-
101 Los árboles en sus frutos se conocen
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Por sus frutos los conoceréis. [N. Testamento]An ihren Werken werdet ihr sie erkennen.An ihren Taten solltet ihr sie erkennen.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Los árboles en sus frutos se conocen
-
102 Quien canta sus males espanta
[lang name="SpanishTraditionalSort"]El que canta su mal espanta.[lang name="SpanishTraditionalSort"]El que canta sus penas espanta.Wer singt, verscheucht seinen Kummer.Heiterer Sinn hilft Unglück tragen.Man macht am besten gute Miene zum bösen Spiel.Wer fröhlich singt, sein Leid bezwingt.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Quien canta sus males espanta
-
103 Amor y fe en sus obras se han de ver
Wie der Glaube, so das Opfer.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Amor y fe en sus obras se han de ver
-
104 Cada cual siente sus duelos y poco los ajenos
Anderer Leute Schmerzen tun nicht weh.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Cada cual siente sus duelos y poco los ajenos
-
105 Cada uno es dueño de sus actos
Jeder ist Erbe seiner Taten.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Cada uno es dueño de sus actos
-
106 Cada uno es hijo de sus obras
Nicht die Abkunft, sondern die Leistung bestimmen den Wert eines Menschen.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Cada uno es hijo de sus obras
-
107 Cada uno mire sus duelos y no se cure con los ajenos
Erst sieh auf dich, dann richte mich.Man muss sich erst selber putzen, bevor man andere scheuern will.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Cada uno mire sus duelos y no se cure con los ajenos
-
108 Cada uno tiene sus faltas
Jeder Mensch hat seine Fehler.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Cada uno tiene sus faltas
-
109 Dijo el escarabajo a sus hijos: “¡venid acá, mis flores!”
Jedem ist sein Liebchen schön, wäre es auch ohne Zähne.Jede Krähe hält ihre Jungen für schön.Jeder hält seine Braut für die Schönste.Jeder Mutter Kind ist schön.Liebesaugen sehen keine Flecken.Jeder hat seine Grete lieb, und wäre sie auch beschnuddelt.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Dijo el escarabajo a sus hijos: “¡venid acá, mis flores!”
-
110 El que habla descansa y el que cuenta sus males menos males se hacen
Gemeinsames Unglück tröstet.Geteiltes Leid ist halbes Leid.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > El que habla descansa y el que cuenta sus males menos males se hacen
-
111 Incluso cuando duermen Dios el pan da a sus amigos
Wem das Glück wohl will, dem kalbt ein Ochse.Den Seinen gibt es der Herr im Schlafen.Wem es der Herr gibt, dem gibt er es mit Haufen.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Incluso cuando duermen Dios el pan da a sus amigos
-
112 La revolución devora a sus hijos
Die Revolution frisst ihre Kinder.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > La revolución devora a sus hijos
-
113 La venganza es dulce pero sus frutos son amargos
Auf Rach’ folgt Ach.Auf Rache folgt Ach.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > La venganza es dulce pero sus frutos son amargos
-
114 No confiar en ayuda ajena, sino en sus propias fuerzas
Selbst getan ist wohl getan.Selbst ist der Mann.Was gut ist, tut der Bauer selbst.Wer selbst geht, den betrügt der Bote nicht.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > No confiar en ayuda ajena, sino en sus propias fuerzas
-
115 Por sus frutos los conoceréis. [Evangelio]
An ihren Werken werdet ihr sie erkennen.An ihren Taten solltet ihr sie erkennen.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Por sus frutos los conoceréis. [Evangelio]
-
116 Que los muertos entierren a sus muertos
Lasst die Toten ihre Toten begraben.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Que los muertos entierren a sus muertos
-
117 Quien a su carro unta, a sus bueyes ayuda
Wer gut füttert, hat gut fahren.Wer gut schmiert, der gut fährt.Wer gut schmert, der gut fährt. [ältere Version]Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Quien a su carro unta, a sus bueyes ayuda
-
118 Quien a su enemigo popa, a sus manos muere
[lang name="SpanishTraditionalSort"][popar = despreciar o tener en poco a alguien]Ein geschlagener Feind ist noch nicht überwunden.Seinen Feind muss man nicht unterschätzen.Seinen Feind muss man nicht verachten.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Quien a su enemigo popa, a sus manos muere
-
119 Quien cree al hombre jurando quiebra sus ojos llorando
Wer viel schwört, der bricht leicht.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Quien cree al hombre jurando quiebra sus ojos llorando
-
120 Quien no diere de sus penas, que no espere de las ajenas
Wer von seinen Birnen keine verschenkt, der erwarte keine von den anderen.Wer von seinen Birnen keine verschenken würde, soll von anderen keine erwarten.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Quien no diere de sus penas, que no espere de las ajenas
См. также в других словарях:
sus — [ sy(s) ] adv. • Xe; du lat. susum, var. de sursum « en haut » 1 ♦ Vx Courir sus à l ennemi, l attaquer. Ellipt Sus à l ennemi ! 2 ♦ Loc. adv. vieilli EN SUS :en plus, par dessus le marché. Ces animaux « ont des yeux [...] , parfois même en sus,… … Encyclopédie Universelle
sus- — ♦ Élément, de l adv. sus, signifiant « au dessus », « ci dessus, plus haut ». ● sus Préfixe, du latin sus, au dessus, plus haut ; joint à un participe, il renvoie à ce dont il a été question précédemment (susdit). sus élément, de l adv. sus, avec … Encyclopédie Universelle
sus — adv. 1. Într un loc mai ridicat sau mai înalt (decât altul); la înălţime; deasupra. ♢ loc. adj. De sus = a) care este aşezat în partea nordică sau în partea mai ridicată a unui teren; b) care vine sau porneşte de la un organ de conducere; c) care … Dicționar Român
Sus (Schweine) — Sus Wildschwein (Sus scrofa) Systematik Unterklasse: Höhere Säugetiere (Eutheria) Überordnung … Deutsch Wikipedia
SUS — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. {{{image}}} Sigles d une seule lettre Sigles de deux lettres > Sigles de trois lettres … Wikipédia en Français
SuS Niederschelden/Gosenbach — SuS Niederschelden/G. Voller Name Spiel und Sport Niederschelden/Gosenbach 1908 e.V. Gegründet 1908 … Deutsch Wikipedia
Sus (Pyrenees-Atlantiques) — Sus (Pyrénées Atlantiques) Pour les articles homonymes, voir Sus. Sus … Wikipédia en Français
Sus (pyrénées-atlantiques) — Pour les articles homonymes, voir Sus. Sus … Wikipédia en Français
Sus (ville) — Sus (Pyrénées Atlantiques) Pour les articles homonymes, voir Sus. Sus … Wikipédia en Français
Sus salvanius — Sanglier nain … Wikipédia en Français
Sus celebensis — Sanglier des Célèbes … Wikipédia en Français