Перевод: с французского на русский

с русского на французский

en+plein+vent

  • 41 jeter de l'huile dans le feu

    (jeter de l'huile dans [или sur] le feu [тж. verser de l'huile sur le feu])

    Quand il s'arrête pour reprendre haleine, madame Darquier glisse son venin. Elle l'approuve, lui fournit de nouveaux arguments, verse de l'huile sur le feu, donne ses conseils. (J. Fréville, Plein vent.) — Стоит ему остановиться, чтобы перевести дыхание, как госпожа Даркье начинает источать яд. Она поддакивает ему, подсказывает новые доводы, подливает масла в огонь, дает советы.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jeter de l'huile dans le feu

  • 42 lâcher la rampe

    арго
    сковырнуться, скапуститься, умереть

    ... Il a lâché un par un tout ce dont arrivent à se passer les anachorètes: linge, buffet, chaises, casseroles, matelas, et jusqu'au logement... Il ne lui reste plus qu'à lâcher la rampe. Perclus de douleurs, il s'y cramponne, le bougre... (J. Fréville, Plein vent.) —... Постепенно он расстался со всем тем, без чего обходятся отшельники: с бельем, буфетом, стульями, кастрюлями, матрасом и, наконец, с квартирой... Ему остается теперь лишь расстаться с жизнью. Несмотря на все муки, он еще цепляется за нее...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > lâcher la rampe

  • 43 les carottes sont cuites

    разг.
    (les carottes sont cuites [или râpées])
    все ясно; дело сделано, и дело с концом; все кончено, кончен бал; дело табак, хана; дело в шляпе

    Malheur à qui tombe du navire sous les Tropiques! Un grand cri, un bras qui bat l'air, et les carottes sont cuites... (J. Fréville, Plein vent.) — Горе тому, кто упадет с борта в тропиках! Громкий крик, взмах рукой, и все кончено...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > les carottes sont cuites

  • 44 mauvaise tête

    1) легкомысленный, вздорный человек, сумасброд

    Cette mauvaise tête avait un bon cœur, elle ne me déplaisait pas... (P. de Ségur, Du Rhin à Fontainebleau.) — У этого шалопая было, однако, доброе сердце. Я испытывал к нему симпатию...

    Une grève dans une famille ouvrière ce n'est pas du tout une partie de plaisir, une occasion d'école buissonnière, un coup de mauvaise tête. (L. Aragon, L'Homme communiste.) — Забастовка в рабочей семье - это не развлечение, не случай побездельничать, не легкомысленная выходка.

    Une telle innovation vaudrait à l'imprudent bâtisseur une éternelle réputation de mauvaise tête, et il serait à jamais perdu auprès des gens sages et modérés qui distribuent la considération en Franche-Comté. (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — Такое новшество снискало бы навеки неосмотрительному строителю славу сумасброда, и навсегда погубило бы его в глазах благонамеренных людей, которые руководят общественным мнением в Франш-Конте.

    2) непокорный человек; человек, не признающий никаких авторитетов

    - J'ai demandé votre libération. On m'a toujours répondu que vous étiez une des plus mauvaises têtes... - Je me suis tiré d'affaire tout seul. (J. Fréville, Plein vent.) — - Я ходатайствовал о вашем освобождении, но мне постоянно отвечали, что вы один из самых упорных... - Я выпутался сам.

    Elle comprit qu'il avait bu un peu, qu'il s'était disputé et que sa mauvaise tête de Breton était aux champs. (R. Bazin, De toute son âme.) — Она поняла, что он хлебнул лишнего, с кем-то повздорил, и что в его упрямой бретонской голове теперь густой туман.

    - faire la mauvaise tête

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mauvaise tête

  • 45 mettre la main sur ...

    (mettre la main sur... [или dessus...])

    Elle venait de mettre la main sur la provision d'arsenic avec laquelle Vernes avait pensé, un jour, les empoisonner tous à petit feu. (G. Simenon, Les Sœurs Lacroix.) — Польдина случайно обнаружила припрятанный мышьяк в порошке, с помощью которого Верн задумал постепенно отравить их всех.

    Il se rabattit sur le concierge, cahota par des routes défoncées... finit au moment où il allait tout abandonner, par mettre la main sur l'ancien cerbère, devenu dresseur de chiens. (J. Fréville, Plein vent.) — Он пустился на поиски консьержа, трясясь по неровным дорогам... и, наконец, как раз тогда, когда был готов все бросить, поймал старого цербера, ставшего теперь дрессировщиком собак.

    2) завладеть, захватить, взять, присвоить себе; наложить руку на...

    Catherine avait ameuté l'Europe contre la Révolution qu'elle haïssait au fond du cœur, mais moins pour satisfaire cette haine que pour se donner les moyens... de mettre la main sur la Pologne. (F.-A. Aulard, Études et leçons sur la Révolution française.) — Екатерина II восстановила всю Европу против глубоко ненавистной ей французской революции, однако она делала это не столько ради того, чтобы удовлетворить эту свою ненависть, сколько для того, чтобы обеспечить себе... захват Польши.

    Mariette se retourna vers Pénélope en sueur, et regarda Jacquelin d'un air qui voulait dire: - Mademoiselle va mettre la main sur un mari cette fois. (H. de Balzac, La Vieille fille.) — Мариетта повернулась к взмыленной Пенелопе и посмотрела на Жаклена с таким видом, точно хотела заметить: - На этот раз барышня не выпустит из рук жениха.

    3) (тж. porter la main sur...) поймать, схватить; задержать, арестовать

    Monsieur le curé, merci, c'est chic de votre part... Mais vaut mieux que je file maintenant... - Si vous sortiez maintenant, ils vous mettraient la main dessus, mon fils. (L. Aragon, Servitude et grandeur des Français.) — - Благодарю вас, господин кюре. Здорово вы поступили... Но теперь мне нужно, пожалуй, удирать. - Если вы выйдете сейчас, они схватят вас, сын мой.

    - Dis donc, Lucas, est-ce que tu te souviens de Mimile? - Mimile du cirque? - C'est cela. Je voudrais bien mettre la main sur lui aujourd'hui même. (G. Simenon, Maigret se fâche.) — - Скажи-ка, Люка, ты помнишь Мимиля? - Мимиля из цирка? - Точно. Я хотел бы его взять прямо сегодня.

    4) подчинить кого-либо своему влиянию; завладеть чьим-либо умом
    5) побить, поколотить кого-либо, напасть на кого-либо

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre la main sur ...

  • 46 mettre sac à terre

    Mais Olivier de Kersangar comptait sur moi, et je ne pouvais, sans lui manquer, mettre mon sac à terre. (M. Mohrt, La prison maritime.) — Но Оливье де Карсангар рассчитывал на меня и я не мог, не подводя его, покинуть борт судна.

    2) кончить воевать, "воткнуть штык в землю", отвоеваться

    - Râle pas! Bientôt, on met sac à terre... Les Russes sont à Berlin... - Sac à terre! Encore un qui ne rêve qu'à la vie civile... Comme si les civils ne mouraient jamais... (J. Fréville, Plein vent.) — - Не хнычь! Скоро отвоюемся... Русские уже в Берлине... - Отвоюемся! И этот тоже мечтает о гражданской жизни... Как будто гражданские никогда не умирают...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre sac à terre

  • 47 n'avoir pas un poil de sec

    разг.
    (n'avoir pas [или point] un poil de sec)
    1) сильно вспотеть, стать мокрым как мышь; промокнуть до нитки
    2) сильно перепугаться, сдрейфить

    Pirot, qui n'avait pas un poil de sec, revêt la peau du lion et fait chorus... (J. Fréville, Plein vent.) — Пиро, у которого до этого поджилки тряслись, теперь тоже храбрится и поддакивает другим.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > n'avoir pas un poil de sec

  • 48 ne bouger plus d'un pouce

    разг.
    (ne bouger plus d'un pouce [тж. sans se déplacer d'un pouce])
    пальцем не шевельнуть, не сдвинуться с места

    À bout de forces, il se traîna jusqu'à son logis, en basse ville... Qu'ils bombardent, qu'ils cassent tout, qu'ils démolissent le port, il ne bougerait plus d'un pouce! (J. Fréville, Plein vent.) — Совершенно обессиленный, он дотащился до своего дома в нижнем городе... Пусть бомбят, пусть все разобьют, пусть уничтожат порт, он больше с места не двинется.

    Bien entendu, sans se déplacer d'un pouce, ma mère se faisait servir et sa conviction tranquille d'obéir ainsi à la nature des choses semblait partagée... (H. Bazin, Cri de la chouette.) — Матушка, разумеется, не двигалась с места ни на сантиметр, позволяя себя обслуживать, и ее спокойную уверенность в том, что она таким образом следует естественному порядку вещей, казалось, разделяли все.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ne bouger plus d'un pouce

  • 49 ne voir jamais la couleur de ...

    Si la compagnie remettait le café à la douane, les indigents de la ville n'en verraient jamais la couleur. (J. Fréville, Plein vent.) — Если компания передаст кофе в таможню, жители города его не увидят как своих ушей.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ne voir jamais la couleur de ...

  • 50 par le temps qui court

    (par le temps qui court [или par les temps qui courent])
    в наше время, ныне, в наши дни

    ... il est veuf, il a des enfants, c'est vrai, mais il est marquis, il sera pair de France et par le temps qui court trouvez donc des mariages de cet acabit. (H. de Balzac, Eugénie Grandet.) —... господин де Фруафон - вдовец, у него, правда, есть дети, но он маркиз и будет пэром Франции, а по нынешним временам попробуйте-ка найти подобную партию.

    Entreprenez donc une coupe de forêt... Le bois se vend bien. Des équipes de bûcherons, même nombreuses, par les temps qui courent, ça paraîtra normal. (J. Fréville, Plein vent.) — Займитесь хотя бы рубкой леса... Лес - ходкий товар. Артель лесорубов, даже многочисленная, в наше время не вызовет никаких подозрений.

    Elvire de Brissac a commencé à se faire la plume au Monde: des reportages, des enquêtes. Puis, un beau jour, ce premier roman qui ne rougit pas d'être un roman d'amour. Par les temps qui courent, il n'est pas si facile de réussir un exercice de ce genre et d'y prendre le lecteur. (J. Piatier, Les romans, Le Monde.) — Эльвира де Бриссак начала писать в "Монд" репортажи, собирать информацию. Затем в один прекрасный день, вышел первый роман, роман о любви, за который ей не пришлось краснеть. В наши дни не так-то легко иметь успех в этом жанре и завоевать читателей.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > par le temps qui court

  • 51 par monts et par vaux

    (обыкн. употр. с гл. aller; courir)
    по горам, по долам; повсюду

    Il convoya par monts et par vaux les quatre réfugiés, discuta et palabra avec des fermiers et réussit enfin à les caser. (J. Fréville, Plein vent.) — Он повсюду разъезжал с четырьмя беженцами и после долгих препирательств и объяснений с фермерами в конце концов пристроил их.

    ... nous passâmes le plus clair de notre temps par monts et pas vaux, à regarder des abbayes, des églises, des châteaux. (S. de Beauvoir, La force des choses.) — Мы проводили большую часть времени, странствуя по горам и долам, осматривая аббатства, церкви, замки.

    - être par monts et par vaux

    Dictionnaire français-russe des idiomes > par monts et par vaux

  • 52 pêcheur de lune

    Il méprisait les pêcheurs de lune, obstinés à changer l'inéchangeable. (J. Fréville, Plein vent.) — Он презирал фантазеров, упорно старавшихся изменить неизменяемое.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > pêcheur de lune

  • 53 prendre haleine

    (prendre [или reprendre] haleine)
    1) перевести дух; собраться с духом, с силами, передохнуть

    Quand il s'arrête pour reprendre haleine, madame Darquier glisse son venin. Elle l'approuve, lui fournit de nouveaux arguments, verse de l'huile sur le feu, donne ses conseils. (J. Fréville, Plein vent.) — Стоит ему остановиться, чтобы перевести дыхание, как госпожа Даркье начинает источать яд. Она поддакивает ему, подсказывает новые доводы, подливает масла в огонь, дает советы.

    Par le fait d'une entremise amicale, je fus invité à Hambourg. Grand port, les chantiers et l'odeur des docks, les paquebots qui reprennent haleine au long des quais et ceux qui soufflent en remontant l'Elbe pour gagner la mer libre... (R. Jouglet, Commentaires sur le temps présent.) — Кто-то из друзей постарался, и меня пригласили в Гамбург. Огромный порт, верфи, запах доков, одни пароходы переводят дух у причалов, другие пыхтят, поднимаясь по Эльбе, чтобы выйти в открытое море...

    Tous se taisaient, et Enjolras baissait la tête. Le silence fait toujours un peu l'effet de l'acquiescement ou d'une sorte de mise au pied du mur. Marius, presque sans reprendre haleine, continua avec un surcroît d'enthousiasme... (V. Hugo, Les Misérables.) — Все молчали, а Анжольрас сидел, опустив голову. Молчание почти всегда наводит на мысль о примирении спорщиков или же об их замешательстве. Мариус, не переводя дыхания, вновь заговорил с еще большей горячностью...

    Mergy, qui avait été des premiers à escalader le fossé et l'épaulement, reprit haleine un instant pour graver avec la pointe de son poignard le nom de Diane sur une des pièces de la batterie. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — Мержи, который в числе первых вскарабкался на бруствер, остановился на минуту, чтобы передохнуть и острием кинжала выцарапать имя "Диана" на одной из пушек.

    - Messieurs [dit Madeleine à ses soupirants]... pour cause de désenchantement, je désire demeurer quelque temps libre de ma per-sonne, afin de reprendre haleine. (O. Feuillet, Scènes et proverbes.) — - Господа, - объявила своим вздыхателям Мадлен, - после такого разочарования я желаю на некоторое время сохранить за собой свободу действий, дабы вновь обрести спокойствие.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre haleine

  • 54 quand même

    1) (тж. quand bien; quand bien même) loc. conj. если бы даже...
    2) loc. adv. все-таки, несмотря ни на что, вопреки всему; во что бы то ни стало

    - Ici, le courage ne supplée pas à l'absence de spécialistes, au manque de machines... Lucien se mord les lèvres. Leuze continue: - Essayons quand même... La vie est une bataille. (J. Fréville, Plein vent.) — - Здесь самоотверженность не заменит отсутствие специалистов, нехватку машин... Люсьен с досады кусает себе губы. Лез продолжает: - Попытаемся все же... Жизнь - это борьба.

    - N'oublie pas quand même de remercier les copains qui nous ont aidés. - Je n'y manquerai pas. (J. Laffitte, Ceux qui vivent.) — - Не позабудь все же поблагодарить товарищей, которые нам помогли. - Будь спокоен.

    Marylène était quand même une belle fille. (P. Lainé, La Dentellière.) — И все же Марилен была хороша собой.

    3) loc. adv. и все-таки!, и все же!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > quand même

  • 55 qui quitte sa place la perd

    разг.
    (qui quitte sa place la perd [тж. qui va à la chasse или à la ducasse] perd sa place)
    кто место свое покидает, тот его теряет

    La fausse reine. -... Tu te disais: "Je pars, je reste, je pars. La pauvre reine est amoureuse de moi". Qui va à la chasse perd sa place. Il est plus brave que toi, plus beau qui toi, plus jeune que toi... (J. Cocteau, Les Chevaliers de la table ronde.) — Лжекоролева. -... Ты твердил: "Еду, остаюсь, еду. Бедняжка королева влюблена в меня". Кто место покидает, тот его теряет. Он храбрее, красивее, моложе тебя...

    Le bureaucrate s'inquiéta: - Il voudrait revenir? Quand il n'y a plus de danger? La ficelle est un peu grosse... Qui va à la ducasse perd sa place! (J. Fréville, Plein vent.) — Чиновник заволновался: - Он хотел бы вернуться? Когда ему уже ничто больше не угрожает? Уловка не из хитрых... Уж кто место свое покидает, тот его теряет!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > qui quitte sa place la perd

  • 56 regarder voler les hirondelles

    зевать по сторонам, считать ворон

    De mon temps, on gagnait quatre sous par pièce... Pour sortir sa journée, fallait pas regarder voler les hirondelles... (J. Fréville, Plein vent.) — В мое время получали по четыре су за штуку... Чтобы день прошел как следует, не годилось считать ворон...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > regarder voler les hirondelles

  • 57 se faire de la mousse

    разг. попусту беспокоиться, изводиться

    La mère Mouchet fonce à travers les groupes. - Vous n'avez donc jamais rien vu? Avant la guerre, on la recevait par wagons, cette étoffe. Ça reviendra, ne vous faites pas de mousse... (J. Fréville, Plein vent.) — Тетка Муше протиснулась сквозь ряды. - Так вы что, никогда ничего не видели? До войны этот материал вагонами привозили. И опять это будет, не волнуйтесь зря...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se faire de la mousse

  • 58 se mettre au beau

    (se mettre [или se remettre, tourner] au beau)

    Le temps semblait tourner au beau. Les nuages couraient dans un ciel que trouaient des éclaircies. (J. Fréville, Plein vent.) — Погода, казалось, прояснялась. Тучи быстро бежали одна за другой, то там, то здесь проглядывало голубое небо.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se mettre au beau

  • 59 se mordre les lèvres

    кусать губы (от гнева, от досады, от удивления и т.п.)

    Le père. - Et l'homme qui te parle a souffert! Il a bu tous les calices. Il s'est tu souvent, ses dents mordant sa lèvre jusqu'à ce que le sang jaillisse, pour ne pas crier... (J. Anouilh, Pièces noires.) — Отец. - А сколько пришлось выстрадать человеку, который говорит тебе об этом! Чего он только не пережил! Как часто он вынужден был молчать, прикусив язык до крови, чтобы не закричать...

    - Ici, le courage ne supplée pas à l'absence de spécialistes, au manque de machines... Lucien se mord les lèvres. Leuze continue: - Essayons quand même... La vie est une bataille. (J. Fréville, Plein vent.) — - Здесь самоотверженность не заменит отсутствие специалистов, нехватку машин... Люсьен с досады кусает себе губы. Лез продолжает: - Попытаемся все же... Жизнь - это борьба.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se mordre les lèvres

  • 60 se tirer d'affaire

    1) вывернуться, выпутаться, выкарабкаться, выкрутиться из затруднения, из беды; выйти сухим из воды

    Garçon de belle prestance, il faisait l'orgueil de sa mère. "Avec la figure que je lui ai donnée, disait-elle, il se tirera toujours d'affaire. Les héritières n'ont qu'à bien se tenir." (G. Chevallier, Clochemerle.) — Молодой человек приятной наружности, Тристан был гордостью своей матери. "С внешностью, которой я его наградила, - говорила баронесса, - он никогда не пропадет. Наследницы теперь должны держать ухо востро."

    - J'ai demandé votre libération. On m'a toujours répondu que vous étiez une des plus mauvaises têtes... - Je me suis tiré d'affaire tout seul. (J. Fréville, Plein vent.) — - Я ходатайствовал о вашем освобождении, но мне постоянно отвечали, что вы один из самых упорных... - Я выпутался сам.

    ... C'est beau de se tirer d'affaire, et de lâcher avec santé, en reprenant pied, de bonnes injures. Quelle joie puissante!.. (A. de Saint-Exupéry, Vol de nuit.) —... До чего приятно выпутаться из передряги и как следует выругаться, когда, наконец, почувствуешь почву под ногами. Какая это могучая радость...

    ... les absences au collège étaient relevées et signalées. Je comptais, pour me tirer d'affaire, sur les hasards amis, sur cet heureux désordre qui, régissant les choses humaines, y tempère les rigueurs de la justice. (A. France, La Vie en fleur.) —... отсутствующих в колледже отмечали. И я рассчитывал выкрутиться благодаря какому-нибудь счастливому случаю, тому спасительному беспорядку, который управляет людскими делами и смягчает беспощадность правосудия.

    - Si on parle de Ciceron ou de Tibère, tu sais à peu près ce que c'est? - Oui, à peu près. - Bon, personne n'en sait davantage à l'exception d'une vingtaine d'imbéciles, incapables de se tirer d'affaire. (G. de Maupassant, Bel-Ami.) — - Если заговорят о Цицероне или Тиберии, ты знаешь приблизительно, что это такое? - Да, приблизительно. - Отлично, никто больше и не знает, за исключением двух десятков болванов, которые не умеют устраиваться.

    2) преодолеть смущение, замешательство

    Leurs yeux se rencontrèrent dans la glace... L'un et l'autre furent embarrassés. Pour se tirer d'affaire, Chaverny baisa en souriant la main de sa femme, qu'elle levait pour arranger son châle. (P. Mérimée, La Double méprise.) — Их глаза встретились в зеркале... и они оба смутились. Чтобы преодолеть замешательство, Шаверни с улыбкой поцеловал руку жены, которую она подняла, чтобы поправить накидку.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se tirer d'affaire

См. также в других словарях:

  • Plein Vent — Voyages est un tour opérateur régional indépendant français dont le siège social est situé à Saint Laurent du Var. Il organise des voyages au départ des aéroports de Lyon, Marseille, Clermont Ferrand et Nice. Sommaire 1 La société 2 Historique …   Wikipédia en Français

  • plein-vent — ● plein vent, pleins vents nom masculin Arbre fruitier planté loin des murs ou des clôtures, tel le pommier à cidre. (On dit aussi arbre de plein vent.) plein vent [plɛ̃vɑ̃] n. m. ÉTYM. 1872; arbre en plein vent, 1690; de plein, et vent. ❖ ♦… …   Encyclopédie Universelle

  • Plein-vent — Haute tige Un arbre fruitier est dit de “haute tige” ou de plein vent dès lors que son tronc mesure plus de 1,60m de hauteur. C est le type d arbre utilisé en pré verger. Ce document provient de « Haute tige ». Catégories : Arbre fruitier |… …   Wikipédia en Français

  • En plein vent — ● En plein vent à découvert ; en plein air …   Encyclopédie Universelle

  • plein — plein, pleine [ plɛ̃, plɛn ] adj. et n. m. • 1080; lat. plenus I ♦ (Sens fort) A ♦ Qui contient toute la quantité possible. 1 ♦ (Choses) Une boîte pleine, presque pleine. ⇒ 1. rempli. La boîte n est pas pleine. Verre plein à ras bord. Valise trop …   Encyclopédie Universelle

  • vent — [ vɑ̃ ] n. m. • 1080; lat. ventus I ♦ A ♦ Déplacements naturels de l atmosphère. 1 ♦ Mouvement de l atmosphère ressenti au voisinage du sol; déplacement d air; air déplacé (⇒ alizé, aquilon, autan, bora, chergui, chinook, foehn, khamsin, mistral …   Encyclopédie Universelle

  • plein — PLEIN, [pl]eine. adj. Qui contient tout ce qu il est capable de contenir. Il est opposé à Vuide. Un muid plein de vin. une bouteille pleine. un verre plein. un vase plein. cela est si plein qu il n y peut rien tenir davantage. cela n est pas… …   Dictionnaire de l'Académie française

  • plein — plein, eine 1. (plin, plè n ) adj. 1°   Qui contient tout ce qu il est capable de contenir, par opposition à vide. Une bouteille pleine de vin. •   Que Rohaut vainement sèche pour concevoir Comment, tout étant plein, tout a pu se mouvoir, BOILEAU …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • vent — VENT. s. m. L air agité. Les quatre vents principaux ou cardinaux sont le vent de Nord, le vent de Sud, le vent d Est, le vent d Ouest, autrement, Le vent de Tramontane, de Midy, de Levant & de Couchant. Grand vent. vent impetueux, froid, chaud,… …   Dictionnaire de l'Académie française

  • plein- — ⇒PLEIN , PLEINE , élém. de compos. Élém. entrant dans la constr. de subst. et ayant les valeurs de «totalité, maximum, intensité» de l adj.; le 2e élém. est un subst.; les mots constr. sont des subst., gén. masc. V. plein( )air, plein( )cintre,… …   Encyclopédie Universelle

  • vent — (van) s. m. 1°   Courants d air plus ou moins rapides occasionnés par les changements qui surviennent dans la pesanteur spécifique et le ressort du fluide atmosphérique. •   On entendit devant le Seigneur un vent violent et impétueux, capable de… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»