Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

en+feuilles

  • 81 fluidus

    fluidus, a, um [st2]1 [-] qui coule, fluide, liquide; dégouttant de. [st2]2 [-] lâche, mou, efféminé, languissant. [st2]3 [-] lâche, pendant, flottant.    - fluidus cruor, Virg.: sang qui coule.    - fluidus liquor, Virg.: humeur fluide.    - quid tam contrarium est quam terrenum fluido? Col. 8, 16, 1: quoi de plus opposé que la terre et l'eau?    - fluida alvus, Ser. Samm. 29: ventre relâché.    - fluidus humano sanguine victus, Ov.: aliment tout dégouttant de sang humain.    - fluida vestis: vêtement qui flotte, vêtement ample.    - fluida humus, Sen.: terrain mouvant.    - fluidae frondes, Lucr.: feuilles tendres.    - fluida Gallorum corpora, Liv.: les corps flasques des Gaulois.    - fluidi lacerti, Ov. M. 15, 231: bras sans vigueur.    - fluidus calor, Ov.: chaleur qui abat.
    * * *
    fluidus, a, um [st2]1 [-] qui coule, fluide, liquide; dégouttant de. [st2]2 [-] lâche, mou, efféminé, languissant. [st2]3 [-] lâche, pendant, flottant.    - fluidus cruor, Virg.: sang qui coule.    - fluidus liquor, Virg.: humeur fluide.    - quid tam contrarium est quam terrenum fluido? Col. 8, 16, 1: quoi de plus opposé que la terre et l'eau?    - fluida alvus, Ser. Samm. 29: ventre relâché.    - fluidus humano sanguine victus, Ov.: aliment tout dégouttant de sang humain.    - fluida vestis: vêtement qui flotte, vêtement ample.    - fluida humus, Sen.: terrain mouvant.    - fluidae frondes, Lucr.: feuilles tendres.    - fluida Gallorum corpora, Liv.: les corps flasques des Gaulois.    - fluidi lacerti, Ov. M. 15, 231: bras sans vigueur.    - fluidus calor, Ov.: chaleur qui abat.
    * * *
        Fluidus, pen. corr. Adiectiuum. Plin. Qui n'est point ferme et se menuise tout, Coulant.
    \
        Caro fluida. Plin. Molle.
    \
        Fluidus. Ouid. Flache, Lasche, Failli, Mol.
    \
        Mollia et fluida corpora. Liu. Mols à la peine et travail.

    Dictionarium latinogallicum > fluidus

  • 82 foliatum

    foliatum, i, n. essence de nard (extrait des feuilles).
    * * *
    foliatum, i, n. essence de nard (extrait des feuilles).
    * * *
        Foliatum, penul. prod. Martial. Une sorte d'oignement duquel les femmes usent.

    Dictionarium latinogallicum > foliatum

  • 83 foliosus

    folĭōsus, a, um qui a beaucoup de feuilles, feuillu.
    * * *
    folĭōsus, a, um qui a beaucoup de feuilles, feuillu.
    * * *
        Foliosus, pen. prod. Adiectiuum. Plin. Fueillu.

    Dictionarium latinogallicum > foliosus

  • 84 formosus

    formōsus, a, um beau, de belles formes.    - vis formosa videri, Hor.: tu veux qu'on te croie belle.    - virtute nihil formosius, Cic. Fam. 9, 14, 4: rien de plus beau que la vertu.    - nunc frondent sylvae, nunc formosissimus annus, Virg. B. 3, 57: maintenant les forêts se garnissent de feuilles, maintenant ce sont les plus beaux jours de l'année.
    * * *
    formōsus, a, um beau, de belles formes.    - vis formosa videri, Hor.: tu veux qu'on te croie belle.    - virtute nihil formosius, Cic. Fam. 9, 14, 4: rien de plus beau que la vertu.    - nunc frondent sylvae, nunc formosissimus annus, Virg. B. 3, 57: maintenant les forêts se garnissent de feuilles, maintenant ce sont les plus beaux jours de l'année.
    * * *
        Formosus, pen. prod. Adiectiuum. Cic. Beau.

    Dictionarium latinogallicum > formosus

  • 85 frondeo

    frondĕo, ēre - intr. - être couvert de feuilles.
    * * *
    frondĕo, ēre - intr. - être couvert de feuilles.
    * * *
        Frondeo, frondes, frondui, frondere, dicuntur arbores. Virg. Fueillir, Jecter ou produire fueilles.

    Dictionarium latinogallicum > frondeo

  • 86 frondesco

    frondesco, ĕre - intr. - se couvrir de feuilles.
    * * *
    frondesco, ĕre - intr. - se couvrir de feuilles.
    * * *
        Frondesco, frondescis, frondescere, dicuntur arbores, quum frondes emittunt. Columel. Jecter fueilles.

    Dictionarium latinogallicum > frondesco

  • 87 frondifer

    frondifĕr, ĕra, ĕrum qui porte des feuilles, feuillu, touffu.
    * * *
    frondifĕr, ĕra, ĕrum qui porte des feuilles, feuillu, touffu.
    * * *
        Frondifer, pen. corr. Adiect. Lucret. Qui porte fueilles, Fueillu.

    Dictionarium latinogallicum > frondifer

  • 88 glastum

    glastum, i, n. guède, pastel [dont les feuilles servent à teindre en bleu]. --- Plin. 22, 2.
    * * *
    glastum, i, n. guède, pastel [dont les feuilles servent à teindre en bleu]. --- Plin. 22, 2.
    * * *
        Glastum, glasti, Herba. Plin. Du guesde, Pastel de Languedoc.

    Dictionarium latinogallicum > glastum

  • 89 incisura

    incisura, ae, f. [st2]1 [-] incision, coupure, fente. [st2]2 [-] lignes (de la main). [st2]3 [-] nervures (feuilles). [st2]4 [-] Plin. ligne, trait, contour.
    * * *
    incisura, ae, f. [st2]1 [-] incision, coupure, fente. [st2]2 [-] lignes (de la main). [st2]3 [-] nervures (feuilles). [st2]4 [-] Plin. ligne, trait, contour.
    * * *
        Incisura, huius incisurae, pen. prod. Plin. Coupement, ou Coupure, Entaillure, Incision, Chiqueture.

    Dictionarium latinogallicum > incisura

  • 90 intexo

    intexo, ĕre, texŭi, textum - tr. - [st1]1 [-] tisser dans, entrelacer, entremêler, mêler.    - intexere purpureas notas filis albis, Ov. M. 6, 577: entrelacer dans les fils blancs des marques (lettres) de pourpre.    - intexere diversos colores picturae, Plin. 8, 196: mêler à la peinture des couleurs diverses.    - viminibus intextis, Caes. BG. 2, 33, 2: avec des branches tressées.    - arteriae, venae toto corpore intextae, Cic. Nat. 2, 138: artères, veines entrelacées à travers tout le corps.    - laeta tristibus intexere, Cic. Part. 4, 12: entremêler le ton de la gaieté et celui de la tristesse.    - intexere vitibus ulmos, Virg. G. 2, 221: marier la vigne à l'ormeau. [st1]2 [-] fig. insérer dans; mêler.    - Varronem nusquam possum intexere, Cic. Att 13, 12, 3, je ne puis incorporer Varron dans aucun ouvrage [le mettre comme interlocuteur].    - intexere aliquid in causa, Cic. de Or. 2, 68: faire entrer qqch dans une plaidoirie.    - intexere parva magnis, Cic. Part. 12: mêler le petit au grand.    - facta chartis intexere, Tibul. 3, 1, 5: écrire les exploits. [st1]3 [-] entrelacer de, entremêler de, broder, brocher.    - palla purpurea coloribus variis intexta, Her. 4, 60, manteau de pourpre brodé de couleurs diverses.    - intexere hastas foliis, Virg. B. 5, 31: envelopper les thyrses de feuillage.    - canis frondes intexere filis, Ov. M. 15, 372: enlacer les feuilles de fils blancs (en parl. des chenilles). [st1]4 [-] faire en entrelaçant.    - ex lino nidum intexere, Plin. 10, 96: faire son nid avec du lin entrelacé.    - tribus intextum tauris opus, Virg. En. 10, 785: oeuvre formée de trois cuirs entrelacés.
    * * *
    intexo, ĕre, texŭi, textum - tr. - [st1]1 [-] tisser dans, entrelacer, entremêler, mêler.    - intexere purpureas notas filis albis, Ov. M. 6, 577: entrelacer dans les fils blancs des marques (lettres) de pourpre.    - intexere diversos colores picturae, Plin. 8, 196: mêler à la peinture des couleurs diverses.    - viminibus intextis, Caes. BG. 2, 33, 2: avec des branches tressées.    - arteriae, venae toto corpore intextae, Cic. Nat. 2, 138: artères, veines entrelacées à travers tout le corps.    - laeta tristibus intexere, Cic. Part. 4, 12: entremêler le ton de la gaieté et celui de la tristesse.    - intexere vitibus ulmos, Virg. G. 2, 221: marier la vigne à l'ormeau. [st1]2 [-] fig. insérer dans; mêler.    - Varronem nusquam possum intexere, Cic. Att 13, 12, 3, je ne puis incorporer Varron dans aucun ouvrage [le mettre comme interlocuteur].    - intexere aliquid in causa, Cic. de Or. 2, 68: faire entrer qqch dans une plaidoirie.    - intexere parva magnis, Cic. Part. 12: mêler le petit au grand.    - facta chartis intexere, Tibul. 3, 1, 5: écrire les exploits. [st1]3 [-] entrelacer de, entremêler de, broder, brocher.    - palla purpurea coloribus variis intexta, Her. 4, 60, manteau de pourpre brodé de couleurs diverses.    - intexere hastas foliis, Virg. B. 5, 31: envelopper les thyrses de feuillage.    - canis frondes intexere filis, Ov. M. 15, 372: enlacer les feuilles de fils blancs (en parl. des chenilles). [st1]4 [-] faire en entrelaçant.    - ex lino nidum intexere, Plin. 10, 96: faire son nid avec du lin entrelacé.    - tribus intextum tauris opus, Virg. En. 10, 785: oeuvre formée de trois cuirs entrelacés.
    * * *
        Intexo, intexis, intexui, intextum, intexere. Virg. Tistre dedens ou avec, C'est aussi entrelacer ou conjoindre.
    \
        Intexere literas vestibus. Plin. Brocher.
    \
        Venae et arteriae crebrae toto corpore intextae. Cic. Entrelacees et pliees l'une parmi l'autre.
    \
        Intexere aliquem. Cic. Faire parler aucun en un dialogue avec d'autres.

    Dictionarium latinogallicum > intexo

  • 91 irroro

    irroro (inroro), āre, āvi, ātum - intr. - [st2]1 [-] produire de la rosée, faire pleuvoir. [st2]2 [-] distiller. [st2]3 [-] couvrir de rosée, mouiller, arroser, baigner. [st2]4 [-] verser, répandre.    - irrorat, Col.: il y a de la rosée, il bruine.    - irrorat Jupiter undis, Col.: Jupiter envoie la pluie.    - lacrimae irrorant foliis, Ov.: ses larmes dégouttent en rosée sur les feuilles.    - irrorat rostro, V.-Fl.: son bec distille des gouttes de rosée.    - irrorare flatibus annum, Claud. Rapt. Pros. 2, 75: rafraîchir l'année par des brises.    - ne vas irroretur, Col. 12, 24, 2: pour que le vase ne soit pas couvert de rosée.    - irrorare aceto, Cels. 7, 19: arroser de vinaigre.    - irrorare aliquid alicui rei: répandre (verser) qqch sur qqch.    - irrorare aliquid alicui: répandre (verser) qqch sur qqn.    - irrorare liquores capiti, Ov. M. 1, 371: verser des parfums sur la tête.    - irrorare oculis quietem, Sil. 10, 355: répandre le sommeil sur les paupières.    - irrorare patinae piper, Pers. 6, 21: saupoudrer de poivre un plat.
    * * *
    irroro (inroro), āre, āvi, ātum - intr. - [st2]1 [-] produire de la rosée, faire pleuvoir. [st2]2 [-] distiller. [st2]3 [-] couvrir de rosée, mouiller, arroser, baigner. [st2]4 [-] verser, répandre.    - irrorat, Col.: il y a de la rosée, il bruine.    - irrorat Jupiter undis, Col.: Jupiter envoie la pluie.    - lacrimae irrorant foliis, Ov.: ses larmes dégouttent en rosée sur les feuilles.    - irrorat rostro, V.-Fl.: son bec distille des gouttes de rosée.    - irrorare flatibus annum, Claud. Rapt. Pros. 2, 75: rafraîchir l'année par des brises.    - ne vas irroretur, Col. 12, 24, 2: pour que le vase ne soit pas couvert de rosée.    - irrorare aceto, Cels. 7, 19: arroser de vinaigre.    - irrorare aliquid alicui rei: répandre (verser) qqch sur qqch.    - irrorare aliquid alicui: répandre (verser) qqch sur qqn.    - irrorare liquores capiti, Ov. M. 1, 371: verser des parfums sur la tête.    - irrorare oculis quietem, Sil. 10, 355: répandre le sommeil sur les paupières.    - irrorare patinae piper, Pers. 6, 21: saupoudrer de poivre un plat.
    * * *
        Irroro, irroras, pen. prod. irrorare. Colum. Arrouser, Mouiller de rousee.
    \
        Irrorari. Colum. Estre arrousé, Estre mouillé de rousee.

    Dictionarium latinogallicum > irroro

  • 92 labor

    [st1]1 [-] lābor, lābi, lapsus sum: - intr. -    - inf. arch. labier. a - glisser, couler, s'écouler, s'échapper, s'enfuir, fuir.    - labuntur anni: les années s’écoulent.    - labente die, Virg.: à la chute du jour.    - flumina sub terra labentia, Virg.: les fleuves qui coulent sous terre.    - sanguis tardior labebatur, Tac.: le sang circulait plus lentement. b - tomber en glissant, glisser, menacer ruine, s'écrouler, trébucher, chanceler, tomber.    - labi ex equo, Liv. (labi equo, Hor.): tomber de cheval.    - labi ex rupe, Curt.: tomber du haut d'un rocher.    - lapsa cadunt folia, Virg.: les feuilles se détachent et tombent.    - atra silex jam jam lapsura, Virg. En. 6: une roche noire, bientôt sur le point de glisser. c - faire un faux pas, faillir, s'égarer, se tromper.    - labi in officio, Cic.: manquer à son devoir.    - labentem rem publicam fulcire, Cic.: soutenir l’Etat chancelant.    - sed longius labor, Cic.: mais je m'écarte trop de mon sujet.    - labi mente: - [abcl]a - perdre la raison. - [abcl]b - Cels. tomber en défaillance, s'évanouir.    - recto itinere labi: s'écarter de la route directe.    - labi in aliqua re, Cic.: faillir en qqch. d - se laisser aller à, tomber dans, incliner vers, être entraîné.    - ad opinionem labi, Cic.: se laisser aller à une opinion, se ranger à une opinion.    - ad aliquem labi, Cic.: se ranger à l'avis de qqn.    - labor eo ut Epicuro assentiar, Cic.: j'en viens à partager l'avis d'Epicure. e - tomber dans un mauvais état, être en décadence, s'affaiblir.    - miserere domus labentis, Virg. En. 4: prends pitié d'une famille qui s'éteint. [st1]2 [-] lăbŏr (arch. lăbōs), ōris, m.: a - labeur, peine, effort, fatigue, travail, charge, tâche; activité, énergie, résistance (au travail).    - magno labore (magno cum labore): à force de travail.    - labor omnia vincit improbus, Virg.: un travail acharné vient à bout de tout.    - labore se reficere: se remettre de sa fatigue.    - labor est + inf.: il est difficile de.    - loca montana quae ipsis (= Romanis) capere labor erat, Liv. 39, 1: région montagneuse dont il leur était difficile de s'emparer.    - cotidiana exercitatione summi esse laboris, Caes.: être d'une très grande résistance grâce à un entraînement quotidien.    - certum 'st ad frugem adplicare animum, quamquam ibi labos grandis capitur, Plaut.: c'en est fait, je me voue à la sagesse, quelque laborieuse que soit la tâche qu'elle impose. b - souffrance, douleur, calamité, malheur, épreuve, désastre.    - Lucinae labores, Virg.: les douleurs de l'enfantement.    - maximus earum (apium) labor est initio veris, Col.: pour elles (les abeilles) la période la plus critique se situe au début du printemps. c - inquiétude, malaise, maladie, défaillance; éclipse.    - sulphurosi fontes labores nervorum reficiunt,Vitr. 8: les sources sulfureuses guérissent les maladies nerveuses.    - mox et frumentis labor additus, Virg.: bientôt la maladie frappa aussi les blés.    - labores lunae, solis: éclipses de la lune, du soleil. d - résultat d'un travail, ouvrage, oeuvre.    - boum labores diluere, Virg.: inonder le travail des boeufs (inonder les champs où les boeufs ont travaillé).    - periit labor irritus anni, Virg.: le travail de l'année est annéanti.    - pocula, veterum labor, V.-Fl.: coupes, oeuvre d'artistes anciens.
    * * *
    [st1]1 [-] lābor, lābi, lapsus sum: - intr. -    - inf. arch. labier. a - glisser, couler, s'écouler, s'échapper, s'enfuir, fuir.    - labuntur anni: les années s’écoulent.    - labente die, Virg.: à la chute du jour.    - flumina sub terra labentia, Virg.: les fleuves qui coulent sous terre.    - sanguis tardior labebatur, Tac.: le sang circulait plus lentement. b - tomber en glissant, glisser, menacer ruine, s'écrouler, trébucher, chanceler, tomber.    - labi ex equo, Liv. (labi equo, Hor.): tomber de cheval.    - labi ex rupe, Curt.: tomber du haut d'un rocher.    - lapsa cadunt folia, Virg.: les feuilles se détachent et tombent.    - atra silex jam jam lapsura, Virg. En. 6: une roche noire, bientôt sur le point de glisser. c - faire un faux pas, faillir, s'égarer, se tromper.    - labi in officio, Cic.: manquer à son devoir.    - labentem rem publicam fulcire, Cic.: soutenir l’Etat chancelant.    - sed longius labor, Cic.: mais je m'écarte trop de mon sujet.    - labi mente: - [abcl]a - perdre la raison. - [abcl]b - Cels. tomber en défaillance, s'évanouir.    - recto itinere labi: s'écarter de la route directe.    - labi in aliqua re, Cic.: faillir en qqch. d - se laisser aller à, tomber dans, incliner vers, être entraîné.    - ad opinionem labi, Cic.: se laisser aller à une opinion, se ranger à une opinion.    - ad aliquem labi, Cic.: se ranger à l'avis de qqn.    - labor eo ut Epicuro assentiar, Cic.: j'en viens à partager l'avis d'Epicure. e - tomber dans un mauvais état, être en décadence, s'affaiblir.    - miserere domus labentis, Virg. En. 4: prends pitié d'une famille qui s'éteint. [st1]2 [-] lăbŏr (arch. lăbōs), ōris, m.: a - labeur, peine, effort, fatigue, travail, charge, tâche; activité, énergie, résistance (au travail).    - magno labore (magno cum labore): à force de travail.    - labor omnia vincit improbus, Virg.: un travail acharné vient à bout de tout.    - labore se reficere: se remettre de sa fatigue.    - labor est + inf.: il est difficile de.    - loca montana quae ipsis (= Romanis) capere labor erat, Liv. 39, 1: région montagneuse dont il leur était difficile de s'emparer.    - cotidiana exercitatione summi esse laboris, Caes.: être d'une très grande résistance grâce à un entraînement quotidien.    - certum 'st ad frugem adplicare animum, quamquam ibi labos grandis capitur, Plaut.: c'en est fait, je me voue à la sagesse, quelque laborieuse que soit la tâche qu'elle impose. b - souffrance, douleur, calamité, malheur, épreuve, désastre.    - Lucinae labores, Virg.: les douleurs de l'enfantement.    - maximus earum (apium) labor est initio veris, Col.: pour elles (les abeilles) la période la plus critique se situe au début du printemps. c - inquiétude, malaise, maladie, défaillance; éclipse.    - sulphurosi fontes labores nervorum reficiunt,Vitr. 8: les sources sulfureuses guérissent les maladies nerveuses.    - mox et frumentis labor additus, Virg.: bientôt la maladie frappa aussi les blés.    - labores lunae, solis: éclipses de la lune, du soleil. d - résultat d'un travail, ouvrage, oeuvre.    - boum labores diluere, Virg.: inonder le travail des boeufs (inonder les champs où les boeufs ont travaillé).    - periit labor irritus anni, Virg.: le travail de l'année est annéanti.    - pocula, veterum labor, V.-Fl.: coupes, oeuvre d'artistes anciens.
    * * *
    I.
        Labor, priore prod. laberis, pen. corr. lapsus sum, labi. Cic. Cheoir et tomber petit à petit.
    \
        Labi, Glisser, Griller, Couler.
    \
        Anguis labitur, pisces in aqua, muraena, et quicquid motu lubrico est, labitur. Glisse ou eschappe en glissant et se coulant.
    \
        Pennis labi. Virgil. Voler, ou Descendre en volant.
    \
        Occulte labitur aetas. Ouid. S'en va, Se passe, S'escoule.
    \
        Lachrymae labuntur. Ouid. Tombent.
    \
        Labi. Cic. Tomber en povreté.
    \
        Labi. Cic. Faillir, Errer.
    \
        Labebar longius, nisi me retinuissem. Cic. Je sortoye fort hors de propos, si etc.
    \
        Labi in adulationem. Tacit. Tomber en flaterie, Devenir flateur.
    \
        Labi imprudentia. Cic. Faillir par imprudence.
    \
        Labi mente. Celsus. Perdre l'entendement.
    II.
        Labor, priore correpta, laboris, ma. g. Labeur, Peine et travail, soit de corps ou d'esprit.
    \
        Sine labore. Cic. Sans peine et travail.
    \
        Lunae labores. Virgil. Eclipse de lune.
    \
        Solis labores. Virgil. Eclipse de soleil.
    \
        Effusus labor omnis. Virgil. Toute la peine a esté perdue.
    \
        Nullo labore aliquid facere. Cic. Sans peine.
    \
        Imponere laborem. Cic. Bailler peine, Imposer et encharger.
    \
        Iniungere laborem alicui. Quintil. Enjoindre.
    \
        Labori esse alicui. Cic. Luy bailler peine, ennuy et fascherie.
    \
        Esse in labore. Plin. Estre à la besongne, Labourer, Travailler, Besongner.
    \
        Suscipere laborem. Cic. Prendre peine.
    \
        Labor, apud poetas frequenter pro periculo, calamitate, vel alio quouis incommodo. Virg. Ennuy, Peine, Povreté, Adversité, Peril, Danger, Mal, Disette.
    \
        Primos Lucinae experta labores. Virgil. Estant au travail de son premier enfant.

    Dictionarium latinogallicum > labor

  • 93 laedo

    laedo, ĕre, laesi, laesum - tr. - [st2]1 [-] heurter, froisser, endommager, gâter, nuire. [st2]2 [-] choquer, blesser, outrager, insulter, offenser. [st2]3 [-] faire du tort à, porter atteinte à. [st2]4 [-] affliger, incommoder, déranger, gêner. [st2]5 [-] charger (un accusé).    - frondes laedit hiems, Ov. F. 6, 150: l'hiver nuit aux feuilles.    - laedere aliquem vulnere, Ov. M. 4: blesser qqn.    - laedere (= elidere) collum zonā, Hor. O. 3: se pendre.    - laedere famam alicujus, Suet.: porter atteinte à la réputation de qqn.    - fidem laedere, Cic.: trahir sa foi.    - laedere ferrum, Virg.: ronger le fer (en parl. de la rouille).    - laedere ferrum, Ov.: émousser le fer (une pointe).    - si strepitus te laedit, Hor.: si le bruit te dérange.    - tua me infortunia laedunt, Hor. A. P. 103: tes malheurs m'affligeront.    - laesa majestas, Sen.: crime de lèse-majesté.    - res laesae, Sil.: désastre, adversité, revers.    - testis laedit Pisonem, Cic.: le témoin charge Pison.
    * * *
    laedo, ĕre, laesi, laesum - tr. - [st2]1 [-] heurter, froisser, endommager, gâter, nuire. [st2]2 [-] choquer, blesser, outrager, insulter, offenser. [st2]3 [-] faire du tort à, porter atteinte à. [st2]4 [-] affliger, incommoder, déranger, gêner. [st2]5 [-] charger (un accusé).    - frondes laedit hiems, Ov. F. 6, 150: l'hiver nuit aux feuilles.    - laedere aliquem vulnere, Ov. M. 4: blesser qqn.    - laedere (= elidere) collum zonā, Hor. O. 3: se pendre.    - laedere famam alicujus, Suet.: porter atteinte à la réputation de qqn.    - fidem laedere, Cic.: trahir sa foi.    - laedere ferrum, Virg.: ronger le fer (en parl. de la rouille).    - laedere ferrum, Ov.: émousser le fer (une pointe).    - si strepitus te laedit, Hor.: si le bruit te dérange.    - tua me infortunia laedunt, Hor. A. P. 103: tes malheurs m'affligeront.    - laesa majestas, Sen.: crime de lèse-majesté.    - res laesae, Sil.: désastre, adversité, revers.    - testis laedit Pisonem, Cic.: le témoin charge Pison.
    * * *
        Laedo, laedis, laesi, laesum, laedere. Blesser aucun de parolles et mesdire de luy. C'est aussi en toutes autres manieres luy nuire et faire tort, Offenser.
    \
        Laedere aliquem iniuria. Cic. Injurier.
    \
        Laedere famam alicuius. Cic. Blesser sa bonne renommee.
    \
        Laedere ferro. Plin. Couper, Inciser,
    \
        Laedere fidem. Caesar. Faulser sa foy.
    \
        Laedit me frigus. Virgil. Me nuist.
    \
        Laedere ludibrio. Q. Metellus Ciceroni. Moquer.
    \
        Nihil me laedit. Cic. Il ne me nuist en rien.
    \
        Laedi odore. Plin. Quand une senteur fait mal.
    \
        Laedere os alicui. Terent. Mesdire d'aucun en sa presence.

    Dictionarium latinogallicum > laedo

  • 94 latifolius

    lātĭfŏlĭus, a, um qui a des feuilles larges.
    * * *
    lātĭfŏlĭus, a, um qui a des feuilles larges.
    * * *
        Latifolius, latifolia, latifolium. Plin. Qui ha les fueilles larges.

    Dictionarium latinogallicum > latifolius

  • 95 lychnitis

    lychnītis, ītĭdis, f. Plin. plante dont les feuilles séchées servaient à faire des mèches de lampe.    - [gr]gr. λυχνῖτις, ίτιδος
    * * *
    lychnītis, ītĭdis, f. Plin. plante dont les feuilles séchées servaient à faire des mèches de lampe.    - [gr]gr. λυχνῖτις, ίτιδος
    * * *
        Lychnitis, huius lychnitidis, foe. gen. Herba. Plin. Une des especes de l'herbe appelee Bouillon, autrement dicte Taxus barbatus.

    Dictionarium latinogallicum > lychnitis

  • 96 mordeo

    mordĕo, ēre, momordi (arch. memordi), morsum - tr. -    - arch. memordi cité par Gell. 7, 9, 11. [st1]1 [-] mordre.    - canes, qui mordere possunt, Cic. Amer. 67: des chiens, qui peuvent mordre.    - humum mordere, Virg. En. 11, 418: mordre le sol (mourir sur le champ de bataille).    - morsi a rabioso cane, Plin. 29, 100: mordus par un chien enragé. [st1]2 [-] mordre, tenir ferme, cramponner, retenir.    - locus corporis qui mucronem momordit, Cels. 7, 5, 4: la partie du corps où la pointe s'est engagée (qui a retenu fermement la pointe).    - hoc tene, hoc morde: adversis non succumbere, Sen. Ep. 9, 78: attache-toi, cramponne-toi à ce principe: ne pas se laisser abattre par l'adversité.    - fibula mordet vestem, Ov. M. 8, 318: l'agrafe mord le vêtement (tient ferme le vêtement).    - cf. Virg. En. 12, 274. [st1]3 [-] mordre dans, mâcher, manger, dévorer, absorber.    - pabula mordere, Ov. M. 13, 943: mordre dans de l'herbe.    - ostrea mordere, Juv. 6, 302: absorber des huîtres. [st1]3 [-] mordre dans, pénétrer; miner, ronger; piquer, pincer.    - quae Liris quietā mordet aquā, Hor. O. 1, 31, 7: les champs que le Liris ronge de ses eaux paisibles.    - parum cautos jam frigora mordent, Hor. S. 2, 6, 45: déjà le froid mord, pince les gens qui ne se protègent pas suffisamment.    - radix mordet, Plin. 27, 133: le radis pique.    - quia oleam momorderit aestus, Hor. Ep. 1, 8, 5: parce que la chaleur brûle les oliviers.    - urtica foliis non mordentibus, Plin. 22, 14, 16, § 37: ortie dont les feuilles ne piquent pas.    - Plin. 29, 2, 9, § 34; 21, 6, 17, § 32. [st1]4 [-] mordre en paroles, attaquer, censurer, critiquer, blesser, piquer, déchirer.    - morderi aliquem dictis, Ov. Tr. 1, 1, 25: mordre qqn en paroles (blesser qqn).    - jocus mordens, Juv. 9, 10: raillerie mordante. [st1]5 [-] peiner, chagriner, inquiéter, tourmenter.    - valde me momorderunt epistolae tuae de Attica nostra, Cic. Att. 13, 12, 1: tes lettres m'ont donné de fortes inquiétudes sur notre chère Attica.    - morderi conscientiā, Cic Tusc. 4, 45, avoir des remords de conscience, être torturé par le remords.    - dolore occulto morderi, Ov. M. 2, 806: être torturé par une douleur secrète.    - mordear opprobriis falsis? Hor. Ep. 1, 16, 38: je serais chagriné par des calomnies?    - Ter. Eun. 445; Ad. 807.
    * * *
    mordĕo, ēre, momordi (arch. memordi), morsum - tr. -    - arch. memordi cité par Gell. 7, 9, 11. [st1]1 [-] mordre.    - canes, qui mordere possunt, Cic. Amer. 67: des chiens, qui peuvent mordre.    - humum mordere, Virg. En. 11, 418: mordre le sol (mourir sur le champ de bataille).    - morsi a rabioso cane, Plin. 29, 100: mordus par un chien enragé. [st1]2 [-] mordre, tenir ferme, cramponner, retenir.    - locus corporis qui mucronem momordit, Cels. 7, 5, 4: la partie du corps où la pointe s'est engagée (qui a retenu fermement la pointe).    - hoc tene, hoc morde: adversis non succumbere, Sen. Ep. 9, 78: attache-toi, cramponne-toi à ce principe: ne pas se laisser abattre par l'adversité.    - fibula mordet vestem, Ov. M. 8, 318: l'agrafe mord le vêtement (tient ferme le vêtement).    - cf. Virg. En. 12, 274. [st1]3 [-] mordre dans, mâcher, manger, dévorer, absorber.    - pabula mordere, Ov. M. 13, 943: mordre dans de l'herbe.    - ostrea mordere, Juv. 6, 302: absorber des huîtres. [st1]3 [-] mordre dans, pénétrer; miner, ronger; piquer, pincer.    - quae Liris quietā mordet aquā, Hor. O. 1, 31, 7: les champs que le Liris ronge de ses eaux paisibles.    - parum cautos jam frigora mordent, Hor. S. 2, 6, 45: déjà le froid mord, pince les gens qui ne se protègent pas suffisamment.    - radix mordet, Plin. 27, 133: le radis pique.    - quia oleam momorderit aestus, Hor. Ep. 1, 8, 5: parce que la chaleur brûle les oliviers.    - urtica foliis non mordentibus, Plin. 22, 14, 16, § 37: ortie dont les feuilles ne piquent pas.    - Plin. 29, 2, 9, § 34; 21, 6, 17, § 32. [st1]4 [-] mordre en paroles, attaquer, censurer, critiquer, blesser, piquer, déchirer.    - morderi aliquem dictis, Ov. Tr. 1, 1, 25: mordre qqn en paroles (blesser qqn).    - jocus mordens, Juv. 9, 10: raillerie mordante. [st1]5 [-] peiner, chagriner, inquiéter, tourmenter.    - valde me momorderunt epistolae tuae de Attica nostra, Cic. Att. 13, 12, 1: tes lettres m'ont donné de fortes inquiétudes sur notre chère Attica.    - morderi conscientiā, Cic Tusc. 4, 45, avoir des remords de conscience, être torturé par le remords.    - dolore occulto morderi, Ov. M. 2, 806: être torturé par une douleur secrète.    - mordear opprobriis falsis? Hor. Ep. 1, 16, 38: je serais chagriné par des calomnies?    - Ter. Eun. 445; Ad. 807.
    * * *
        Mordeo, mordes, momordi, morsum, mordere. Mordre.
    \
        Mordere herba dicitur sapore acri. Plin. Poindre et picquer, Mordiquer.
    \
        AEstus momordit oleam. Horat. La chaleur a endommagé, et bruslé les oliviers.
    \
        Mordere, per translationem. Teren. Detracter d'aucun, Mesdire.
    \
        Siqua sunt in tuis literis quae me mordeant. Cic. Qui me poignent ou piquent.
    \
        Morderi conscientia. Cic. Avoir un remors de conscience.

    Dictionarium latinogallicum > mordeo

  • 97 multiplex

    multĭplex, plĭcis [multus + plico] [st2]1 [-] qui a beaucoup de plis, plissé. [st2]2 [-] qui a beaucoup de replis, de détours, sinueux. [st2]3 [-] qui est composé de plusieurs parties, multiplié, nombreux, compliqué. [st2]4 [-] vaste, étendu, considérable. [st2]5 [-] qui est composé d'éléments divers, multiple, divers, variable, inconstant.    - multiplex domus, Ov. M. 8: la demeure aux multiples détours (= le labyrinthe).    - auri multiplicis thorax, Sil.: cuirasse recouverte de plusieurs feuilles d'or.    - multiplex spatium loci, Lucr. 2, 163: vaste espace.    - vir multiplex in virtutibus, Vell. 2, 105, 2: homme riche en qualités.    - multiplex avis, Sil. 5, 543: qui compte une longue suite d'aïeux.    - multiplex ingenium, Cic. Lael. 18, 65: caractère changeant.    - multiplex animus, Cic.: esprit versatile.    - multiplex natura, Cic.: caractère souple, caractère qui s'accommode à tout.
    * * *
    multĭplex, plĭcis [multus + plico] [st2]1 [-] qui a beaucoup de plis, plissé. [st2]2 [-] qui a beaucoup de replis, de détours, sinueux. [st2]3 [-] qui est composé de plusieurs parties, multiplié, nombreux, compliqué. [st2]4 [-] vaste, étendu, considérable. [st2]5 [-] qui est composé d'éléments divers, multiple, divers, variable, inconstant.    - multiplex domus, Ov. M. 8: la demeure aux multiples détours (= le labyrinthe).    - auri multiplicis thorax, Sil.: cuirasse recouverte de plusieurs feuilles d'or.    - multiplex spatium loci, Lucr. 2, 163: vaste espace.    - vir multiplex in virtutibus, Vell. 2, 105, 2: homme riche en qualités.    - multiplex avis, Sil. 5, 543: qui compte une longue suite d'aïeux.    - multiplex ingenium, Cic. Lael. 18, 65: caractère changeant.    - multiplex animus, Cic.: esprit versatile.    - multiplex natura, Cic.: caractère souple, caractère qui s'accommode à tout.
    * * *
        Multiplex, pen. corr. multiplicis, pen. corr. om. gen. Sueton. Qui ha plusieurs plis, De plusieurs et diverses sortes.
    \
        Multiplex animus: cui Vnus idemque animus opponitur. Cic. Changeant, Variable, Muable.

    Dictionarium latinogallicum > multiplex

  • 98 mustace

    mustacē, ēs, f. laurier à grandes feuilles.
    * * *
    mustacē, ēs, f. laurier à grandes feuilles.
    * * *
        Mustace, mustaces, pen. prod. Plin. Une sorte de laurier.

    Dictionarium latinogallicum > mustace

  • 99 oscito

    oscĭto, āre, āvi, ātum - intr. -    - d. Cic. employé seult. au part. présent: v. oscitans. [st1]1 [-] ouvrir la bouche, bâiller.    - Lucr. 3, 1065; Cic. Br. 200; Gell. 4, 20. [st1]2 [-] être de loisir.    - Cic. Nat. 1, 72. [st1]3 [-] s'ouvrir, s'épanouir [en parl. de feuilles, de fleurs].    - Plin. 16, 88; Col. 10, 260.
    * * *
    oscĭto, āre, āvi, ātum - intr. -    - d. Cic. employé seult. au part. présent: v. oscitans. [st1]1 [-] ouvrir la bouche, bâiller.    - Lucr. 3, 1065; Cic. Br. 200; Gell. 4, 20. [st1]2 [-] être de loisir.    - Cic. Nat. 1, 72. [st1]3 [-] s'ouvrir, s'épanouir [en parl. de feuilles, de fleurs].    - Plin. 16, 88; Col. 10, 260.
    * * *
        Oscito, oscitas, penul. corr. oscitare. Gell. Lucret. Baailler de sommeil.
    \
        Oscitare. Plin. S'ouvrir et espanouir.

    Dictionarium latinogallicum > oscito

  • 100 pampinosus

    pampĭnōsus, a, um Col. Plin. qui a beaucoup de feuilles.
    * * *
    pampĭnōsus, a, um Col. Plin. qui a beaucoup de feuilles.
    * * *
        Pampinosus, pen. prod. Similiter adiectiuum: vt Vitis pampinosa. Colum. Fueillue.

    Dictionarium latinogallicum > pampinosus

См. также в других словарях:

  • Feuilles De Style En Cascade — Pour les articles homonymes, voir CSS. CSS (Cascading Style Sheets : feuilles de style en cascade) est un langage informatique qui sert à décrire la présentation des documents HTML et XML. Les standards définissant CSS sont publiés par le… …   Wikipédia en Français

  • Feuilles de style — en cascade Pour les articles homonymes, voir CSS. CSS (Cascading Style Sheets : feuilles de style en cascade) est un langage informatique qui sert à décrire la présentation des documents HTML et XML. Les standards définissant CSS sont… …   Wikipédia en Français

  • Feuilles d'herbe — Feuilles d’herbe Walt Whitman à 37 ans, frontispice du recueil Leaves of Grass …   Wikipédia en Français

  • Feuilles D'automne — (Autumn Leaves) est un film américain réalisé par Robert Aldrich, sorti en 1956. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution …   Wikipédia en Français

  • Feuilles d'automne — (Autumn Leaves) est un film américain réalisé par Robert Aldrich, sorti en 1956. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution 4 …   Wikipédia en Français

  • Feuilles tombées d'un discours — Auteur Jean Tortel Genre Recueil de poèmes Pays d origine  France Éditeur Éditions Ryôan ji …   Wikipédia en Français

  • Feuilles distiques — ● Feuilles distiques feuilles isolées se suivant le long de la tige à un demi tour d intervalle …   Encyclopédie Universelle

  • Feuilles en rosette — ● Feuilles en rosette feuilles étalées sur le sol en cercle, principalement au niveau du collet, comme chez le pissenlit …   Encyclopédie Universelle

  • Feuilles primordiales — ● Feuilles primordiales premières feuilles existant déjà dans la gemmule de l embryon végétal …   Encyclopédie Universelle

  • Feuilles d'album — (S.165) is a solo piano piece by Hungarian composer and virtuoso pianist Franz Liszt, composed in 1841 and published in 1844.External links* …   Wikipedia

  • Feuilles de passe — ● Feuilles de passe synonyme de passe …   Encyclopédie Universelle

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»