Перевод: с французского на русский

с русского на французский

en+rêve

  • 101 dormir tout éveillé

    (dormir [или rêver] tout éveillé)
    грезить наяву; страдать галлюцинациями

    - Tu veux savoir le secret entre l'abbé et moi? [...]. Un jour il m'a surprise dans les châtaigniers, sous la Coulègne [...]. Il m'a saisie dans ses bras [...]. Je me suis battue [...]. Je n'ai rien dit en rentrant à la maison... C'est de ce temps-là que j'ai commencé de rêver éveillée. (M. Olivier-Lacamp, Les Feux de la colère.) — - Ты хочешь знать, что за тайна между мной и аббатом? Однажды он застиг меня в каштанах под Куленью. Он схватил меня. Я стала отбиваться. Я ничего не сказала, вернувшись домой. Но с этого времени я стала грезить наяву.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > dormir tout éveillé

  • 102 en avoir de bonnes

    разг. шутить; разыгрывать кого-либо

    Le Mari. - Il appelle ça nous attendre à quatre heures moins un quart, il en a de bonnes! C'est que je n'aime pas beaucoup attendre, moi. (S. Guitry, Faisons un rêve.) — Муж. - Это называется: он ждет нас без четверти четыре! Форменное издевательство! Терпеть не могу ждать.

    Soubeyrac n'était pas encore bien réveillé. Le commandant Watrin venait de le tirer de son sommeil lourd de jeune homme en grondant: - Allez, secouez-vous! Vous ne faites que dormir! Il en avait de bonnes, le commandant! Lui, on se demandait comment il tenait! (A. Lanoux, Le Commandant Watrin.) — Субейрак все еще не мог прийти в себя спросонья. Майор Ватрен с ворчанием прервал его крепкий молодой сон. - А ну, проснитесь! Вам бы только спать! Легко ему говорить, майору. Все удивлялись, как он еще держится на ногах.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en avoir de bonnes

  • 103 entendre de ses oreilles

    - Je l'ai entendu, entendu de mes oreilles... Il a dit que les ordres de vente de Gundermann dépassaient dix millions... - Dix millions, fichtre! - murmura Pillerault, la voix un peu altérée. C'est une vraie guerre au couteau. (É. Zola, L'Argent.) — - Я слышал, слышал своими ушами... Он сказал, что Гундерман распорядился продать больше чем на десять миллионов... - Черт побери, на десять миллионов! - прошептал Пийеро слегка изменившимся голосом. - Да это настоящее побоище.

    ... Vous croyez peut-être que je mens? Tenez! Je lève la main. J'ai tout vu de mes yeux et entendu de mes oreilles. (É. Zola, La Joie de vivre.) —... Вы, может, думаете, я лгу? Ничуть, клянусь вам! Я все видела собственными глазами и слышала собственными ушами.

    Maurice soutint qu'il n'était pas du tout victime d'une hallucination, qu'il n'avait pas rêvé, qu'il avait vu de ses yeux, entendu de ses oreilles son ange gardien. (A. France, La Révolte des anges.) — Но Морис утверждал, что он не бредил и не спал, а что он собственными глазами видел и собственными ушами слышал своего ангела-хранителя.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > entendre de ses oreilles

  • 104 entrer dans la peau de qn

    прост.
    (entrer [или être, se mettre] dans la peau de qn [тж. entrer dans la peau du bonhomme])
    1) поставить себя на чье-либо место, войти в чье-либо положение

    Le Mari: -... Tiens, en ce moment. Je me mets dans la peau d'un homme qui aurait envie de se payer ce soir une petite bombe. (S. Guitry, Faisons un rêve.) — Муж: -... А вот в данный момент я представляю себя на месте человека, который бы решил сегодня кутнуть.

    2) перевоплотиться, войти в роль ( об актере)

    Un romancier doit se mettre dans la peau de tous les personnages: dans celle du père comme dans celle de la fille. (A. Maurois, Prométhée ou la vie de Balzac.) — Романист должен поставить себя на место всех своих персонажей: и отца, и дочери.

    Certes, l'une des lois du code personnel de Simon était: "Ne jamais céder à la tentation sentimentale de se mettre dans la peau de l'adversaire". Et même il ajoutait: "Il vaut mieux laisser derrière soi un ennemi mort qu'un ennemi gracié". (M. Druon, Rendez-vous aux enfers.) — Да, в моральный кодекс Симона Лашома входило правило: никогда не поддаваться сантиментам, не ставить себя на место противника. И даже мысленно он добавлял: "Лучше оставить за собой мертвого врага, чем пощадить его".

    Les scènes qui se passent là sont parfois plus drôles que les plus fantaisistes du Palais-Royal et on ne peut pas dire que les acteurs ne sont pas "dans la peau du personnage". (Goron, L'Amour à Paris.) — Сцены, которые там происходят, подчас забавнее сцен на подмостках Пале-Рояля, причем нельзя упрекнуть действующих лиц в том, чтобы они не вживались, как актеры в свою роль.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > entrer dans la peau de qn

  • 105 état second

    состояние полубытия, состояние раздвоения личности

    Il vécut les heures, puis les jours qui suivirent dans une sorte d'état second; il pensait, il agissait avec une résolution et une précision glacée, mais se faisait l'effet de quelqu'un qui se voit penser et agir en rêve... (J. Rousselot, La Vie passionnée de Berlioz.) — Берлиоз жил долгие часы, многие дни кряду в каком-то состоянии раздвоения личности. Он думал, действовал с ледяной и точной решительностью, но чувствовал себя как человек, который думает и действует как во сне.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > état second

  • 106 être d'une humeur

    Votre patron est d'une humeur! fait-elle en détournant aussitôt les yeux. Encore un après-midi gâché... (G. Bernanos, Un mauvais rêve.) — Ваш патрон сегодня мрачнее тучи! - бросила она, поспешно отводя глаза. - Еще один день пропал.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être d'une humeur

  • 107 être dans le genre de qn

    быть в чьем-либо вкусе, духе, стиле

    Je ne prise plus, dit Olivier froidement. Non. - Parole? Et d'ailleurs, ça ne m'étonnerait pas, ce serait assez dans votre genre. (G. Bernanos, Un Mauvais Rêve.) — Я больше не нюхаю табак, - холодно заявил Оливье. Все. - Честное слово? Вообще-то это меня не удивляет, это как раз в вашем духе.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être dans le genre de qn

  • 108 être en nom dans une affaire

    быть пайщиком дела, акционерного общества

    ... écoute, Céline; ce n'est pas le rêve, mais j'ai fait des métiers plus idiots. Nattier, tu sais, je ne suis rien dans l'affaire moi, je ne suis pas en nom! (A. Wurmser, L'Adolescence est le plus grand des maux.) —... послушай, Селина; это, конечно, не блестяще, но мне приходилось выполнять и более идиотскую работу! Я в делах Натье не заинтересован, я не являюсь пайщиком!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être en nom dans une affaire

  • 109 évanouir

    Dictionnaire français-russe des idiomes > évanouir

  • 110 fond du sac

    1) секрет, тайна

    Je sais le fond du sac: Mario rêve de guerre autant que... d'amour. (G. Sand, Les Beaux Messieurs de Bois-Doré.) — Я знаю, что втайне Марио о войне мечтает не меньше, чем о любви.

    2) суть, сущность
    3) все средства, все наличные деньги
    4) остатки, поскребыши
    - montrer le fond de son sac
    - ne pas montrer le fond de son sac
    - vider le fond de son sac
    - voir le fond du sac

    Dictionnaire français-russe des idiomes > fond du sac

  • 111 glisser la pente

    прост.
    (glisser la pente [или la glisser, se laisser glisser])
    умереть, отдать Богу душу

    Sans compter que, dans le métier de brancardier, la gaieté, c'est nécessaire, ça ravigote les clients et, parfois, ça les empêche de se laisser glisser. (C. Vatel, Mon Curé chez les riches.) — Не говоря уж о том, что работа санитара требует от него умения пошутить, это подбадривает больных и придает им силы, а иногда и просто не дает им отдать богу душу.

    Belle façon de la glisser, pour un gonze de son âge! Avaler son bulletin de naissance en lorgnant une si chouette pépée, c'était le rêve. (A. Le Breton, Razzia sur le Chnouf.) — Парню в его-то годы, да помирать! Отбросить копыта, когда перед тобой такая шикарная краля, хуже некуда.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > glisser la pente

  • 112 homme du monde

    (homme (femme, gens) du monde)
    светский человек (светская дама, светские люди); богатые люди

    Monsieur de Villènes s'y montra à la fois homme du monde et homme d'esprit, excellent dans l'art difficile de tenir le crachoir tout ensemble avec brio et discrétion. (G. Courteline, Madelon, Margot et Cie.) — Господин де Вилленес показал себя там остроумным светским человеком, в совершенстве владеющим трудным искусством говорить с большим блеском и, вместе с тем, не теряя чувства меры.

    Le Mari. -... il a fait son droit, pour faire quelque chose comme la plupart des hommes du monde qui ne veulent rien faire. D'ailleurs, ça le regarde. Il a un nom, de la fortune... Il a bien raison de ne pas se la fouler. La vie lui est facile. (S. Guitry, Faisons un rêve.) — Муж. -... он изучал право, чтобы заниматься чем-нибудь, подобно большинству светских людей, которые хотят ничего не делать. Впрочем, это его дело. У него есть имя, состояние... Он с полным основанием может не утруждать себя. Ему живется легко.

    Un Français à qui une femme du monde dirait le quart de ce que dit sans conséquence une jeune fille grenadine à l'un de ses nombreux novios croirait que l'heure du berger va sonner pour lui le soir même. (Th. Gautier, Voyage en Espagne.) — Француз, которому светская женщина сказала бы четвертую часть того, что говорит без всякого умысла молодая девушка в Гренаде одному из своих многочисленных вздыхателей, подумал бы, что час блаженства пробьет для него в ту же ночь.

    Son goût pour la courtoisie, les hommes bien habillés, élégants, propres, lui était venu surtout de la période où elle avait travaillé comme nurse... chez les gens du monde... dans la fine fleur de la bourgeoisie d'Auteuil. (A. Boudard, Les combattants du petit bonheur.) — Вкус к вежливости, к хорошо одетым людям, элегантным, чистым появился у нее в то время, когда она служила няней у богатых людей, среди сливок буржуазных семейств квартала Отейль.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > homme du monde

  • 113 il n'y a qu'un pas de ... à ...

    только шаг от... до..., рукой подать до...

    Puis le rêve, ou le roman, continuait. Honoré entrait tout droit à l'Institut. De là à la Chambre des pairs, il n'y avait qu'un pas. (A. Maurois, Prométhée ou la vie de Balzac.) — Потом мечта, даже целый роман, продолжались. Оноре становится членом Академии. А отсюда до палаты пэров один шаг.

    Dans les caractères hardis et fiers il n'y a qu'un pas de la colère contre soi-même à l'emportement contre les autres, les transports de fureur sont dans ce cas un plaisir vif. (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — У людей с сильным и гордым характером от острого недовольства собой до гнева на других - всего один шаг, и в этом переключении они находят живейшее удовольствие.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > il n'y a qu'un pas de ... à ...

  • 114 les gens bien

    разг.
    солидные, приличные люди

    Les imbéciles, d'où qu'ils viennent, ont un merveilleux besoin de se retrouver, et ils fraternisent à la première occasion. Je rêve d'un banquet littéraire qui les réunirait tous: les Agapes des Crétins. Quant aux "gens très bien", vous savez vous-mêmes qu'ils se moquent de tout cela et boivent frais. (A. Billy, L'Époque contemporaine.) — Дураки всех мастей испытывают непреодолимое тяготение друг к другу и готовы побрататься при первой возможности. Я мечтаю о литературном банкете, на который можно было бы созвать всех кретинов и простаков. Что же касается "избранных", вы сами знаете, им на все наплевать, они держатся в стороне.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > les gens bien

  • 115 mettre à l'ombre

    (mettre [или fourrer] à l'ombre)
    1) прост. посадить за решетку, в кутузку

    Votre petit inspecteur, qui a l'air si mignon, me tient à l'œil et l'envie le démange depuis deux jours de me mettre à l'ombre. (G. Simenon, Mon ami Maigret.) — Ваш элегантный инспектор не спускает с меня глаз: вот уже два дня у него руки чешутся засадить меня за решетку.

    Le drôle s'est laissé prendre la main dans le sac... Du reste, ce n'est pas la première fois qu'on le met à l'ombre. Son Altesse a déjà fait trois ans de maison centrale quelque part... et tenez! Je crois même que c'est à Tarascon. (A. Daudet, Tartarin de Tarascon.) — Плут попался с поличным... Впрочем, его сажают не в первый раз... Его Высочество уже отсидели где-то три года в каторжной тюрьме... И, постойте, чуть ли даже не в Тарасконе.

    Voltaire savait bien que La Beaumelle était embastillé. Il avait même essayé de contribuer de son mieux à cette incarcération. Mme Denis avait couru les antichambres de ministres pour les supplier à mettre La Beaumelle à l'ombre. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Вольтер прекрасно знал, что Ла Бомеля посадили в Бастилию. Он сам немало постарался, чтобы добиться его заключения. Мадам Дени обивала пороги министров, умоляя упрятать Ла Бомеля в тюрьму.

    Alfred. -... on n'a laissé le maréchal Pétain entrer à Limoges qu'après avoir fourré quinze cents citoyens de cette ville à l'ombre. (J.-R. Bloch, Une Perquisition à Paris en 1940.) — Альфред. -... въезд маршала Петэна в Лимож состоялся лишь после того как полторы тысячи граждан этого города были посажены за решетку.

    2) прост. укокошить, убить

    Les temps sont bien changés. Autrefois, on disait à un brave: - Voilà cent écus, tue-moi Monsieur un tel, - et l'on soupait tranquillement après avoir mis un homme à l'ombre pour un oui pour un non. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — Настали другие времена. Прежде, бывало, скажут какому-нибудь удальцу: - Вот тебе сто экю, убей господина такого-то, - и преспокойно идут ужинать, отправив человека к праотцам ни за что ни про что.

    3) упрятать, запрятать

    Aujourd'hui je vais posséder dans la Quatrième Rue de la Sixième Avenue, un lieu-dit à moi où je choisirai de poursuivre avec la ténacité que la maturité vous confère, un rêve de jeunesse que j'avais mis à l'ombre. (B. et F. Groult, Il était deux fois.) — Сегодня я буду владеть на 4-й улице 6-й авеню своим уголком, где я по своему желанию смогу с упорством, свойственным зрелости, заняться своей девичьей мечтой, которую я глубоко упрятала.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre à l'ombre

  • 116 mettre sac à terre

    Mais Olivier de Kersangar comptait sur moi, et je ne pouvais, sans lui manquer, mettre mon sac à terre. (M. Mohrt, La prison maritime.) — Но Оливье де Карсангар рассчитывал на меня и я не мог, не подводя его, покинуть борт судна.

    2) кончить воевать, "воткнуть штык в землю", отвоеваться

    - Râle pas! Bientôt, on met sac à terre... Les Russes sont à Berlin... - Sac à terre! Encore un qui ne rêve qu'à la vie civile... Comme si les civils ne mouraient jamais... (J. Fréville, Plein vent.) — - Не хнычь! Скоро отвоюемся... Русские уже в Берлине... - Отвоюемся! И этот тоже мечтает о гражданской жизни... Как будто гражданские никогда не умирают...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre sac à terre

  • 117 mon soûl

    ((tout) mon (ton, son) soûl)
    всласть, вдоволь, до отвала, досыта (выражения, состоящие из глагола + tout son soûl могут переводиться возвратными глаголами с приставкой на-, вы-, напр.: parler tout son soûl наговориться, crier tout son soûl накричаться и т.д.)

    ... et quand ce mirliflore aura pleuré son soûl, il décampera d'ici... (H. de Balzac, Eugénie Grandet.) —... когда этот франт наплачется досыта, пусть он отсюда убирается вон...

    De toute la Revue, Mannheim continua, seul, à n'en pas vouloir à Christophe: il s'était amusé de lui tout son soûl. (R. Rolland, La Révolte.) — Из всех членов редакции журнала только Маннгейм не сердился на Кристофа: он всласть потешался над ним.

    De cet avenir je ne voulais point, j'en détournais les yeux, je n'aspirais qu'à rêver, tout mon saoul. Deux ans de rêve... Après, vienne qui voudra! (R. Rolland, Mémoires et fragments du journal.) — Я не стремился к этому будущему, я отворачивал от него свой взор. Я хотел только мечтать, намечтаться вволю. Два года мечты... А потом будь что будет!

    Je mange beaucoup, marche beaucoup; seulement, je ne dors pas mon saoul. (P. Mérimée, Lettres à une inconnue.) — Я много ем, много гуляю, только вот не высыпаюсь.

    - Vous avez amené de quoi manger? Parce que vous savez, Madame, si vous l'invitez, elle mange tout son soûl. Mais chez elle trois patates à l'eau; ça fait le compte. (H. Bazin, Cri de la chouette.) — - А поесть вы с собой привезли? В гостях мадам наедается досыта, от нее же, кроме трех вареных картофелин ничего не получишь.

    Alors, le rire de la foule devint, énorme, chacun se tenait le ventre à deux mains pour rire tout son soûl. (M. Aymé, La jument verte.) — И тогда смех в толпе стал еще сильнее, каждый хватался обеими руками за живот, чтобы посмеяться всласть.

    - Vous voulez l'éveiller?... Vous feriez mieux de le laisser roupiller tout son soûl. (G. Simenon, Maigret se fâche.) — - Вы хотите его разбудить?... Дайте ему как следует выспаться.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mon soûl

  • 118 n'avoir plus que ses yeux pour pleurer

    (n'avoir plus que ses [или les] yeux pour pleurer [тж. il ne vous reste plus que les yeux pour pleurer])
    все потерять, разориться, остаться ни с чем

    [...] Comment lui et sa femme m'avaient persuadé de mettre ma part avec la leur, pour soi-disant un meilleur rendement et comment, un beau jour, tout s'est trouvé à leur nom et que je n'avais plus que mes yeux pour pleurer. (T. Monnier, Grand Cap.) — [Я рассказал] каким образом мой брат и его жена уговорили меня объединить мою долю с их долей, так сказать для большего дохода, и как в один прекрасный день все оказалось записанным на их имя, а мне осталось только проливать слезы.

    La comtesse. - [...] On se dit: comme cela sera beau! Cela ressemblera, enfin, à la vie comme je l'ai rêvée... On vit le rêve une semaine et, après, il ne vous reste plus que les yeux pour pleurer. (J. Anouilh, La répétion ou l'amour puni.) — Графиня. - Вот мы думаем: как это будет прекрасно! Наконец-то осуществится моя мечта. И поживешь недельку в своей мечте, а потом... только и останется что плакать.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > n'avoir plus que ses yeux pour pleurer

  • 119 paradis perdu

    [...] une promenade dans Doncières aurait pu me paraître préfigurer l'arrivée au paradis. On rêve beaucoup du paradis, ou plutôt de nombreux successifs, mais ce sont tous, bien avant qu'on ne meure, des paradis perdus, où l'on se sentirait perdu. (M. Proust, Sodome et Gomorrhe.) — Прогулка в Донсьере казалась мне преддверием рая. Часто мечтают о рае, или вернее, о нескольких, сменяющих один другого, раях, но пока человек жив, каждый из них - потерянный рай, в котором он сам чувствует себя потерянным.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > paradis perdu

  • 120 pincer

    Dictionnaire français-russe des idiomes > pincer

См. также в других словарях:

  • Reve — Rêve  Pour l’article homonyme, voir Rêve (homonymie).  Selon Léon d Hervey de Saint Denys, le rêve est la représentation aux yeux de notre esprit des objets qui occupent notre pensée[1]. Il survient pendant le sommeil, alors que le… …   Wikipédia en Français

  • Rêve d'amour — Rêve  Pour l’article homonyme, voir Rêve (homonymie).  Selon Léon d Hervey de Saint Denys, le rêve est la représentation aux yeux de notre esprit des objets qui occupent notre pensée[1]. Il survient pendant le sommeil, alors que le… …   Wikipédia en Français

  • Rêve endormi — Rêve  Pour l’article homonyme, voir Rêve (homonymie).  Selon Léon d Hervey de Saint Denys, le rêve est la représentation aux yeux de notre esprit des objets qui occupent notre pensée[1]. Il survient pendant le sommeil, alors que le… …   Wikipédia en Français

  • Rêve inconscient — Rêve  Pour l’article homonyme, voir Rêve (homonymie).  Selon Léon d Hervey de Saint Denys, le rêve est la représentation aux yeux de notre esprit des objets qui occupent notre pensée[1]. Il survient pendant le sommeil, alors que le… …   Wikipédia en Français

  • Rêve permanent — Rêve  Pour l’article homonyme, voir Rêve (homonymie).  Selon Léon d Hervey de Saint Denys, le rêve est la représentation aux yeux de notre esprit des objets qui occupent notre pensée[1]. Il survient pendant le sommeil, alors que le… …   Wikipédia en Français

  • Rêve religieux — Rêve  Pour l’article homonyme, voir Rêve (homonymie).  Selon Léon d Hervey de Saint Denys, le rêve est la représentation aux yeux de notre esprit des objets qui occupent notre pensée[1]. Il survient pendant le sommeil, alors que le… …   Wikipédia en Français

  • Rêve sexuel — Rêve  Pour l’article homonyme, voir Rêve (homonymie).  Selon Léon d Hervey de Saint Denys, le rêve est la représentation aux yeux de notre esprit des objets qui occupent notre pensée[1]. Il survient pendant le sommeil, alors que le… …   Wikipédia en Français

  • Rêve érotique — Rêve  Pour l’article homonyme, voir Rêve (homonymie).  Selon Léon d Hervey de Saint Denys, le rêve est la représentation aux yeux de notre esprit des objets qui occupent notre pensée[1]. Il survient pendant le sommeil, alors que le… …   Wikipédia en Français

  • RÊVE — Chacun a l’expérience du rêve et sait de quoi l’on parle quand il s’agit de rêves. Mais que peut il, que peut on en dire, que peut on en faire? Voilà la question; et voici le paradoxe: l’expérience du rêve est universelle, mais c’est l’expérience …   Encyclopédie Universelle

  • Reve lucide — Rêve lucide Un rêve lucide est un rêve qui se distingue par le fait que le rêveur a conscience d être en train de rêver. L’utilisation de l’adjectif « lucide » en tant que synonyme de « conscient » a été introduite en 1867 par …   Wikipédia en Français

  • Rêve conscient — Rêve lucide Un rêve lucide est un rêve qui se distingue par le fait que le rêveur a conscience d être en train de rêver. L’utilisation de l’adjectif « lucide » en tant que synonyme de « conscient » a été introduite en 1867 par …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»