in limited contexts] Y is competent at X;
    - X is within Y's means.
         ♦ "До сих пор я не понимал себя, я задавал себе задачи, которые мне не по силам..." (Тургенев 2). "Up till now I did not understand myself, I set myself tasks beyond my capacity..." (2c).
         ♦ Сейчас, задним числом, я думаю, что у кагебешников даже и шанса не было не сдаться. Вопрос о моём отъезде был решён на каких-то верхах, им недоступных. И нарушить решение верхов им было не под силу (Войнович 1). Now, with hindsight, I think the KGB had no choice but to give in. The question of my leaving the country had been decided high up, on levels to which these men had no access. It was not in their power to violate such a decision (1a).
         ♦ На одно мгновение смысл существования опять открывался Ларе. Она тут, - постигала она, - для того, чтобы разобраться в сумасшедшей прелести земли и все назвать по имени, а если это будет ей не по силам, то из любви к жизни родить себе преемников, которые это сделают вместо неё (Пастернак 1). For a moment she [Lara] rediscovered the purpose of her life. She was on earth to grasp the meaning of its wild enchantment and to call each thing by its right name, or, if this were not within her power, to give birth out of love for life to successors who would do it in her place (1a).
         ♦...Иногда в голове возникают изумительные проекты, но чувствуешь, что тебе не под силу протолкнуть их через соответствующие учреждения (Искандер 4). Sometimes an amazing scheme will come to you, but you are aware that you don't have what it takes to push it through the appropriate channels (4a).
         ♦...[ Я] взвалил его [баллон] на плечо... Пройдя первые десять ступенек, я понял, что слишком много взял на себя. Лет пять назад я мог пройти с таким баллоном втрое больше, теперь это было мне не под силу (Войнович 5)....I hefted the cylinder up on my shoulder....After the first ten steps I realized that I'd bitten off more than I could chew. Five years ago I could have carried a cylinder like that three times as far, but now it was too much for me (5a).
         ♦ Путь Хлебникова был для меня запретен. Да и кому, кроме него, оказался бы он под силу? (Лившиц 1). For me the path chosen by Khlebnikov was a forbidden one. And who, apart from him, would have found the strength to pursue it? (1a).
         ♦ "Давайте найдём себе дело по силам. К примеру, преферанс" (Распутин 1). "Let's turn to something we're more competent at - a game of preference, for instance" (1a).
         ♦ "Вопрос обсуждаемого романа - чего стоит человеку социализм и под силу ли цена?" (Солженицын 2). "The question in the novel we are discussing is: What does socialism cost, and is the price within our means?" (2a).
    2. sth. is very difficult or impossible for s.o. to do (because he lacks decisiveness, does not dare to, cannot overcome his sluggishness etc):
    - X Y-y не под силу Y just can't (get himself to <make himself etc >) do X;
    - [in limited contexts] Y can't bear the thought of doing X.
         ♦ [Мандельштам] не мог отделить мою судьбу от своей... Мою любовь к живописи... он сразу забрал себе и так же решил поступить с Шекспиром. Ведь любить врозь означает отделиться друг от друга - это было ему не под силу (Мандельштам 2).... Не [Mandelstam] could make no distinction between my life and his own....He had immediately taken over my love of painting...and decided on the same policy with regard to Shakespeare. Loving different things was the same as separating, and he just could not bear the thought (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не по силам

  • 20 не под силу

    [PrepP; Invar; subj-compl with copula (subj: abstr or infin); used without negation to convey the opposite meaning]
    =====
    1. Also: НЕ ПО СИЛАМ [occas. used as nonagreeing postmodif]
    sth. is beyond the limits of s.o.'s physical strength or beyond his abilities, competence etc:
    - X Y-у не под силу X is beyond Y's power (strength, capacity (to understand), reach);
    - X is more than Y can do (deliver, handle);
    - [in limited contexts] Y is not competent at X;
    || X Y-y под силу Y has the strength (the ability, the power) to do X;
    - [in limited contexts] Y is competent at X;
    - X is within Y's means.
         ♦ "До сих пор я не понимал себя, я задавал себе задачи, которые мне не по силам..." (Тургенев 2). "Up till now I did not understand myself, I set myself tasks beyond my capacity..." (2c).
         ♦ Сейчас, задним числом, я думаю, что у кагебешников даже и шанса не было не сдаться. Вопрос о моём отъезде был решён на каких-то верхах, им недоступных. И нарушить решение верхов им было не под силу (Войнович 1). Now, with hindsight, I think the KGB had no choice but to give in. The question of my leaving the country had been decided high up, on levels to which these men had no access. It was not in their power to violate such a decision (1a).
         ♦ На одно мгновение смысл существования опять открывался Ларе. Она тут, - постигала она, - для того, чтобы разобраться в сумасшедшей прелести земли и все назвать по имени, а если это будет ей не по силам, то из любви к жизни родить себе преемников, которые это сделают вместо неё (Пастернак 1). For a moment she [Lara] rediscovered the purpose of her life. She was on earth to grasp the meaning of its wild enchantment and to call each thing by its right name, or, if this were not within her power, to give birth out of love for life to successors who would do it in her place (1a).
         ♦...Иногда в голове возникают изумительные проекты, но чувствуешь, что тебе не под силу протолкнуть их через соответствующие учреждения (Искандер 4). Sometimes an amazing scheme will come to you, but you are aware that you don't have what it takes to push it through the appropriate channels (4a).
         ♦...[ Я] взвалил его [баллон] на плечо... Пройдя первые десять ступенек, я понял, что слишком много взял на себя. Лет пять назад я мог пройти с таким баллоном втрое больше, теперь это было мне не под силу (Войнович 5)....I hefted the cylinder up on my shoulder....After the first ten steps I realized that I'd bitten off more than I could chew. Five years ago I could have carried a cylinder like that three times as far, but now it was too much for me (5a).
         ♦ Путь Хлебникова был для меня запретен. Да и кому, кроме него, оказался бы он под силу? (Лившиц 1). For me the path chosen by Khlebnikov was a forbidden one. And who, apart from him, would have found the strength to pursue it? (1a).
         ♦ "Давайте найдём себе дело по силам. К примеру, преферанс" (Распутин 1). "Let's turn to something we're more competent at - a game of preference, for instance" (1a).
         ♦ "Вопрос обсуждаемого романа - чего стоит человеку социализм и под силу ли цена?" (Солженицын 2). "The question in the novel we are discussing is: What does socialism cost, and is the price within our means?" (2a).
    2. sth. is very difficult or impossible for s.o. to do (because he lacks decisiveness, does not dare to, cannot overcome his sluggishness etc):
    - X Y-y не под силу Y just can't (get himself to <make himself etc >) do X;
    - [in limited contexts] Y can't bear the thought of doing X.
         ♦ [Мандельштам] не мог отделить мою судьбу от своей... Мою любовь к живописи... он сразу забрал себе и так же решил поступить с Шекспиром. Ведь любить врозь означает отделиться друг от друга - это было ему не под силу (Мандельштам 2).... Не [Mandelstam] could make no distinction between my life and his own....He had immediately taken over my love of painting...and decided on the same policy with regard to Shakespeare. Loving different things was the same as separating, and he just could not bear the thought (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не под силу

См. также в других словарях:

  • Enchantment — may refer to:*Incantation or enchantment, a magical spell, charm or bewitchment, in traditional fairy tales or fantasy *the sense of Wonder (emotion) or Delight **for the usage by J.R.R. Tolkien, see On Fairy Stories;titles and proper names *… …   Wikipedia

  • Enchantment — En*chant ment, n. [F. enchantement.] 1. The act of enchanting; the production of certain wonderful effects by the aid of demons, or the agency of supposed spirits; the use of magic arts, spells, or charms; incantation. [1913 Webster] After the… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • enchantment — late 13c., from O.Fr. encantement, from enchanter bewitch, charm, from L. incantare, lit. enchant, cast a (magic) spell upon, from in upon, into (see IN (Cf. in ) (2)) + cantare to sing (see CHANT (Cf. chant)). Figurative sense of all …   Etymology dictionary

  • enchantment — index affection, compulsion (obsession), seduction Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • enchantment — [en chant′mənt, inchant′mənt] n. [ME & OFr enchantement: see ENCHANT & MENT] 1. an enchanting or being enchanted 2. a magic spell or charm 3. something that charms or delights greatly 4. great delight or pleasure …   English World dictionary

  • enchantment — [[t]ɪntʃɑ͟ːntmənt, tʃæ̱nt [/t]] enchantments 1) N UNCOUNT If you say that something has enchantment, you mean that it makes you feel great delight or pleasure. Your enchantment with something is the fact of your feeling great delight and pleasure …   English dictionary

  • enchantment — noun 1) a race of giants skilled in enchantment Syn: magic, witchcraft, sorcery, wizardry, necromancy; charms, spells, incantations, mojo; rare thaumaturgy 2) the enchantment of the garden by moonlight Syn: allure …   Thesaurus of popular words

  • enchantment — UK [ɪnˈtʃɑːntmənt] / US [ɪnˈtʃæntmənt] noun Word forms enchantment : singular enchantment plural enchantments 1) a) [uncountable] a feeling of being very interested and attracted by someone or something b) [countable/uncountable] literary a… …   English dictionary

  • enchantment — /en chant meuhnt, chahnt /, n. 1. the art, act, or an instance of enchanting. 2. the state of being enchanted. 3. something that enchants: Music is an enchantment that never fails. [1250 1300; ME enchantement < AF, OF < L incantamentum. See… …   Universalium

  • enchantment — en|chant|ment [ınˈtʃa:ntmənt US ınˈtʃænt ] n 1.) [U] the quality of being very pleasant or attractive ▪ the enchantment of poetry 2.) [U and C] literary a change caused by magic, or the state of being changed by magic …   Dictionary of contemporary English

  • enchantment — noun 1 (C, U) a feeling of mystery that strongly interests or attracts you: The forest had an air of enchantment. 2 (C) literary a change caused by magic; spell 2 (1) …   Longman dictionary of contemporary English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»