-
1 сидеть
сидетьнесов1. κάθομαι:\сидеть за столо́м κάθομαι στό τραπέζι· \сидеть за работой κάθομαι καί δουλεύω· \сидеть на лошади εἶμαι καβάλα στό ἄλογο· \сидеть на корточках κάθομαι σταυροπάδν2. (находиться, пребывать) μένω, είμαι, κάθομαι:\сидеть в тюрьме εἶμαι στή φυλακή· \сидеть без денег εἶμαι ἀπένταρος·3. (о платье и т. п.) ἐφαρμόζω, στρώνω (άμετ.):пиджак сидит хорошо́ τό σακάκι στρώνει καλά· ◊ \сидеть сложа́ руки κάθομαι μέ σταυρωμένα χέρια· \сидеть. как на иголках κάθομαι σέ ἀναμένα κάρβουνα· \сидеть на мели πέφτω σέ ξέρα· ◊ \сидеть на веслах κάνω κουπί· \сидеть на диете κάνω δίαιτα· \сидеть на картошке τρώγω μόνο πατάτα· \сидеть без хлеба δέν ἔχω ψωμί νά φάω. -
2 сидеть
сидеть 1) κάθομαι; \сидеть за столом κάθομαι στο τραπέζι* остаться \сидеть μένω καθισμένος 2) (об одежде) στρώνω; платье хорошо на вас сидит το φόρεμα στρώνει καλά επάνω σας* * *1) κάθομαιсиде́ть за столо́м — κάθομαι στο τραπέζι
оста́ться сиде́ть — μένω καθισμένος
2) ( об одежде) στρώνωпла́тье хорошо́ на вас сиди́т — το φόρεμα στρώνει καλά επάνω σας
-
3 сидеть между двумя стульями
• СИДЕТЬ МЕЖДУ ДВУХ СТУЛЬЕВ < МЕЖДУ ДВУМЯ СТУЛЬЯМИ> disapprov[VP; subj; human; often infin with нельзя]=====⇒ to be in a state of indecision, unable or unwilling to make a choice (often in refer, to choosing a side, point of view etc; in political contexts, usu. refers to unprincipled behavior):- [in limited contexts] X is a fence-sitter.♦ "Этот случай должен показать, что нельзя быть двуликим Янусом и сидеть между двух стульев" (Эткинд 1). "This case should be a lesson to us that one must not act like a two-faced Janus, sitting on the fence..." (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сидеть между двумя стульями
-
4 сидеть между двух стульев
• СИДЕТЬ МЕЖДУ ДВУХ СТУЛЬЕВ < МЕЖДУ ДВУМЯ СТУЛЬЯМИ> disapprov[VP; subj; human; often infin with нельзя]=====⇒ to be in a state of indecision, unable or unwilling to make a choice (often in refer, to choosing a side, point of view etc; in political contexts, usu. refers to unprincipled behavior):- [in limited contexts] X is a fence-sitter.♦ "Этот случай должен показать, что нельзя быть двуликим Янусом и сидеть между двух стульев" (Эткинд 1). "This case should be a lesson to us that one must not act like a two-faced Janus, sitting on the fence..." (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сидеть между двух стульев
-
5 сидеть на горбу
• СИДЕТЬ НА ШЕЕ чьей < НА ГОРБУ чьём>, у кого; ЖИТЬ НА ШЕЕ all coll, disapprov[VP; subj: human]=====⇒ to burden s.o. by being dependent on him for care, monetary support etc:- X сидит у Y-а на шее≈ X is a (heavy) burden to <on> Y;- [in limited contexts] X lives off Y.♦... Работать [отцу] надо, содержать семью надо, нельзя с женой и детьми сидеть на шее у дедушки Рахленко (Рыбаков 1).... Не [father] had to work, he had his family to support and he couldn't let himself and his wife and children hang round grandfather Rakhlenko's neck (1a).♦ Сами не вырабатывая ничего, кроме ненужных бумаг, они [важные лица] попрекали каждого входящего, будто именно он и живёт на шее у государства... (Войнович 4). Themselves producing nothing but useless paper, they [important people] reproached each caller as if it were he precisely who was living off the state... (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сидеть на горбу
-
6 сидеть на шее
• СИДЕТЬ НА ШЕЕ чьей < НА ГОРБУ чьём>, у кого; ЖИТЬ НА ШЕЕ all coll, disapprov[VP; subj: human]=====⇒ to burden s.o. by being dependent on him for care, monetary support etc:- X сидит у Y-а на шее≈ X is a (heavy) burden to <on> Y;- [in limited contexts] X lives off Y.♦... Работать [отцу] надо, содержать семью надо, нельзя с женой и детьми сидеть на шее у дедушки Рахленко (Рыбаков 1).... Не [father] had to work, he had his family to support and he couldn't let himself and his wife and children hang round grandfather Rakhlenko's neck (1a).♦ Сами не вырабатывая ничего, кроме ненужных бумаг, они [важные лица] попрекали каждого входящего, будто именно он и живёт на шее у государства... (Войнович 4). Themselves producing nothing but useless paper, they [important people] reproached each caller as if it were he precisely who was living off the state... (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сидеть на шее
-
7 сидеть
сидеть — sit (sat, sat) -
8 сидеть барином
• СИДЕТЬ БАРИНОМ <KAK БАРИН> coll[VP; subj: human]=====⇒ to be idle while everyone else is working cooperatively:- X sits on his hands.Большой русско-английский фразеологический словарь > сидеть барином
-
9 сидеть как барин
• СИДЕТЬ БАРИНОМ <KAK БАРИН> coll[VP; subj: human]=====⇒ to be idle while everyone else is working cooperatively:- X sits on his hands.Большой русско-английский фразеологический словарь > сидеть как барин
-
10 сидеть как именинник
• СИДЕТЬ КАК ИМЕНИННИК < ИМЕНИННИЦА> coll[VP; subj: human]=====⇒ to do nothing, sit idly while others work:- X сидит как именинник≈ X is sitting around like royalty.Большой русско-английский фразеологический словарь > сидеть как именинник
-
11 сидеть как именинница
• СИДЕТЬ КАК ИМЕНИННИК < ИМЕНИННИЦА> coll[VP; subj: human]=====⇒ to do nothing, sit idly while others work:- X сидит как именинник≈ X is sitting around like royalty.Большой русско-английский фразеологический словарь > сидеть как именинница
-
12 сидеть на мели
• СИДЕТЬ НА МЕЛИ; НА МЕЛИ быть, оказаться и т.п. both coll[VP (1st var.) or PrepP, Invar, subj-compl with copula (2nd var.; subj: human]=====⇒ to be (be left etc) with very little or no money:- X сидит на мели≈ X is (almost <practically, flat etc>) broke;- X is (really) short of <on> cash;- X is without < does not have> a kopeck <a penny, a cent etc> to his name;- X is (completely <practically etc>) without means.♦ Теперь мы сами удивлялись, куда ушли все деньги и почему мы сразу на мели (Гинзбург 2). And now we were ourselves astonished at where all the money had gone; all at once we were without means (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сидеть на мели
-
13 сидеть мешком
• СИДЕТЬ МЕШКОМ на ком coll[VP; subj: a noun denoting an item of clothing]=====⇒ (of a garment that is too large, wide etc) to fit poorly:- X hangs on Y.Большой русско-английский фразеологический словарь > сидеть мешком
-
14 сидеть в печенках
• СИДЕТЬ В ПЕЧЕНКАХ у кого highly coll, rude[VP; subj: any noun]=====⇒ to be extremely annoying, aggravating etc to s.o.:- Y is sick to death of X.♦ [ Хороших:] У меня этот твой ремонт в печёнках уже сидит (Вампилов 2). [Kh.:]... I'm fed up with these repairs (2a).♦ Толпа баб и мужиков ругалась и посылала куда следует терпение, сидевшее у них в печёнках (Мандельштам 2). This crowd of working folk went on swearing and cursing about "patience"-they were sick to death of it... (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сидеть в печенках
-
15 сидеть на пище святого Антония
• СИДЕТЬ НА ПИЩЕ (ВКУШАТЬ ОТ ПИЩИ) СВЯТОГО АНТОНИЯ obs, lit, often humor[VP; subj: human]=====⇒ to live in a half-starved condition:- [in limited contexts] X is fasting for the sins of mankind.—————← From the name of the Christian ascetic St. Anthony of Thebes, who lived on roots and grasses in the desert.Большой русско-английский фразеологический словарь > сидеть на пище святого Антония
-
16 сидеть на хлебе и воде
• СИДЕТЬ НА ХЛЕБЕ И ( НА) ВОДЕ coll[VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to live in poverty, experience hunger:- X goes hungry.Большой русско-английский фразеологический словарь > сидеть на хлебе и воде
-
17 сидеть на хлебе и на воде
• СИДЕТЬ НА ХЛЕБЕ И ( НА) ВОДЕ coll[VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to live in poverty, experience hunger:- X goes hungry.Большой русско-английский фразеологический словарь > сидеть на хлебе и на воде
-
18 сидеть на узлах
• СИДЕТЬ НА ЧЕМОДАНАХ < НА УЗЛАХ> coll[VP; subj: human]=====⇒ to be waiting to leave, having already packed one's luggage:- [in limited contexts] X is sitting on his suitcase(s).♦ Мы уже сидели на чемоданах, но заболела мама и поездку к морю пришлось отложить. We were all packed and ready to go, but Mom got sick and our trip to the sea had to be postponed.Большой русско-английский фразеологический словарь > сидеть на узлах
-
19 сидеть на чемоданах
• СИДЕТЬ НА ЧЕМОДАНАХ < НА УЗЛАХ> coll[VP; subj: human]=====⇒ to be waiting to leave, having already packed one's luggage:- [in limited contexts] X is sitting on his suitcase(s).♦ Мы уже сидели на чемоданах, но заболела мама и поездку к морю пришлось отложить. We were all packed and ready to go, but Mom got sick and our trip to the sea had to be postponed.Большой русско-английский фразеологический словарь > сидеть на чемоданах
-
20 сидеть верхом
сидеть верхомרָכַב [לִרכּוֹב, רוֹכֵב, יִרכַּב]* * *לרכבלשבת במפושק
См. также в других словарях:
СИДЕТЬ — 1. СИДЕТЬ1, сижу, сидишь; сидя, несовер. 1. Быть в таком положении, при котором туловище опирается на что нибудь нижней своей частью. Сидеть на стуле. Сидеть на кресле. Сидеть в кресле. Сидеть за столом. «Мой волк сидит, прижавшись в угол задом.» … Толковый словарь Ушакова
СИДЕТЬ — 1. СИДЕТЬ1, сижу, сидишь; сидя, несовер. 1. Быть в таком положении, при котором туловище опирается на что нибудь нижней своей частью. Сидеть на стуле. Сидеть на кресле. Сидеть в кресле. Сидеть за столом. «Мой волк сидит, прижавшись в угол задом.» … Толковый словарь Ушакова
СИДЕТЬ — СИДЕТЬ, сиживать (продолженье гл. сесть) на чем, седети церк. быть в сидячем положении; сесть и оставаться в этом положении. Человек сидит, перегнувшись в бедрах и в коленях; зверь сидит так же, но упираясь передними лапами в землю; если же они… … Толковый словарь Даля
сидеть — См … Словарь синонимов
сидеть как на углях — быть как на углях, кошки скребут на сердце, сидеть как на угольях, ощущать тревогу, не находить места, сидеть как на раскаленных угольях, болеть душой, кошки на сердце скребут, кошки скребут на душе, полошиться, переживать, сердце болит, душа… … Словарь синонимов
Сидеть на ряду - не говорить: не могу. — Сидеть на ряду не говорить: не могу. См. ВОЛЯ НЕВОЛЯ Сидеть на ряду не говорить: не могу (о начальстве). См. НАЧАЛЬСТВО ПРИКАЗ ПОСЛУШАНИЕ Сидеть на ряду не говорить: не могу (т. е. управлять, вести ряду). См. СВОЕ ЧУЖОЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
сидеть на мели — кое как сводить концы с концами, сидеть на бобах, не иметь ни гроша за душой, биться как рыба об лед, перебиваться, нуждаться, колотиться, бедствовать, мыкать горе, не иметь ни гроша, терпеть голод и холод, жить в большой крайности, едва сводить… … Словарь синонимов
сидеть сложа руки — См. лениться... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. сидеть сложа руки бездействовать, лениться, спать, лодырничать, бездельничать, припухать, загорать, болтаться, слонов… … Словарь синонимов
сидеть — СИДЕТЬ, сижу, сидишь; несов. (сов. СЕСТЬ, сяду, сядешь). 1. с чем. Проваливаться, терпеть неудачу. Сидеть с экзаменом. 2. (или сидеть жопой) на что (сов.), на чем (несов.) Держать монополию на что л., не допускать никого к данной сфере. Жопой на… … Словарь русского арго
СИДЕТЬ — СИДЕТЬ, сижу, сидишь; сидя; несовер. 1. Находиться, не передвигаясь, в таком положении, при к ром туловище опирается на что н. нижней своей частью, а ноги согнуты или вытянуты. С. на стуле. С. верхом на лошади. Заяц сидит под кустом. С. у моря и… … Толковый словарь Ожегова
Сидеть за одним столом с филистимлянами — Из Библии. Филистимляне ханаанское племя, жившее на территории Палестины и давшее ей название. Слово «филистимляне» по древнееврейски звучит как «пелиштим». Это племя издавна враждовало со своими соседями израильтянами, для которых сесть за один… … Словарь крылатых слов и выражений